Сообщество - Стивен Эдвин Кинг

Стивен Эдвин Кинг

349 постов 3 401 подписчик

Популярные теги в сообществе:

1038

Обложка нового романа Стивена Кинга "The Outsider" ("Посторонний")

Обложка нового романа Стивена Кинга "The Outsider" ("Посторонний")

Новый роман Стивена Кинга "Аутсайдер" выйдет 23 мая 2018 года. Роман повествует о бейсболисте, которого обвиняют в изнасиловании и убийстве ребёнка, тренером которого он был. Но настоящий психопат на воле, и готов совершать дальше свои преступления. Самое страшное, что у бейсболиста есть железное алиби, но его судьба висит на волоске, ибо психопат решил покончить и с ним, не забыв давнюю обиду, в то время как тренера практически приговорили к пожизненному...

Показать полностью 1
6

Переводы на русский язык рассказа Стивена Кинга "Crouch End" (сборник "Nightmares and Dreamscapes")

На момент написания материала известно якобы три перевода рассказа на русский язык.


1. Крауч-Энд (переводчиком указан Б. Любарцев).

2. Крауч-энд (переводчиком указан И. Почиталин).

3. Крауч-энд (переводчиком указана Т. Покидаева).


В реальности, как обычно у АСТ, всё слегка не так. Хотя в данном случае, скрепя сердце, благодарю АСТ за неразбериху с переводами. Почему - см. ниже.


Для начала - существует две версии рассказа. Первая вышла в 1980 году в антологии «New Tales of the Cthulhu Mythos». Вторая (серьёзно переработанная автором) версия вышла через 13 лет в авторском сборнике "Nightmares and Dreamscapes".


Сравнение переводных текстов с оригинальными показало следующее:


1. Работы Б. Любарцева (больше не издаётся) и Т. Покидаевой (издаётся с 2000 года) - это перевод второй, переработанной версии рассказа.

2. Работа И. Почиталина - это перевод первой версии рассказа.


Почему так получилось - неизвестно. Но здесь имеет место быть редкий случай - читатели получили от АСТ больше, чем должны были. Перевод обеих версий издательство выпускало в сборнике "Ночные кошмары" - до 2000 года И. Почиталин (первая версия), начиная с  2000 года - Т. Покидаева (вторая версия).


Есть, правда, небольшой нюанс. Сравнение перевода Любарцева с переводом Покидаевой показало, что на деле вариант Покидаевой - просто отредактированный вариант перевода Любарцева. Такое уже пару раз за Покидаевой замечали (касаемо Кинга).



Резюме:

Существует один перевод для каждой версии рассказа.

1. И. Почиталин - первая версия.

2. Б. Любарцев (под редакцией Т. Покидаевой) - вторая версия.


Перевод Почиталина ИМХО неплох.


Перевод Любарцева/Покидаевой тоже неплох.


Вопрос - знал/ет ли об этой ситуации Б. Любарцев?

Показать полностью
250

Удалённые сцены из "Оно" 2017 года.

Самый каccовый хоррор прошлого года «Оно» вышел на Blu-ray, и фанаты фильма наконец смогли посмотреть все дополнительные сцены, удалённые из фильма. В них проливается свет на порядки городка Дерри, тяжёлую жизнь подростков и судьбу школьных хулиганов — а также появляется пошедшая совсем не по плану встреча малыша Джорджи с клоуном Пеннивайзом.

В прошлом году на экраны вышел хоррор «Оно» о противостоянии группы подростков демоническому существу в обличье клоуна. Несмотря на то, что фильм длился больше двух часов, из экранной версии убрали немало сцен. И с январским релизом фильма на Blu-ray фанаты наконец смогли узнать, какие секреты Дерри авторы решили скрыть от зрителей. Всего на Blu-ray оказалось больше десяти удалённых и расширенных сцен из фильма.

Осторожно, в статье присутствуют спойлеры на фильм «Оно» 2017 года!

В первой удалённой сцене малыш Джорджи благополучно забирает ускользнувший в водосток кораблик и благодарит заботливого канализационного клоуна. Попытки Пеннивайза осознать то, что только что произошло, бесценны.

Сцена со Стэном в синагоге:

В экранной версии фильма Стэн, один из героев, затрудняется вспомнить тексты Торы, чем вызывает огорчение отца. В удалённой сцене зрителям показывают, как отец Стэна давит на сына, спрашивая, желает ли он позора для своей семьи и синагоги.

Разговор Билла с семьёй:

В другой сцене Билл пытается заговорить со своей семьёй, неспособной оправиться после пропажи его младшего брата. Он пытается убедить семью отправиться в ежегодную семейную поездку в Аркадию, на что родители холодно отвечают, что это было любимое место Джорджи и что они туда не вернутся.

Генри Бауэрс в ванной комнате:

Сразу за предыдущей сценой должны были следовать кадры того, как Генри Бауэрс мажет исполосованную спину лечебным кремом — из чего зритель узнаёт, что дома жестокому хулигану достаётся от отца-алкоголика.

Билл просит отца о помощи:

После пугающей встречи с Пеннивайзом в подвале дома Билл выбегает наружу и просит отца спуститься вниз и посмотреть. Как и другие родители Дерри, отец Билла не способен увидеть настоящей картины происходящего.

Сцена поддержки и утешения:

Среди удалённых фрагментов появляется дополнительная сцена диалога, предшествующая моменту, когда «Клуб неудачников» пробирается внутрь заброшенного дома на Нейболт-стрит. В ней Майк утешает Стэна, который боится зайти внутрь, а Бен кладёт ладонь на плечо Беверли.

Побег из дома на Нейболт-стрит:

В расширенной сцене, следующей сразу за столкновением с клоуном внутри дома, подростки хватают оставленные велики и в спешке бегут к безопасности. Майк сажает Эдди, у которого сломана рука, в корзину своего велосипеда.

Бар-мицва Стэна:

Ещё одна сцена позволяет зрителю лучше узнать характер Стэна и отношение всего Дерри к происходящему. Во время своей бар-мицвы Стэн обвиняет весь город в полном безразличии и убегает из синагоги.

Loser/Lover:

В удалённой сцене в аптеке, куда Эдди приходит за лекарствами, нам показывают, что именно дочь аптекаря пишет на гипсе мальчика. В экранной версии мы видим только его реакцию и узнаём, что она оставила ему надпись «Неудачник», уже только в одной из следующих сцен.

Белч и Виктор:

Ближе к развязке фильма должна была появиться сцена, из которой ясна судьба подельников Генри Бауэрса — Белча и Виктора. Как оказалось, счёт жертв одержимого Пеннивайзом хулигана оказался выше, чем нам показали в кинотеатрах.

Рация Джорджи:

Сразу после того, как герои спускаются в колодец, они натыкаются на брошенную рацию Джорджи. Билл в изумлении поднимает её.

Расширенная концовка:

Наконец, среди удалённых сцен оказалась расширенная концовка, в которой Билл и его родители отправляются в семейную поездку. Но последние кадры, показывающие пустой канализационный сток и первые капли дождя, намекают, что зло, возможно, покинуло городок Дерри не навсегда.

Источник: http://medialeaks.ru/1701phk-it-was-unexpected/?utm_referrer...

Показать полностью 11 1
8

Переводы на русский язык сборника Стивена Кинга "Different Seasons"

В материале информация не о повестях, вошедших в сборник (о них позже напишу отдельно), а об авторском сборнике как таковом. Поэтому коротко.


Впервые на английском языке сборник вышел в 1982 году. Повести переводились на русский язык отдельно и публиковались в различных изданиях.
Собственно "авторский сборник" был впервые опубликован издательством АСТ в 1998 году.


Вот такая обложка:

Известно, что в сборнике повесть "Способный ученик" печаталась с дикими сокращениями (хотя сам перевод хорош - но об этом таки позже). И сборник с 1998 по 2013 год печатался и продавался с обрезанным "Способным учеником".


Наконец АСТы вроде как вняли просьбам фанатов, заказали новый перевод "Способного ученика"! И с 2013 года выпускают полную версию сборника, начиная с этого издания:

Отлично! Наконец-то полная версия сборника!


Так-то оно так, только слегка не так.


И вот почему. Смотрим первое издание (издательство Scribner, 1982 год) и видим такую картину:

Т.е., начиная с первого издания, в сборник было включено "Послесловие" автора.

Но АСТу плевать не читателя. Их кредо - "зачем напрягаться, покупают ведь и так".

Резюме:


Сборник "Четыре сезона", выпускаемый и продаваемый АСТом (последние доп.тиражи по информации с фантлаба были в 2016 году - т.е. спустя 34 года после выхода первого изданияна английском языке) строго говоря авторским сборником по-прежнему не является.

Показать полностью 3
34

14 советов писателям от Стивена Кинга

1. Всем, кто хочет стать писателями, прежде всего нужно МНОГО ЧИТАТЬ И МНОГО ПИСАТЬ.


2. Любая история состоит из трёх частей:

СЮЖЕТ – движет повествование из пункта А в пункт Б;

ОПИСАНИЕ – создаёт реальность для читателя;

ДИАЛОГ – «оживляет» персонажей через общение.


3. СНАЧАЛА ПОЯВЛЯЕТСЯ СЦЕНА

А персонажи всегда возникают плоскими и малозаметными. Чтобы изменить это – двигайтесь дальше.


4. Неважно, рассказ на одну страничку или эпическая трилогия вроде «Властелина Колец» - РАБОТА ВСЕГДА ПРОДВИГАЕТСЯ ПО ОДНОМУ СЛОВУ ЗА РАЗ.


5. Самые интересные ситуации обычно можно описать вопросом «А ЧТО ЕСЛИ?..»


6. Лучшие истории всегда оказываются повествованием О ЛЮДЯХ, А НЕ О СОБЫТИЯХ.


7. При использовании пассивного залога, что-то происходит с объектом действия, а субъект просто позволяет этому случиться. ИЗБЕГАЙТЕ ПАССИВНОГО ЗАЛОГА.


8. РЕЧЬ, неважно, грубая или красивая, определяет персонажа.


9. Описание начинается в воображении автора, но должно завершиться в воображении читателя.


10. Дорога в Ад вымощена НАРЕЧИЯМИ.


11. Не пишите «ДЕЗИНТЕГРАЦИЯ», когда имеете в виду «РАЗРУШЕНИЕ».


12. УСТАНОВИТЕ ДНЕВНУЮ НОРМУ НАПИСАННОГО. Это работает так же, как с физическими упражнениями. Пишите каждый день определённое количество слов – я рекомендую тысячу.


13. Создайте образ ИДЕАЛЬНОГО ЧИТАТЕЛЯ. Он или она должен быть всегда рядом, когда вы работаете.


14. Если вы можете работать ДЛЯ СЕБЯ, то сможете и ДЛЯ ЧЕГО УГОДНО.


ps: когда пыталась найти иллюстрацию к переводу, забила Stephen King photo на ПинИнтерест. и везде КЛОУНЫ! клоуны, зубастые клоуны! просто - брр.

14 советов писателям от Стивена Кинга
Показать полностью 1
14

Перевод на русский язык рассказа Стивена Кинга "Lunch at the Gotham Cafe" (сборник "Everything's Eventual")

На момент написания материала известен один перевод рассказа на русский язык:


1. "Завтрак в кафе "Готэм" - переводчиком указана И. Гурова.


Гурова была не только профессиональным, но и просто хорошим переводчиком, и перевод (ИМХО) достойный.

Но это ж издательство АСТ, испохабившее (и продолжающее похабить) 90% произведений Кинга.


Ситуация такая:

Рассказ в оригинале впервые вышел в 1995 году в антологии "Dark Love".

Позднее (перед включением в сборник "Everything's Eventual") Кинг основательно переработал рассказ. Не сказать, чтобы переписал заново, как некоторые другие свои рассказы, но изменения довольно значительны.


Проще говоря, существует две версии рассказа.


АСТ купило и выпустило (зачем-то перемешав порядок) антологию "Dark Love" в 2000 году.

Соответственно "Завтрак в кафе "Готэм"" в антологии - первая версия рассказа (сборника "Everything's Eventual" не было ещё в природе).


Позже, когда авторский сборник (со второй версией рассказа) появился, АСТ купило и его. Решило не тратиться лишний раз на перевод "Завтрака...", а, может, просто редактор прощёлкал. Выпустило сборник. Вставив перевод ранней версии рассказа. Так и продолжают (по состоянию на январь 2018) переиздавать.


Резюме:


1. Существует две версии рассказа.

2. Переведена ранняя версия.

3. Сборник "Всё предельно" строго говоря "авторским сборником" не является.


Ложка мёда: именно ранняя версия рассказа взяла премию Брэма Стокера.

Показать полностью
12

Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight")

На момент написания материала известно якобы 4 перевода повести на русский язык.


1. Солнечный пёс (переводчиком указано Филологическое общество "Слово").

2. Солнечный пёс (переводчиком указан(а) А. Гулыга)

3. Солнечный пёс (переодвчиком указана Е. Харитонова)

4. Несущий смерть (переводчиком указан В. Вебер)

В остальных изданиях вроде как повторяются эти 4 перевода.


В реальности всё не так. Все вышеуказанные издания есть у меня в коллекции, поэтому тексты переводов сравнивал "вживую".


И получается следующая картина:


Все издания повести, начиная с 1997 года (название "Несущий смерть") - это Вебер, да.


Издания до 1997 года (независимо от  переводчика - "Слово", Гулыга, Харитонова) - это один и тот же перевод. Кому конкретно из переводчиков он принадлежит - можно только гадать, но раньше всех вышел перевод Филологического общества "Слово".


Единственное издание, в которое включен "The Sun Dog", и которое пока не попало в коллекцию, это вот такая книга (переводчики не указаны):

Поэтому насчет перевода повести в этом издании ничего сказать пока не могу. Возможно имеет место быть какой-нибудь перевод №3.


Т.е. по состоянию на январь 2018 года существует два (возможно три) перевода повести на русский язык:


1. переводчиком указан В. Вебер.

2. переводчиком указано  Филологическое общество "Слово"

или указан(а)  А. Гулыга

или указана  Е. Харитонова


перевод Вебера начинается так:


15 сентября Кевину исполнилось пятнадцать лет, и он получил именно тот подарок, о котором мечтал: «Солнце».

Речь идет о Кевине Дэлевене, а «Солнце» – это «Солнце-660», полароидная камера: для начинающего фотографа она сделает все, что угодно, разве только не нарежет сандвичи с копченой колбасой.


перевод "Слова"/Гулыги/Харитоновой начинается так:


15 сентября было днем рождения Кевина, и он получил в подарок именно то, что хотел, — «Солнце». Кевин, о котором идет речь, носил фамилию Делеван, и этот день рождения был для него пятнадцатым. А «Солнце-660» было фотоаппаратом фирмы «Полароид» для начинающих фотографов, который все делал сам, кроме разве что приготовления сэндвичей с копченой колбасой.


Разбирать переводы здесь не буду, но, если кратко - хоть я и не люблю переводы Вебера, но в данном случае его перевод более читабелен, чем второй.


P.S. Эта ситуация - указание имени переводчика от балды - вообще очень типична для Кинга, изданного на русском языке в 90-х. Хотя надо признать, что мало где фейковое авторство перевода указывалось для конкретного произведения. Кинга зачастую печатали в сборниках. Брался имеющийся на рынке перевод, а переводчик указывался на странице с выходными данными.

Как, например, с переводом А. Гулыги. В сборнике "Бестселлер года 1991" два произведения - "Солнечный пес" Кинга и "Любит музыку, любит танцевать" Мэри Хиггинс Кларк. На фантлабе указано, что "Солнечный пес" переводил(а) А. Гулыга, а "Любит музыку..."
В. Ноздрина. В книге действительно указаны эти два переводчика. НО - без уточнения, кто что переводил.
По такой же схеме указаны Харитонова и Филологическое общество "Слово".

Показать полностью 5
117

Стивен Кинг в мае выпустит новую книгу "Посторонний" и получит премию PEN America

"Король ужасов" писатель Стивен Кинг стал лауреатом премии "За литературную деятельность" американской общественной организации PEN America. Об этом эта созданная в 1922 году организация, оказывающая поддержку литераторам и выступающая за свободу высказываний, объявила в пятницу на своем сайте. Награда присуждается ежегодно авторам, пропагандирующим в своих произведениях лучшие черты человека.

"Как человек, знающий, о том, что творится во тьме, Стивен Кинг своими яркими произведениями, щедрой благотворительностью и решительной защитой свободы высказываний вдохновлял нас выступать против сил зла, - заявил в пятницу президент PEN America Эндрю Соломон. - В качестве одного из самых любимых в стране писателей, Стивен бесстрашно использовал трибуну для того, чтобы отстаивать свободу высказываний и демократию, которые подвергаются все более серьезным угрозам. Его яркий писательский талант ценят множество людей - молодых и старых, в этой стране и за рубежом, придерживающихся разных политических убеждений. Он помогает нам всем противостоять демонам: будь то кривляющийся клоун или президент, пользующийся Twitter".


В августе прошлого года Стивен Кинг сообщил, что Дональд Трамп заблокировал его в Twitter. "Теперь и я запрещаю ему смотреть "Оно" или "Мистер Мерседес". Больше никаких клоунов для тебя, Дональд", - написал в ответном "твите" писатель.


Лента "Оно" (It, 2017, режиссер Андрес Мускетти) снята по одноименному роману Кинга 1986 года. Одним из героев произведения является злой клоун, называющий себя Пеннивайз. Сериал на основе романа Кинга "Мистер Мерседес" 2014 года (Mr. Mercedes, 2017, режиссер Джек Бендер) появился на экранах в августе прошлого года.

До президентских выборов "король ужасов" был одним из более чем 450 американских писателей, выступивших с петицией, призывающей не допустить возможности избрания Трампа на пост президента. Когда это все же случилось, литератор заявил, что допуск Трампа к ядерной кнопке страшнее всех его романов.


Уроженец Портленда (штат Мэн) 70-летний Стивен Кинг - автор более 50 романов, которые разошлись тиражом почти в 350 млн экземпляров. Его первый роман "Кэрри" появился в середине 1970-х годов, за ним последовал роман "Сияние", принесший ему первую известность. Под псевдонимом Ричард Бахман в свет вышли его романы "Ярость", "Долгая прогулка", "Дорожные работы", "Бегущий человек". В 1982 году он опубликовал роман "Стрелок" - первый в цикле из восьми романов "Темная башня". В 2003 году он был удостоен медали Национального книжного фонда за выдающийся вклад в американскую литературу, а в 2014 году был награжден Национальной медалью за достижения в искусстве.


Церемония вручения Стивену Кингу премии PEN America состоится 22 мая - в день, когда выйдет в свет его новая книга "Посторонний" (The Outsider").

БМ ругался на последнюю картинку


Источник:

http://tass.ru/kultura/4871799

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!