Сообщество - FANFANEWS

FANFANEWS

1 015 постов 1 072 подписчика

Популярные теги в сообществе:

16

Предтечи фантастики — Роберт Льюис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

История двух противоположных половин одной личности, притча о двойственности прогресса и об ответственности науки перед обществом. Стивенсон грамотно совместил элементы НФ, готического ужастика и философского романа — и вышла книга, породившая массу подражаний и сделавшая образ Джекила-Хайда нарицательным.

Если и есть писатели, которые однажды проснулись знаменитыми, то Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) к ним не принадлежал. Его лучшие и наиболее любимые публикой книги не сразу были оценены по достоинству. Как и «Остров сокровищ», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» сперва прошла почти незамеченной.

К этой повести Стивенсон подступался не один год. Во всех текстах-предтечах обе ипостаси одного человека были одинаково злобными и жестокими, просто «внешняя» была маской, этаким фасадом для «внутренней». Ранний вариант «Джекила и Хайда» жена писателя раскритиковала в пух и прах. Стивенсон прислушался к её советам и создал новую версию. В ней доктор Джекил - человек внешне добропорядочный и, в общем-то, склонный к благим делам. Но, как и все люди, Генри Джекил совмещает в себе и добро, и зло. Таинственная тинктура, которую изготовил доктор, словно дистиллировала из него злое начало. Оказавшись на воле, мистер Хайд принимался творить то, чего на самом деле хотел, но боялся совершить Генри Джекил.

В своей повести Стивенсон исследует природу человека и показывает, как потворство внутреннему злу ведёт к его разрастанию. В конце концов Хайд берёт верх над Джекилом: теперь уже не Хайд отклонение от нормы, а тот, из личности которого был извлечён этот концентрат зла.

Конечно, Стивенсону удалось отыскать точную и красивую метафору, но, помимо этого, он написал увлекательную, живую, интригующую историю. Она напоминает и диккенсовскую прозу, и детективные рассказы Эдгара По; есть в ней и толика «достоевщины».

В следующий миг он с обезьяньей злобой принялся топтать свою жертву и осыпать её градом ударов — служанка слышала, как хрустели кости, видела, как тело подпрыгивало на мостовой, и от ужаса лишилась чувств.
Переводчик И. Гурова

Поначалу отклики на повесть были довольно неопределёнными, но затем начался «Джекил-бум»: за первые полгода в Англии было продано сорок тысяч экземпляров, в Америке - четверть миллиона, включая пиратские издания. «Джекила и Хайда» превозносили и хаяли, критики находили в повести огрехи, пеняли на недостаточную масштабность, на отсутствие логики... Но успех книги был бесспорен.

Позднее повесть стала основой для многочисленных кинолент - от точных экранизаций до фильмов «по мотивам». Конечно, как водится, изначальный смысл при этом размылся и трансформировался. Но в этом двуединая пара Джекил-Хайд ничем не отличается от Франкенштейна и его детища, от Дон Кихота, Мюнхгаузена и других персонажей, давно уже шагнувших за пределы книг, которые их породили.

Автор текста: Владимир Пузий
Источник: 116 главных фантастических книг

Другие материалы:

Показать полностью 1
14

Мартин Скорсезе снимет второй в своей карьере фильм об Иисусе

Американский кинематографист Мартин Скорсезе сообщил, что в скором времени намерен приступить к съемкам новой картины об Иисусе Христе.

Режиссер рассказал о работе над сценарием нового фильма во время своего визита в Ватикан, где он встретился с папой римским Франциском.

"Я откликнулся на призыв папы римского к деятелям искусства* единственным известным мне способом – задумав и написав сценарий фильма об Иисусе. И я собираюсь приступить к его созданию", – приводит 29 мая цитату Скорсезе издание Variety.

Фильм станет вторым в режиссерской карьере Скорсезе после картины "Последнее искушение Христа" 1988 года с Уиллемом Дефо в главной роли.

Когда режиссер намерен запустить картину в производство, и какая киностудия будет принимать участие в её съемках, пока неизвестно.

* 27 мая Папа Франциск принял на частной аудиенции в Ватикане участников международной конференции, организованной в Риме журналом La Civiltà Cattolica и Джорджтаунским университетом, – поэтов, писателей, сценаристов и кинематографистов, среди которых присутствовал и Мартин Скорсезе.

Автор текста: Иван Обухов
Источник: https://profile.ru/news/culture/martin-skorseze-snimet-vtoro...

Другие материалы:

Показать полностью 2
52

«Бойцовский клуб» — как Дэвид Финчер продал бумерский сюжет иксерам

«Бойцовский клуб» был одним из самых скандальных фильмов 90-х, но вскоре вошел в киноканон десятилетия, став синонимом той эпохи — анархической, сумасшедшей и прекрасной одновременно. Рассказываем, как Дэвид Финчер убедил студию Fox потратиться на экранизацию возмутительной книги и снял традиционную драму взросления, которая сперва взбесила, а после покорила всех.

От книги к фильму

Работа над «Клубом» началась для Финчера как подростковый бунт — фактически с ультиматума. «Мне прислали книгу со словами: ты должен прочитать ее сегодня, ей заинтересовался Fox». Имя мейджора внушало Финчеру отвращение со времен эпопеи с третьим «Чужим» — дебютом, который едва не поставил крест на его режиссерском будущем. Два года работы, два увольнения, отстранение от монтажа, вырванное с корнем эго — вот чем был для него тот фильм. В одном из интервью Финчер вспоминал, как продюсер космической франшизы Дэвид Гайлер кричал на худсоветах: «Кого вы слушаете? Он же ботинками торговал», имея в виду рекламу Финчера, его ролики для Nike и Adidas.

«Лучше рак кишечника, чем еще раз работать с большой студией», — примерно так рассуждал режиссер, принявшись за чтение Паланика. На следующий день он узнал, что опцион на постановку «Бойцовского клуба» все-таки отошел ненавистной Fox. Десять тысяч долларов за право поставить фильм по книге — возмутительной, оскорбительной, увлекательной, какой угодно, но только не популярной — заплатила Лора Зискин, которая перенаправила приобретение арт-подразделению киногиганта — Fox 2000. Зискин не очень-то понимала, как из попавшего к ней в руки материала можно сделать фильм, но кое-что смыслила в независимых авторах (в ее фильмографии к тому моменту были «Умереть во имя» Гаса Ван Сента и «Герой» Стивена Фрирза), поэтому разговор, состоявшийся между ней и Финчером, тоже прочитавшим роман, пошел по его сценарию.

Этот проект мог бы быть любым. Fox 2000 ничего не стоило снять экранизацию за какие-нибудь 3 млн долларов и потерять «Бойцовский клуб» на полке видеопроката (где фильм, заметим, и обретет свою славу в будущем). Но Финчер предложил студии нечто диаметрально противоположное, запросив бюджет в десятки миллионов (одни начальные титры стоили 800 тысяч), звезд первого ряда и деньги на продвижение. Он предложил превратить анархистскую сатиру на общество потребления и утомленное поколение Х в большой национальный релиз, «настоящий акт неповиновения». И неожиданно продюсеры Fox согласились.

Лица и виды

Первая звезда на небосклоне «Бойцовского клуба» зажглась стремительно. Сегодня представить кого-то, кроме Брэда Питта, в роли трикстера-уберменша Тайлера Дёрдена невозможно. Трудно это было сделать и четверть века назад, в 1997 году, когда сценарий только оказался у Питта в руках.

Ему 33, модель-фавн с плаката Calvin Klein. Он на пике физической формы, настойчиво расширяет актерский диапазон — и сладкий, и гадкий, вульгарный и безумный, нежный и язвительный: «Интервью с вампиром» Нила Джордана, «Легенды осени» Цвика, «12 обезьян» Терри Гиллиама и, конечно, «Семь» самого Финчера — это все 1994–1995 годы.

Чуть сложнее было с героем-рассказчиком: тут были бы невозможны Мэтт Дэймон или Бен Аффлек, актеры слишком американские и прямолинейные. История требовала самовлюбленного школьника-отличника, страдающего словесным поносом, интеллектуала. Его Финчер нашел в Эдварде Нортоне, выслушал финальную речь сыгранного им в «Народе против Ларри Флинта» адвоката и утвердил. Идеально сидела роль и на Хелене Бонем Картер. «Заядлая курильщица, абсолютная неврастеничка, изысканная красавица, язвительная и остроумная», — так охарактеризовал ее Финчер после встречи в отеле Four Seasons, куда актриса пришла, прочитав сценарий, чтобы убедиться, что режиссер не окажется «конченым мизогином».

Книга Чака Паланика, несмотря на гротескно-абсурдный сюжет, была написана человеком, хорошо знавшим реальность. Заметки для своего романа Паланик начал вести, когда работал на компанию, производящую гигантские грузовики — американский Freightliner. Он, как и его герой, приезжал с блокнотом и ручкой к очередной сломанной машине, чтобы зафиксировать характер повреждений и систематизировать ремонтные работы. Урывками в тех же блокнотах он записывал впечатления и истории из жизни. Экранизация такой книги взывала к грязному реализму Нового Голливуда, и Финчер вместе с оператором Джеффом Кроненветом и художником Алексом Макдауэллом всматривались в фотоальбомы Филипа-Лорки ди Корсии, который весьма гламурно запечатлевал постояльцев дешевых мотелей, посетителей пластиковых дайнеров и пешеходов на заплеванных тротуарах. Другим источником визуального вдохновения стали «Американские граффити» Лукаса, светящаяся неоном ночь, снятая Хэскеллом Уэкслером. Но, несмотря на очевидное влияние, вовсе не этому классическому фильму было суждено стать главной отправной точкой для кинематографического воплощения «Бойцовского клуба».

«Это нигилизм? Нет, это взросление»

Финчер, и об этом он не устает повторять в каждом интервью, касающемся «Бойцовского клуба», увидел в книге Паланика сюжет взросления и конфликта поколений. А что еще можно было разглядеть в истории, где тридцатилетние герои только и делают, что мечтают, как бы поквитаться с родителями-бумерами, учителями и богом? Ницшеанство, каким его подает «Бойцовский клуб», — подростковая философия, и фильм пропитан раздражением отрочества.

Практически неизбежным референсом для этого раздражения пополам с непониманием оказался «Выпускник» Майка Николса. Финчер, Питт и даже родившийся в конце 1960-х Эдвард Нортон принадлежат к поколению, выросшему на обожании Кэтрин Росс, которая сыграла Элейн Робинсон, девушку мечты для героя Дастина Хоффмана. Ее недосягаемый образ фактически привел их в кинобизнес. Чтобы подтвердить права на наследство, Финчер даже послал книгу Паланика сценаристу «Выпускника» Баку Генри — он должен был стать автором адаптации.

Но Генри вернул текст обратно, заявив, что не уловил юмора. И сценаристом стал Джим Улс, который смог оценить сатиру Паланика; Улс знал, что значит прозябать на работе, которая бесит — пять лет он отстоял за барной стойкой, прежде чем смог пристроить свой первый сценарий. Для «Бойцовского клуба», в котором иксеры выясняли отношения с невидимыми отцами из уходящего поколения бумеров, «Выпускник» стал отличным ключом. Фильм Николса публика смотрела как мелодраму о романе с маминой подругой, «Бойцовский клуб» — как кино об анархистах-подпольщиках. Но на самом деле герои обоих разбирались прежде всего с поколением отцов и травмами запоздалого взросления. Девяностые, породившие «Бойцовский клуб», фанатично косплеили шестидесятые, чтобы перепродать уроки бумеров иксерам. Когда в 1997-м вышла новая версия «Фольксваген Жук», Эдвард Нортон притащил журнал с рекламой машины на встречу с Финчером, чтобы поржать. Батя хочет всучить нам свою машину!

В игру под названием «Выпускник» включились все. Брэд Питт в роли Тайлера Дёрдена превратился в настоящую миссис Робинсон — соблазн взрослой жизни для интеллектуально искушенного, но эмоционально незрелого героя. Хелен Бонем Картер стала Элейн. А Эдвард Нортон метался между ними с выражением лица, слишком напоминающего Дастина Хоффмана, чтобы можно было сомневаться в сути происходящего. Финал, в котором мальчик и девочка, разрушив знакомый и вроде бы такой устойчивый мир, оставались наедине с пугающим и манящим будущим, был зеркальной копией того, что придумал Николс. В «Выпускнике» герои отстранялись друг от друга, глядя в разные окна автобуса, а в «Бойцовском клубе» впервые смогли взяться за руки. Правда, в следующем кадре между ними все-таки вставал гигантский член, вклеенный в фильм неугомонным Тайлером Дёрденом. Но разве это нигилизм? Нет, это взросление. «Hello, darkness my old friend… Where is my mind?»

Провал или успех?

«Оскорбительное и подрывное кино, которое можно назвать комедией, только если ты принимаешь и разделяешь его положения», — так определил картину позднее Эдвард Нортон. С принятием фильма у многих были сложности. Игривая двусмысленность, заложенная в «Бойцовский клуб» на уровне замысла, стала проблемой, когда наступило время продаж.

Премьера в Венеции прошла, мягко говоря, неидеально: по словам Финчера, во время сеанса смеялась лишь мать Хелены Бонем Картер, психотерапевтка по специальности. А почтенная публика, в основном возрастная, выходила из зала в недоумении. Почуяв неладное, студийные маркетологи решили устранить недопонимание в ходе рекламной кампании. Фильм решено было продавать как кино о «людях, которые бьют других людей». «Мужчины не хотят видеть голого Брэда Питта, а женщины не хотят видеть его в крови — вы все испортили», — донесли до Финчера рекламщики и потратили бюджет на продвижение «Бойцовского клуба» через… Всемирную федерацию рестлинга.

Сборы первого уик-энда были катастрофическими. Интернета еще фактически не было, а сарафанное радио не помогало, даже наоборот: «Если бы я получал десять центов от каждого, кто оскорбил фильм, я бы выкупил негатив у Мёрдока», — скажет позднее Финчер.

Фильм не устраивал никого: зрителей справа раздражал его неформатный эротизм, а либеральная критика с тревогой вспоминала резервиста Тимоти Маквея, в 1995-м убившего 168 человек взрывом в Оклахома-Сити. И те, и другие заставляли Финчера оправдываться, и он, конечно, подолгу рассказывал, что, во-первых, не видит в кадре ничего сексуального, а во-вторых, насилие — это метафора наркотической зависимости, в которой растворяются его герои, ускользая от невыносимой реальности, что маргиналы, посмотрев его фильм, вряд ли пойдут взрывать дома и свергать правительство. Он явно недооценивал будущее влияние картины, в которой совсем скоро смогут разглядеть пророчество 11 сентября и расслышать риторику грядущего правого поворота. Через 20 лет после премьеры фильма Vanity Fair увидит Тайлера Дёрдена в Дональде Трампе, но подобное сравнение не вызывает сегодня ничего, кроме недоумения. Фильм Финчера из раздражителя общественного спокойствия давно превратился в классику, неизбежную остановку на пути взросления для нескольких поколений нового века. А безутешный плач угнетенных «Старбаксом» иксеров 1999 года по Большой Истории («Мы средние дети истории, у нас не было ни Великой войны, ни Великой депрессии») заставляет лишь горько усмехнуться. Ну и проблемы были в эти лихие девяностые!

Автор текста: Василий Степанов
Источник: https://www.kinopoisk.ru/media/article/4007892/

Другие материалы:

Показать полностью 11
36

«Ваш роман вам принесет еще сюрпризы» — о специфике фантастического в «Мастере и Маргарите»

«Мастер и Маргарита» — произведение, жанровая природа которого c cамого начала была предметом дискуссий. Не вызывало споров, пожалуй, лишь одно утверждение: что «Мастер и Маргарита» является, хотя бы в определенном смысле, произведением фантастическим или содержит фантастические элементы.

Действительно, в романе возникает так  много удивительных, невероятных по меркам обыденности событий и ситуаций, что вопрос о принадлежности романа к области литературной фантастики может показаться самоочевидным. Но на самом деле именно этот момент подлежит гораздо более тщательному анализу. Интуитивно ощущается, что текст Булгакова устроен очень необычно, противится однозначным жанровым дефинициям. Какова же именно природа фантастического у Булгакова, в чем его специфика?

Практически общепринятым является утверждение, что литературная фантастика начинается там, где происходит вторжение удивительного, необъяснимого или чудесного в изображаемый реальный мир, в естественный ход событий в нем. При этом точкой отсчета, неким ориентиром при всех возражениях и спорах является схема, предложенная Цветаном Тодоровым, автором книги «Введение в фантастическую литературу». По его мнению, определяющим признаком фантастической литературы служит сомнение читателя (иногда разделяемое персонажами) по поводу истолкования необычных событий, происходящих в произведении: можно ли найти им рациональное, пусть и не очевидное объяснение — или же для их обоснования требуется признать вмешательство сверхъестественных сил и начал. Если такого колебания нет — произведение следует отнести не к фантастической литературе, а к одному из смежных жанров (в порядке повышения степени «необъяснимости»):

  • необычного в чистом виде;

  • фантастического-необычного;

  • фантастического-чудесного;

  • чудесного в чистом виде.

Обратимся теперь к тексту булгаковского романа в попытке «сконденсировать» разлитую в ней субстанцию необычного, удивительного и прояснить ее своеобразие.

Обычно, говоря о сложности структуры «Мастера и Маргариты», отмечают сочетание у Булгакова плана актуальной московской жизни 20—30-х годов с историческим планом «иерусалимского сюжета» — истории Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри, а также вторжение фантасмагории, связанной с активностью «Воландовой шайки», в сатирико-реалистическое изображение повседневности. На самом деле картина намного сложнее. В романе можно выделить следующие «онтологические» планы внутритекстовой реальности:

  1. План современной автору обыденной московской жизни.

  2. План исторической реальности древнего Иерусалима.

  3. План «текста в тексте» (фрагмент рукописи мастера, который читает Маргарита).

  4. План многочисленных сновидений (в свою очередь по-разному соотносящихся с объемлющей их реальностью).

  5. План актуального пребывания на земле Сатаны/Воланда: тут возникает бытийная сфера с «искаженными» пространственно-временными и причинно-следственными характеристиками.

  6. Подразумеваемый план Божественной сферы — «Свет», откуда к Воланду является посланцем и просителем Левий Матвей.

  7. План земного инобытия мастера и Маргариты после «бала у Сатаны».

  8. План посмертного существования Понтия Пилата.

  9. План посмертного существования мастера и Маргариты («Покой»).

Такое многообразие слоев и пластов внутритекстовой реальности само по себе внушает ощущение фееричности, фантасмагоричности изображаемого, тем более что одни и те же персонажи перемещаются между различными повествовательными уровнями, предстают в разном освещении, меняют статус. Пойдем, однако, дальше и попытаемся установить, как собственно фантастическое начало присутствует в этом разнообразии, в каких планах текста оно порождается и как взаимодействует с другими.

Первое проявление необычного в романе — это рассказ консультанта-иностранца в главе 2 о событиях евангельской истории, предстающих здесь в своеобразной, неканоничной версии. Сам по себе рассказ не несет в себе ничего сверхъестественного, если не задаваться вопросом: откуда все это известно загадочному консультанту. Однако по ходу повествования возникает тонкая игра с удивительным, пребывающим на грани чудесного, порождающая то самое сомнение, о котором писал Тодоров. Это проявляется в сцене допроса Пилатом Иешуа, когда последний угадывает мысли прокуратора и излечивает его от приступа мучительной головной боли. Что это — свидетельство причастности бродячего чудака-философа к высшему порядку бытия или просто удивительная  психологическая проницательность? Булгаков поддерживает в этом отношении плодотворное сомнение. Характерно, что Пилат, сознающий, что арестант, стоящий перед ним, не только прочел его мысли, но и исцелил его, спрашивает Иешуа об одном: «Как ты узнал, что я хотел позвать собаку?» И получает в ответ вполне рациональное объяснение, не снимающее, правда, ощущения того, что произошло нечто сверхъестественное:

«Это очень просто, — ответил арестант по-латыни, — ты водил рукой по воздуху, — арестант повторил жест Пилата, — как будто хотел погладить, и губы...» 

Затем следует целая вереница невероятных событий: предсказанная в деталях гибель Берлиоза; переполох в квартире Степы Лиходеева, в которую вселяется Воланд с компанией; лихая провокация с долларами, подброшенными в сортир Никанора Ивановича Босого; ужасные приключения администратора Варенухи, заканчивающиеся вампирическим поцелуем. Увенчивается вся эта последовательность мини-чудес сеансом черной магии в театре «Варьете». С точки зрения «наивного читателя», у всего происходящего нет разумного объяснения, но пока он лишь может предполагать, что здесь «попахивает чертовщиной».

Наконец в главе 13 происходит встреча Ивана Бездомного с его соседом по психиатрической лечебнице, именующим себя мастером. По ходу этой встречи Ивану, а с ним и читателю становится окончательно ясно, что в Москве объявился дьявол собственной персоной. Казалось бы, на этом фантастическая составляющая романа должна полностью испариться — вместе с исчезновением сомнений в истинной природе происходящих загадочных событий. Если следовать классификации Тодорова, то с этого момента булгаковское повествование переходит в разряд «фантастического-чудесного».

(Тут, правда, есть несколько вопросов. Например, насколько явление Бога или дьявола в нашем мире представляется чудесным событием для глубоко и традиционно верующего человека. Впрочем, Булгаков как раз таким человеком не был, при всем его презрении к примитивному, плоскому атеизму.

Далее, Булгаков наделяет в романном пространстве Воланда и его спутников сказочным могуществом — однако как далеко оно простирается?  Гибель Берлиоза под колесами трамвая — это демонстрация всесилия Воланда или его всезнания? Он «организовал» катастрофу или только предсказал ее, а произошла она в силу нерушимого хода событий, детерминированности всего и вся? Тут нужно отметить еще явно манихейский характер булгаковской «теологии»: из того, что явлено в романе, следует, что Добро и Зло, Божественное и дьявольское начала в мире Булгакова уравновешены, обладают паритетным статусом. Это модель мира, в котором «все правильно», то есть существует некая гармония, упорядоченность, логичный и выверенный, пусть и не очевидный, строй бытия.)

Все, однако, обстоит не так просто. Во-первых, нужно отметить, что череда удивительных событий в романе не кончается, притом, что читатель уже принял постулат о магическом всевластии Воланда и членов его свиты. Неожиданные сюжетные повороты и невероятные ситуации продолжают поражать читательское внимание и воображение. В особенности это относится к начальным главам второй части романа, предшествующим «балу у Сатаны» и описывающим его. Эффект этот усиливается еще и тем, что на смену одному «наивному персонажу», оказывающемуся в эпицентре невероятных событий и неспособному согласовать их со своим жизненным и интеллектуальным опытом (Иван Бездомный), тут приходит новый — возлюбленная мастера Маргарита Николаевна. Именно через ее потрясенное сознание мы воспринимаем все происходящее, — при этом смена точки зрения освежает и читательское восприятие фантастического, хотя фундаментальное сомнение, колебание в читательской рецепции и отсутствует.

Здесь пора перейти к тому, что, на наш взгляд, составляет специфику фантастического в «Мастере и Маргарите». В калейдоскопе мотивов, реминисценций, скрытых и явных цитат, смысловых парадигм и нарративных ходов романа явно выделяется тема литературы, литературной судьбы, статуса и достоинства литературы. Имееется в виду, конечно, не «литературный быт», произрастающий вокруг «Грибоедова» и обрисованный автором с убийственной иронией. Речь и не о профессии литератора, вконец испоганенной в условиях советской действительности цензурным террором, коньюнктурщиной и приспособленчеством. Недаром мастер в разговоре с Иваном с негодованием отказывается признать себя писателем (это напоминает мандельштамовскую инвективу против «писательства» в «Четвертой прозе»).

Нет, я говорю об особой и очень последовательной рефлексии на темы литературного творчества, текста, письма. По тонкому замечанию польского исследователя Ежи Фарино:

«“Мастер и Маргарита” — роман о становлении романа, а еще точнее: о формах и способах существования сюжета и о механизме романа».

Мы же хотим обратиться к пронизывающим книгу мотивам преобразующей, порождающей, по сути магической природы и функции литературного текста.

Булгаков пишет роман о человеке, написавшем роман, вводит в свой обрамляющий текст фрагменты этого внутреннего романа — рукописи мастера — и не только создает проникновенную историю рождения и бытования подлинной литературы в лживом и подлом мире, но и устанавливает между «вложенным» и «обрамляющим» произведениями отношения таинственные и даже фантастические, манифестирующие особый, сверхэмпирический статус художественного текста.  

Где подтверждения этому? Прежде всего — в удивительной способности автора «внутреннего романа», мастера, угадать и в точности воспроизвести события двухтысячелетней давности. «История Пилата», составляющая главное содержание творения мастера, как известно, представлена в романе Булгакова тремя фрагментами разной онтологической природы. Это, во-первых, рассказ Воланда, присутствовавшего, по его словам, при беседе Пилата с Иешуа, бывшего свидетелем, а может быть, и участником тех событий. Во-вторых, сон, который видит Иван Бездомный в палате психиатрической лечебницы. И наконец, фрагмент рукописи мастера, который перечитывает Маргарита в подвале домика застройщика после того, как она вместе с мастером возвращена туда милостью Воланда. Нужно отметить полное совпадение всех параметров излагаемой истории — имен, топонимов, логической связи и последовательности событий — во всех трех фрагментах, что должно свидетельствовать о соответствии этих версий стоящей за ними действительности.  

Не слишком перспективно задаваться вопросом: какая из трех ипостасей «Истории Пилата» явяется  изначальной, исходной? Все они отсылают в итоге  к некой стоящей за ними «прареальности». Отметим, однако, что роман мастера имплицитно включает в себя два других фрагмента. Вспомним восклицание мастера «О, как я угадал! О, как я все угадал!» в ответ на подробный пересказ Иваном Воландова повествования о допросе Пилатом Иешуа и о последующих событиях того дня. Заметим, что и многие детали сна Ивана Бездомного находят ретроспективное подтверждение в главах 25 и 26 «Мастера и Маргариты», репрезентирующих рукопись мастера. Другие фрагменты, таким образом, призваны подтвердить «аутентичность» текста мастера.

Как истолковывается это тождество в смысловом контексте «Мастера и Маргариты»? Эксплицитное объяснение отсутствует, хотя и можно прибегнуть к версии боговдохновенности, откровения, снизошедшего на булгаковского героя. Согласно этой логике, такое же наитие происходит и с Иваном во время его сна.

Возможно, однако, и другое истолкование, подразумевающее способность автора к провидению прошлого, будущего и скрытой сути событий. Эта способность вытекает из самой природы художника, а не дается ему в качестве дара, милости высшей силой. Впрочем, это можно представить и несколько иначе: не медиум, а послание, не литератор, а литература (в высших своих проявлениях, разумеется) обладает «магической» мощью, способностью не только самым подробным и ярким образом отображать реальность, но и преображать ее, созидать новые миры. «Уловление», постижение мастером общей сути и мельчайших деталей истории Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри — яркое, но не единственное проявление этого принципа в «Мастере и Маргарите».

Важным и характерным моментом является очевидная соотнесенность романа мастера с текстом объемлющего его булгаковского романа. Более того, Булгаков делает многозначительное указание на некое таинственное тождество «внутреннего» и «внешнего» романов. В главе 13 «Явление героя», повествуя своему соседу по больничному коридору об обстоятельствах написания своего опуса и знакомства с Маргаритой, мастер говорит:

«Пилат летел к концу, к концу, и я уже знал, что последними словами романа будут: “...Пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат”».

И действительно, фрагмент романа мастера, представленный в тексте Булгакова главами 25 и 26, так и кончается (с пропуском слова «всадник»). Но ведь именно таким образом заканчивается и основной (без эпилога) корпус романа «Мастер и Маргарита». Эпилог же завершается аналогичной, лишь с минимальной перестановкой слов, фразой: «...пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтийский Пилат». Эта вполне предусмотренная автором перекличка внешнего и внутреннего текстов, разумеется, неслучайна.

Следующий момент, свидетельствующий об особом статусе романа мастера, возникает в главе 29 «Судьба мастера и Маргариты определена». К Воланду, отдыхающему на крыше одного из московских домов, является в качестве посланца из «Света» Левий Матвей. Обратим внимание на описание его внешности: «Из стены ее вышел оборванный, выпачканный в глине мрачный человек в хитоне, в самодельных сандалиях, чернобородый». Но сходным образом изображен Левий Матвей в романе мастера, в сцене, когда его после казни Иешуа приводят к Пилату: «Пришедший человек, лет под сорок, был черен, оборван, покрыт засохшей грязью, смотрел по-волчьи, исподлобья». Совпадение описаний разительно! (Кстати, чернобородость упоминается как черта облика Матвея и в сне Ивана — глава 16 «Казнь»). При этом речь идет о внешности человека, между двумя появлениями которого протекли, если пользоваться стандартной земной хронологией, 1900 лет.  

Конечно, можно сказать, что Левий Матвей — вовсе не обычный человек, что он сопричислен к окружению Иешуа-Иисуса в его горнем инобытии (что лишний раз наводит на мысль о симметрии, существующей между сферами Бога и дьявола в романе Булгакова: похоже, что у Иешуа, как у Воланда, есть своя свита). Однако это соображение не снимает вопроса: почему Левий Матвей, в какой бы то ни было своей ипостаси явившийся к Воланду, выглядит точно так, как изобразил его мастер в своем романе.

Ответ напрашивается единственный. Левий Матвей, ведущий диалог с Сатаной-Воландом, иными словами — принадлежащий к высшему онтологическому плану булгаковского романа, сошел со страниц рукописи мастера. Текст мастера, таким образом, наделяется порождающей силой, он «творит» реальность — по крайней мере, ту, что является внутритекстовой в рамках «Мастера и Маргариты», но внешней, объемлющей по отношению к сочинению мастера. Подобное заключение побуждает помыслить о том, что не только фигура Матвея, подчиненная и «служебная», но и образ Иешуа, носителя и воплощения добра, любви и справедливости, является порождением творческого воображения мастера.

В этой связи следует рассмотреть еще одну манифестацию фантастического в романе, обычно не привлекающую к себе специальное внимание — будь то читателей или исследователей. Попытаемся точно уяснить себе, что происходит с героями, мастером и Маргаритой, сразу же после «бала у Сатаны», столь счастливо для них закончившегося. Согласно очевидной версии развития событий, они возвращаются в «арбатский подвал», откуда мастер был выдворен стараниями Алоизия Могарыча, и там проводят около суток — до визита Азазелло. Там же они и умирают, выпив отравленного вина, или, что то же самое, переходят в иной модус бытия.

Однако есть тут странные несоответствия. Проделав все необходимые операции с героями в подвале дома застройщика, Азазелло отправляется проверить, «все ли исполнено, как нужно». И выясняется, что Маргарита в этот момент умирает от сердечного приступа в гостиной своей нелюбимой квартиры, «золотой клетки». Для чего именно это «нужно» Азазелло? Очевидно, чтобы у непосвященных появилась умопостигаемая, доступная здравому смыслу версия ухода из жизни супруги респектабельного советского спеца.

Далее, в той же главе, когда герои покидают город и прежнюю жизнь, мастер заглядывает в психиатрическую лечебницу, чтобы попрощаться со своим «учеником» Иваном. После разговора с мастером и исчезновения последнего Иван чувствует, что в соседней сто восемнадцатой палате, где пребывал мастер, что-то случилось. И сердобольная сестра милосердия  подтверждает его предчувствия:

«Скончался сосед ваш сейчас, — прошептала Прасковья Федоровна...»

Сопоставив, очевидно, факты и памятуя, что мастер был в его палате вместе со своей подругой, Иван делает логичный вывод: оба его гостя покинули мир живых. 

Но ведь это означает, что все время до этого события, все «нормальное», «земное» время Маргарита Николаевна находилась в своей квартире, а ее любовник — в сто восемнадцатой палате клиники Стравинского. Стало быть, Маргарита с момента своего «отлета» на сатанинский бал, а мастер с момента появления перед лицом Воланда по окончании бала существовали одновременно в разных пространственных точках, то есть пребывали в двух ипостасях. Для окружающих людей они оставались каждый в своем обычном жизненном измерении — и в то же время участвовали в организованном Воландом действе, во «второй реальности».

Такое удвоение могло понадобиться Булгакову прежде всего для демонстрации могущества авторской мысли и воли. Автор создает здесь силой своего воображения суперфантастическую ситуацию, которая не может быть объяснена просто вмешательством сверхъестественного, потустороннего, в данном случае — сатанинского начала, сколь бы велики ни были его возможности. Подобное нарушение обычного порядка вещей для Воланда и его компании — просто избыточно. Таким образом, описанная ситуация ложится еще одним звеном в цепочку манифестаций литературной фантастики в романе. 

Нет, отнюдь не случайно Булгаков раз за разом привлекает наше внимание к «сочиненности», литературной сотворенности своего мира, что проявляется и в магической его связанности с миром «вложенного текста», сочиненного мастером. Связь эта становится особенно явственной ближе к финалу романа, когда все концы начинают сводиться воедино. Вспомним последнюю главу «Мастера и Маргариты», предшествующую эпилогу, — «Прощение и вечный приют». Здесь происходит окончательное преображение Воланда и его спутников, обнаружение их подлинной природы. Здесь мастер обретает свою посмертную награду — покой.

Но, что не менее важно, здесь совершается череда прощаний/освобождений героев романа, которые словно сбрасывают с себя литературные одеяния. Одновременно это и череда завершений повествования. Сначала Воланд предлагает мастеру закончить его роман «одною фразой». Мастер обращает эту фразу к своему герою Пилату: «Свободен! Свободен! Он ждет тебя!» Завершение текста знаменует собой изменение посмертной судьбы Понтия Пилата, который оказывается прощен, освобожден от двухтысячелетней пытки одиночеством и  угрызениями совести и получает возможность соединиться с тем, кто стал средоточием его помыслов.

После этого оканчивают свой романный путь и Воланд, Коровьев, Бегемот и Азазелло, развоплощаясь, исчезая во внетекстовом провале. А затем, на самом уже последнем рубеже повествования, переходят в новое бытийное качество и мастер с Маргаритой:

«Так говорила Маргарита, идя с мастером по направлению к вечному их дому, и мастеру казалось, что слова Маргариты струятся так же, как струился и шептал оставленный позади ручей, и память мастера, беспокойная, исколотая иглами память стала потухать. Кто-то отпускал на свободу мастера, как сам он только что отпустил им созданного героя».

Этот кто-то — очевидным образом сам Булгаков, единственный творец многопланового, многоуровневого романного мира, в котором существует внутренний текст, парадоксальным образом совпадающий с текстом объемлющим... На этом явным образом заканчивается сюжетно-смысловое движение «Мастера и Маргариты». 

Однако у булгаковского романа есть еще эпилог. Он  заслуживает отдельного разговора хотя бы потому, что в нем Булгаков производит операцию, предусмотренную некоторыми концептами фантастической литературы. Он дает здесь пародийную, ироническую версию объяснения всех чудес и загадок повествования на «посюсторонней основе», без привлечения высших сил и начал. Происходит как бы «разоблачение магии», но делается это таким образом, чтобы лишний раз высмеять плоско-рационалистическое понимание бытия. Вместе с тем в эпилоге, через образ преобразившегося Ивана Николаевича Понырева, в прошлом Бездомного, через сны, тревожащие его в полнолуние, дается подтверждение основной, сверхэмпирической версии происходящего. И — еще раз манифестируется фантастическая власть текста над реальностью. Иван видит здесь, в сущности, тот же сон, который посетил его впервые еще в лечебнице Стравинского, — о казни Иешуа. Это первый из снов Ивана Николаевича.

Во втором же своем сне он видит, как Понтий Пилат идет по лунной дороге, беседуя с бродячим философом — Иешуа. Этот эпизод — почти дословное повторение сна самого Пилата, являющегося частью главы 26 и, соответственно, романа мастера:

«И лишь только прокуратор потерял связь с тем, что было вокруг него в действительности, он немедленно тронулся по светящейся дороге и пошел по ней вверх прямо к луне <...> Он шел в сопровождении Банги, а рядом с ним шел бродячий философ. Они спорили о чем-то очень сложном и важном, причем ни один из них не мог победить другого <...> Казни не было! Не было! Вот в чем прелесть этого путешествия вверх по лестнице луны».

Таким образом, Иван Николаевич как бы видит чужой сон.  При этом текст романа мастера подчиняет себе его сон, влияет на него изнутри собственной замкнутой сферы. В последних строках повествования еще раз подтверждается, что опус мастера — генератор, импульсы которого воздействуют на реальность романа «Мастер и Маргарита», внеположную по отношению к «вложенному тексту», то есть на то, что по отношению к этому тексту является действительностью.

(Кстати, в эпилоге романа присутствует еще одна версия финала земного пути и мастера, и Маргариты. Там выясняется, что Маргарита Николаевна исчезла из Москвы вместе со своей домработницей Наташей. То же самое произошло и с пациентом палаты № 118 психиатрической клиники Стравинского. По мнению следствия, все трое были похищены с неизвестной целью шайкой злоумышленников — гипнотизеров и чревовещателей, устроивших всю эту кутерьму в Москве. Такая версия прямо противоречит сказанному в главе 30 — о смерти Маргариты в ее квартире и смерти мастера в клинике. Не буду утверждать, что это сознательный ход Булгакова, призванный еще более осложнить фабульный план повествования. Скорее всего, речь идет просто о несоответствии, которое автор не успел устранить в ходе своей редакторской работы над рукописью романа.)

Пора подвести итог этому рассуждению о специфике фантастического в «Мастере и Маргарите». Существенная часть эффектов необычного и удивительного (а порой и чудесного) в романе обусловлена парадоксами композиции, структуры текста и способа повествования, то есть его нарративной стратегией. Эту своеобразную, чисто литературную по своей природе фантастичность не объяснить ни редкостным сочетанием, совпадением событий естественного ряда, ни вторжением в обычный порядок вещей сверхъестественных сил и начал, хотя в общем случае такое вмешательство в романе как раз постулируется. Ведь в отличие, скажем, от полета Маргариты на метле, обусловленного действием волшебного крема Азазелло, тут речь идет о граничных условиях самого плана повествования, в котором существуют и действуют Воланд и его свита!

Таким образом, в романе Булгакова мы сталкиваемся с явлением, широко распространенным в литературе ХХ века. Внимание читателя не просто привлекается к сочиненной, артефактной природе литературного опуса. На передний план выдвигается неоднозначность, загадочность, даже фантастичность бытования такого опуса в окружающей внетекстовой реальности, парадоксальные взаимоотношения, в которые вступают друг с другом текст и не-текст (или текст другого порядка).

Принципиальную роль играет тут присутствие фундаментальной структуры «текст в тексте». Ведь именно на границе раздела разных планов текста, а также между текстом и не-текстом могут возникать пересечения и «короткие замыкания», головокружительные перемещения персонажей и других объектов повествования между уровнями реальности/вымышленности. Это осложняет ориентировку читателя, подвергает испытанию его «вестибулярный аппарат», «тревожит душу», как высказался на этот счет в одном из своих эссе Борхес... В терминах же современного литературоведения мы говорим о «metafiction» — «метафикциональной прозе». Это понятие подразумевает в самом общем случае литературную стратегию, драматизирующую отношения «литература — действительность», «автор — текст — читатель», ставящую под сомнение «онтологический приоритет» реальности перед порождениями творческого вымысла, перед «книгой».

Именно метафикциональные приемы  следует особо выделить в спектре художественных средств, порождающих фантастические эффекты, фантастический колорит во многих произведениях литературы ХХ века. Возникающая при этом особая разновидность фантастики — «фантастика текста» — лежит вне сферы тодоровского анализа и не покрывается разложением фантаcтического начала на необычное, невероятное, чудесное и собственно фантастическое. Подобную стратегию охотно и продуктивно использовали такие авторы, как Борхес («Тлен, Укбар, Орбис Терциус»), Набоков («Приглашение на казнь», «Подлинная жизнь Себастьяна Найта»), Вагинов («Козлиная песнь», «Труды и дни Свистонова»), Эко («Остров накануне»), и многие другие. В общем случае метафикциональная стратегия  является существенным элементом как модернистской, так и постмодернистской литературных парадигм. 

Впрочем, у Булгакова были вполне субъективные, личностно-психологические причины для обращения к «фантастике текста». Вполне очевидно, что он в своем романе сводил счеты с постылой советской реальностью, которая, в сущности, отравила и раздавила его. В жизни писатель был не просто обездолен, лишен возможности творческой самореализации и профессионального уважения. Окружающая действительность оскорбляла его нравственное чувство, нарушала  самые фундаментальные представления о морали, справедливости, разумности, целесообразности. В своем потаенном сочинении Булгаков силой воображения создавал утопию «вменяемого», упорядоченного мироустройства, в котором добро и зло хотя бы приведены к равновесию принципом воздаяния, пусть и не линейного.

Однако сверх того Булгаков, очевидно, испытывал потребность доказать — миру и самому себе — демиургическое могущество творческой личности. И он делал это с помощью сеансов литературного магизма. Он стремился возвысить в романе роль и ценностный статус подлинного художника, бросающего вызов жизненной эмпирике, жестокой — и в то же время зыбкой, ненадежной, «халтурной». Для этого он и наделяет своего героя, мастера, удивительными свойствами, уравнивающими его онтологически с самим Воландом. Художник и его творение, литературный текст, вместе оказываются могучей властной инстанцией, они обладают способностью претворять действительность, возвышаться над нею, отменять ее унылые закономерности. Булгаков, очевидно, находил горькое упоение в создании этой своей феерии, в построении удивительного словесного здания, сочетавшего самые различные и, казалось бы, несовместимые материалы, стили и конструктивные принципы. Что ж — его способность привести разноприродные литературные стихии к некоему контрапунктическому единству действительно граничит с чудом.

Автор текста: Марк Амусин
Источник: https://www.km.ru/referats/770D16CD4C4C4CBDBCAE0977F3F7E53D

Другие материалы:

Показать полностью 9
206

Классика кинофантастики — «Контакт» (1997), реж. Роберт Земекис

Мечта великого учёного о встрече с инопланетянами и Богом

Во все времена люди стремились обрести смысл жизни, но это единственная вещь, которую не смогла дать им наука.

Карл Саган, прославленный астрофизик и популяризатор науки, остался в истории не только благодаря своим открытиям. В 1979 году совместно с Энн Друян он написал сценарий фантастического фильма об искателях внеземного разума. На тот момент проектом не удалось никого заинтересовать. Тогда Саган переработал сценарий в роман, который стал бестселлером.

А в 1997 году книгу экранизировал Роберт Земекис («Назад в будущее», «Форест Гамп»). Саган, увы, до премьеры не дожил: он умер в декабре 1996 года после двух лет борьбы с раком. Но фильм — в том числе и его детище: учёный отслеживал доработку сценария и вносил свои коррективы. Результат ему бы наверняка понравился.

Каким будет контакт с высокоразвитой цивилизацией? Уж явно не случайной встречей на далёкой планете. Скорее это будет обмен сигналами, долгая их расшифровка и попытка осмыслить новые данные. Главная героиня, радиоастроном Элли Эрроуэй, мечтает установить связь с инопланетной цивилизацией. Однажды аппаратура её обсерватории принимает сигнал со стороны Веги. Послание расшифровывают, и выясняется, что это описание некой машины. Несмотря на страхи политиков, машину всё же строят. Она оказывается телепортом, который использует подпространственные тоннели для мгновенных перемещений. Пришельцы явно приглашают землян в гости...

Секрет успеха книги и фильма — в умении Сагана соединять науку с философией и религией. Главный злодей фильма — религиозный фанатик, пытающийся остановить контакт любой ценой. Но другой персонаж, христианский богослов, поддерживает главную героиню, когда в её открытия не верит весь мир. Иногда даже учёным недостаёт данных и доказательств, и им остаётся только вера.

Финал «Контакта» описывает отношение Сагана к идее Бога. Учёный был готов признать его существование, если будут представлены неопровержимые доказательства, и осуждал тех, кто отрицает Бога, опираясь лишь на голословные утверждения. При этом Всевышний, по мнению Сагана, не мог быть благообразным старичком на облаке. Если он есть, то наши наивные представления о нём должны сильно расходиться с реальностью.

Даже в «Контакте» не всё объяснимо с точки зрения науки. Инопланетная технология, показанная ближе к финалу, находится за гранью нашего знания. Но сама научная работа, особенно с радиотелескопами, показана так достоверно, что «Контакт» иногда называют одним из самых научных фильмов.

Антураж, диалоги, то, как они проверяют научные открытия, — всё реально. Они действительно должны позвонить кому-нибудь в Австралию и спросить: «Эй, ты это тоже видишь?» Они ждут, пока открытие не будет подтверждено на другом конце мира, прежде чем объявить, что оно реально. Всё это показано абсолютно правильно.
Дэвид Кирби, генетик

Авторы текста: Антон Первушин, Александр Гагинский
Источник: 150 фантастических фильмов, которые стоит посмотреть

Другие материалы:

Показать полностью 1
40

Комикс по песне Б.Окуджавы — «Надя, Наденька...»

Однажды наткнулся в сети на чудесное: комикс по песне Булата Окуджавы.

Я не являюсь поклонником творчества Окуджавы, никогда специально не слушал, просто знаю несколько вещей, которые звучали в некоторых фильмах, и они мне нравятся. Саму песню "Наденька", до того, как увидел этот комикс, не знал. После этого, конечно, прослушал, и комикс стал мне ещё милее, потому как ну с очень неожиданной стороны его автор Захар Ящин (вот его жж https://zahar.livejournal.com/) посмотрел на произведение Булата Шалвовича.

В общем, нуар-Окуджава:

Другие материалы:

Показать полностью 9
32

Пелевин. Начало

Речь пойдёт не о начале творческого пути Виктора Олеговича, а о начале моего читательского знакомства с ним. В комментариях время от времени задаются вопросы, кто и как начал читать его книги, какую прочёл первой и т.д. Я уже несколько раз отвечал на них, хочу здесь написать подробнее, чтобы больше не повторяться, основой для поста и послужат некоторые мои ответы.

Впервые, ещё даже не зная, что это за Пелевин такой, я прочитал его «Затворника и Шестипалого» в каком-то сборнике «новых советских» или «новых русских» фантастов, такие издавались в конце 80-х - начале 90-х. Там даже в качестве фантаста ещё и Владимир Сорокин был со своим «Заплывом» (что вполне справедливо, это действительно обыкновенный антиутопический рассказ, без какой-то особой грязи, составителям пришлось, наверное, долго копаться, прежде, чем найти такое произведение главного «омерзителя» русскоязычной литературной реальности). Сборник тот мне понравился, но кто там ещё был среди автор я напрочь забыл, как и название, и обложку книги. Брал я её у кого-то из знакомых почитать, у кого – теперь уже тоже не помню, потому найти и показать данного сборника не могу. Информацию о нём в сети тоже не нашёл, так что есть вероятность, что данная книга вообще – плод моей фантазии и памяти, которые дуэтом составили антологию из нескольких книг, прочитанных мною в то время. Тогда с книгами было ещё сложно: интернета не было, в библиотеках хороших авторов надо было караулить (почти всегда они были «на руках»), а покупать мне – безденежному школьнику/студенту – было дорого. Потому читал всё, что попадало в руки: брал у друзей, знакомых, родственников, заводил знакомства с библиотекарями, чтобы те для меня откладывали интересовавшие меня тома и т.д.

Как-то мне дали почитать роман «Чапаев и Пустота», сказав, мол, прикольная книга, есть где посмеяться, для примера привели знаменитый диалог с внутренними мусорами, прокурорами, ОМОНом и прочей имперской ратью. Имя на обложке мне ничего не говорило (про тот сборник, с которого началось знакомство, я вспомнил позже, когда «открывал» для себя «Затворника…» вновь, уже как ещё одну «вещь Пелевина»), но уже первая страница романа после вступления, с мрачной, холодной Москвой, пропитанной атмосферой блоковской поэмы «12», меня заворожила. Оторваться от книги уже не мог, а дальше начался вообще такой фейерверк времён, событий, сознаний, образов, каламбуров, цитат, легенд, частушек и анекдотов – в моей голове произошёл даже не взрыв, а череда взрывов. Цепной реакцией зацепило всё, что я в то время знал, видел, читал и ценил («Мертвец» Джармуша, «Пролетая над гнездом кукушки» Формана, «Над кукушкиным гнездом» Кизи, «Приглашение на казнь» Набокова, «Убик» Дика, «Вечный воитель» Муркока, «Координаты чудес» Шекли, «Алиса в Стране Чудес/Зазеркалье» Кэрролла, весь Кортасар, «Сто лет одиночества» Маркеса, «Над пропастью во ржи» Селинджера, «Роман с кокаином» Агеева, «МиМ» Булгакова, «Собачье сердце» Бортко – и это только то, что я помню – бог знает, что ещё было в коктейле, варившемся тогда в моём котелке) – всё это слилось воедино, нашлось тысячи перекличек между, казалось бы, совершенно разными вещами, протянулось множество нитей, межсистемная связь была налажена. Я осознал, что мир - это гипертекст, и его очень приятно читать.

Понятно, что после этого я постарался найти всё, что было хоть как-то связано с Пелевиным. Хотя такого же эффекта больше ни одна его книга у меня не вызвала. «Generation П» и вовсе стала такой оплеухой, после которой я оправился, лишь перечитав её через некоторое время, и поняв, что вещь хороша, но на контрасте с «Чапаевым...» показалась мне ужасной. Этот роман ещё до фильма стал читательским суперхитом, на модную тогда тему рекламы и маркетинга. Меня даже начальник (в то время я начинал работать в рекламной фирме) хотел заставить прочитать эту книгу, да только я её уже прочёл к тому времени. Помню, как он таращил глаза и брызгал слюной, восклицая: «Это же библия рекламщика! Каждый криэйтор (без шуток – у меня такая должность была) обязан её прочесть!».

Вновь приблизился автор (ну или я, как читатель) к заданной им однажды вершине в «Т» и в «Любви к трём Цукербринам» (отдельные рассказы и повести я сознательно здесь не выделяю – потому что большинство из них – великолепны, читайте всё).

Вот такая история моего знакомства с творчеством Виктора Олеговича. А какова ваша?

Другие мои отзывы о книгах:

Про книжки с картинками:

Книги серии «Занимательная зоология»:

Показать полностью 3
895

В производство запущен сериал «Рыцари Сорока Островов» — по роману Сергея Лукьяненко

Студии «Ящер Пикчерс» и «Вселенная Кино» анонсировали сериал «Рыцари Сорока Островов», основанный на одноименном романе Сергея Лукьяненко. Разработка экранизации проходит при поддержке Института Развития Интернета.

Оригинальная книга повествует о группе обычных земных подростков, таинственным образом переместившейся в фэнтезийный мир Сорока Островов. Эти места, где неуспокоенные призраки соседствуют с чародейскими ритуалами и разрушительными штормами, существуют по законам детской игры в войну. Но в отличие от безобидных развлечений, битвы на Сорока Островах не останавливается никогда, а их участники умирают взаправду.

«Рыцари Сорока Островов» вышли в свет в 1992 году и положили начало литературной карьере Лукьяненко. Роман был удостоен премий «Меч Руматы» и «Странник», а также немецкой награды для произведений в жанре фантастики Deutscher Phantastik Preis. Позже писатель выпустил множество других успешных книг, таких как «Ночной дозор», «Азирис Нуна» и «Черновик».

Лукьяненко выступает сценаристом и креативным продюсером новой адаптации. Постановкой проекта занимается Андрей Мармонтов, наиболее известный по шоу «Бессонница» и «Безсоновъ». В разработке сериала также принимает участие Федор Бондарчук.

Премьера «Рыцарей Сорока Островов» состоится осенью 2025 года.

Автор текста: Михаил Кручинин
Источник: https://www.kinoafisha.info/news/v-proizvodstvo-zapuschen-se...

Другие материалы:

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!