Сообщество - FANFANEWS

FANFANEWS

1 015 постов 1 072 подписчика

Популярные теги в сообществе:

113

Как советский студент хотел переселить людей на небеса — Коммунистический «Летающий город» Георгия Крутикова

В настоящее время люди настолько избалованы фантастическими фильмами и романами, что идея о космических городах и заселении других планет вряд ли кого-то удивит. А вот когда в 1920-х молодой инженер Георгий Крутиков представил проект летающего города, это вызвало настоящий фурор. Каким должен был быть город, который мог парить, словно облако, как в него должны были попадать люди и почему эта идея, так и осталась нереализованной.

Дипломный проект Крутикова 1928 года о городах в воздухе, и доказательства, что такое возможно на самом деле

Дипломный проект Крутикова, выпускника Ленинградского Высшего художественно-технического института, который тот представил на суд специалистов в 1928 году, был необычен и амбициозен. Он назвал свою работу «Летающий город» и провел дотошный анализ предлагаемой идеи. А планы были такие: построить в стратосфере комфортное жилье для советских граждан.

По замыслу Крутикова люди должны были работать на Земле, а жить в воздухе

Крутиков утверждал, что в истории в каждом развитом обществе были свои города. К примеру, город времен феодализма строили в форме круга, в центре находилась неприступная крепость. С приходом капитализма изменились и принципы постройки: теперь города делали в виде прямоугольников, а улицы были ровными. А что же города в коммунистическом обществе? По мнению инженера, они должны были находиться в воздухе.

Архитектор провел большую аналитическую работу. Им были придуманы оптимальные планировки, разработаны типы домов. Не обошлось и без транспорта: ведь на нем следовало приезжать (вернее, прилетать) с Земли в воздушный город.

Вроде бы фантастика? Но инженер очень строго подошел к проекту. Он проанализировал массу информации и показал исследования в области биологии, техники и других областях. Комиссии пришлось признать, что воздушный город вполне может существовать, более того, это просто необходимо для процветания государства. Крутиков был очень убедителен, вдохновлен своими идеями, и этой его уверенностью заражались все, кто пытался разобраться в «Летающем городе».

Летающие высотные дома и как граждане должны были в них попадать

Какими же инженер Георгий Крутиков представлял себе коммунистические дома? А это должно было быть так: несколько высотных домов, вернее целый комплекс, находились на круглой платформе, и, словно безмятежные облака, висели в воздухе. Платформа представляла собой полый элемент, внутри которого располагались различные хозяйственные и подсобные помещения. Сами высотки Крутиков видел в образе домов – коммун. Зачем все это было нужно? Основной целью указывалась необходимость освободить поверхность Земли чтобы на ней можно было без всяких помех отстраивать крупные производственные объекты и огромные заводы.

Проект Крутикова вызвал как огромный интерес, так и волну критики

Иными словами, все заботы и проблемы будут находиться в космосе. Автор называл квартиры ячейками, а сообщение между ними должно было осуществлять при помощи индивидуальных кабин. Подобная кабина оснащалась мебелью и другими необходимыми вещами, а ее оболочка была мягкой. Захотел — поменял, общая структура не нарушена. Кабины должны были подключаться к зданиям с помощью электромагнитных импульсов. А людям пришлось бы летать в космическом пространстве, чтобы перемещаться между домами и городами. Для того, чтобы попасть в город с Земли, нужен был специальный транспорт. Его Крутиков тоже предусмотрительно спроектировал. Изобретение представляло собой машину-капсулу, способную легко перемещаться по воздуху, воде и земле. Внутри должна была находится мебель-трансформер. И еще одно важное дополнение: при необходимости такое средство передвижения можно было закрепить на высотке и превратить во временное жилье. Своего рода перевалочный пункт для тех, кто только-только прибыл с Земли. Эдакая космическая гостиница.

Нереализованные проекты и работа Крутикова над знаменитыми станциями московского метро

Проект инженера Крутикова не был реализован, он оказался слишком сложным и требовал огромных вложений (даже на эксперимент). Многие коллеги по цеху активно критиковали его, называя «Летающий город» чрезмерно фантастичным, и утверждая, что создать его просто нереально. В прессе Георгий получил прозвище «советский Жюль Верн». Он активно участвовал в разработке авиатехники, в также в создании новых дизайнов дирижаблей и аэропланов.
По его задумке граждане должны были жить в воздухе, а работать на Земле. Во время защиты диплома представитель городского коммунального хозяйства задал Крутикову вопрос, как вообще все это возможно, на чем же будет держаться город, и как инженер видит решение вопросов с канализацией и водопроводом? Георгий ответил, что верит в технический и научный прогресс и уверен, что через некоторое время все это будет решено. Диплом он защитил, но он так и остался только на бумаге.

По замыслу Крутикова люди должны были попадать в свои дома на летающей машине

Однако работа Крутикова вдохновляла многих студентов, была своеобразным окном в будущее, куда каждый прогрессивный человек стремился заглянуть. И пусть высотки с советскими гражданами так и не поднялись с стратосферу, зато вдохновение молодого выпускника оказало позитивное влияние на формирование свежих идей градостроительства.

Воплотить свои проекты в жизнь Крутиков не смог, но он нашел применение своему таланту: проектировал дома и станции метрополитена в Москве. Одной из самых известных станций является «Парк культуры».

Крутиков очень трепетно относился к памятникам архитектуры. И вложил много сил в дело их сохранения. Он буквально дрался за каждое здание, которое считал уникальным и достойным долгой жизни. В те времена без сожаления переделывали церкви в склады, плохо ухаживали за памятниками, не проводя реставрацию. Крутикову удавалось внести свой вклад в дело сохранения объектов культуры. Архитектура была его страстью и профессией.

Источник: https://kulturologia.ru/blogs/051222/54903/

Другие материалы:

Показать полностью 4
327

Какие фантастические сериалы смотреть в июне 2023 — Чёрное зеркало, Ведьмак, Звёздный путь и другие

Обычно первый летний месяц ТВ-сезона выдаётся спокойным, но не в этот раз. Июнь — месяц возвращений. Сериалы тут найдутся поистине на любой вкус.

В новое приключение отправляется Геральт из Ривии, на новые миссии отправляется экипаж «Энтерпрайза», с новыми технострашилками вернулся Чарли Брукер. А ещё перед нами подающий надежды сериал Marvel, французская фантастика про глюки в виртуальной реальности и российская фантастика про глюки в настоящей реальности.

Чёрное зеркало, 6-й сезон

Black Mirror

Что? Антиутопическая антология.

Когда и где? Все эпизоды выйдут 15 июня Netflix.

О чём? Девушка узнаёт, что крупная стриминговая платформа сняла о ней сериал. В альтернативном 1969 году двое мужчин отправляются на опасную миссию, чтобы устранить последствия масштабной катастрофы. Молодая пара приезжает в отдалённый городок снять документалку о природе, но вместо этого герои становятся свидетелями конфликтов местных жителей.

Что это будет? Возвращение одного из самых неоднозначных сериалов последних лет. Если сначала эта самая неоднозначность у «Чёрного зеркала» проявлялась в шокирующих и провокационных сценах, то в дальнейшем многие зрители стали упрекать автора сериала в смазанном посыле, смене интонации и даже беззубости. Многие и вовсе забыли (или решили забыть), что у сериала был пятый сезон — с тремя полуторачасовыми эпизодами, в которых шоураннер Чарли Брукер перестал предостерегать общество от опасных технологий, зато начал учить (и поучать) нас, как с ними жить! В новом сезоне он и вовсе обещает, что некоторые эпизоды сломают представление о «Чёрном зеркале».

В актёрском составе числятся Зази Битц, Аарон Пол, Сальма Хайек, Энни Мёрфи, Джош Хартнетт, Бен Барнс и многие другие звёзды.

Тайное вторжение

Secret Invasion

Что? Супершпионский боевик, часть Киновселенной Marvel

Когда и где? Стартует 21 июня на Disney+.

О чём? О заговоре скруллов, о котором узнаёт Ник Фьюри. Оказывается, пришельцы давно проникли на Землю и заменили высокопоставленных чиновников и влиятельных людей по всему миру. Доверять нельзя никому. Фьюри с командой проверенных напарников пытаются остановить скруллов — в том числе опираясь на помощь скруллов-союзников во главе с Талосом. Вот только очень скоро Фьюри оказывается в центре паутины заговора — и становится самым разыскиваемым человеком на планете.

Что это будет? Лучший сериал Marvel со времён последнего сериала Marvel? Если без иронии, у шоу действительно есть все шансы заинтересовать тех поклонников вселенной, которые успели разочароваться за последнее время.

Во-первых, всё выглядит как добротный шпионский боевик в духе «Зимнего солдата». Чего-то такого зрители и ждали от первого появления скруллов в КВМ, а то ранее мы получили скучных и второстепенных инопланетян на побегушках у Капитана Марвел.

Во-вторых, в сериале отличный актёрский состав — наконец-то можно зазвать позабытых персонажей более-менее «приземлённого уровня». К своим ролям вернулись не только Сэмюэл Л. Джексон (Ник Фьюри) и Бен Мендельсон (Талос), но и Дон Чидл (Воин), Коби Смолдерс (Мария Хилл), Мартин Фриман (Эверетт К. Росс). Среди новичков — Кингсли Бен-Адир (играет главу мятежных скруллов), Эмилия Кларк (играет дочь Талоса), Оливия Колман (спецагент MI6).

В-третьих, сценаристом и продюсером «Вторжения» выступает Кайл Брэдстрит, работавший над фантастическим триллером про хакеров «Мистер Робот» и шпионской драмой «Берлинская резидентура». Режиссёром позвали Али Селима, который специализируется на триллерах и драмах.

Звёздный путь: Новые миры, 2-й сезон

Star Trek: Strange New Worlds

Что? Научная фантастика, космическая опера.

Когда и где? Стартует на Paramount+ с 15 июня.

О чём? О космосе, последнем рубеже. О звездолёте «Энтерпрайзе» под командованием капитана Кристофера Пайка. И о многочисленных планетах, где требуется помощь первопроходцев Звёздного флота. И о личных историях каждого члена команды.

Что это будет? Продолжение удивительных приключений экипажа «Энтерпрайза». Авторам сериалов по «Звёздному пути» после «Дискавери» и «Пикара» наконец-то удалось приблизиться к тому самому классическому Star Trek с его компактными историями (одна миссия — один эпизод) и немного наивными, но жизнеутверждающими сюжетами, в которых дипломатия и смекалка важнее умения стрелять.

К главным ролям вернулись Энсон Маунт, Итан Пек, Ребекка Ромейн и Джесс Буш. Но ещё мы ждём эпизод-кроссовер, в котором вживую появятся герои мультсериала «Нижние палубы» — Брэда Боймлера сыграл Джек Куйэд («Пацаны»). А ещё на мостик снова обещают заглянуть молодые версии персонажей Star Trek: The Original Series — вроде Пола Уэсли в роли Джеймса Кирка.

Ведьмак, 3-й сезон (часть первая)

The Witcher

Что? Тёмное фэнтези, экранизация романов Сапковского.

Когда и где? Первая часть выйдет 29 июня.

О чём? О попытках Геральта из Ривии защитить Цири от смертельной опасности. По её следам идёт отряд людей, магов и нечисти — каждый желает использовать необычное дитя по своему усмотрению. На поиски отправилась даже жуткая и беспощадная Дикая Охота. Как будто бы этого мало, Континент вот-вот накроет большая война с Нильфгаардом.

Что это будет? Ещё один сезон вольной экранизации романов Анджея Сапковского. Первые два, хоть они и отошли от книжного канона, смогли завоевать преданную аудиторию. Приключения Геральта и Лютика вышли как минимум занимательными, но когда в дело пошла большая политика и война, интерес к шоу снизился (в этом сериал верно наследует первоисточнику).

Впрочем, у сериала есть все шансы растерять оставшихся зрителей, ведь после третьего сезона Кавилл покинет сериал, а Геральта будет играть Лиам Хемсворт. В комментариях под трейлером и в соцсетях хватает тех, кто считает, что никакого смысла смотреть «этот балаган» без Кавилла нет. Тех, кого не отвратит уход актёра, могут добить скандалы вокруг производства сериала. В сети появляется всё больше разговоров (правда, неподтверждённых) о сложностях на съёмках, неудачах сценаристов, отсутствии единого видения и конфликтах внутри команды.

Как бы там ни было, Netflix отступать не собирается. Скоро стартуют съёмки четвёртого сезона, а сценаристы начали было работать над пятым, но из-за забастовки сценаристов всё приостановилось. Параллельно разрабатывается ещё один спин-офф — про команду Крыс, на которых охотился охотник за головами Лео Бонарт. Своё участие в проекте, кстати, уже подтвердил Дольф Лундгрен.

Воронка времени

Vortex

Что? Французская научная фантастика, драма.

Когда и где? Все эпизоды выйдут на Netflix 2 июня.

О чём? О расследовании полицейского капитана Людовика во Франции 2025 года. Благодаря новой технологии у полиции появилась возможность использовать виртуальную реальность, чтобы реконструировать места преступлений. Людовик начинает расследовать убийство на пляже, но из-за какого-то глюка сталкивается… с призраком бывшей возлюбленной, которая погибла на том же пляже 27 лет назад. Теперь Людовик будто обладает связью с другим временем. А заодно он выясняет, что смерть возлюбленной и жертвы в настоящем времени как-то связаны.

Что это будет? «Водоворот» вышел на родине в 2022-м и быстро стал хитом. В апреле 2023-го Netflix приобрёл права на дистрибуцию сериала по всему миру. Ничего удивительного, ведь интригующая завязка, фантастический элемент и неплохая драматургия вполне понятны далеко за пределами Франции. К тому же сервис постоянно расширяет портфель европейских сериалов.

Главные роли исполнили Томер Сисле, Камилль Клари и Зинеб Трики.

Ходячие мертвецы: Мёртвый город

The Walking Dead: Dead City

Что? Постапокалиптическая драма, спин-офф «Ходячих мертвецов».

Когда и где? Стартует 18 июня на AMC.

О чём? О вынужденном союзе Нигана и Мэгги. Последняя отправляется искать сына на Манхэттен, заполненный опасными зомби и не менее опасными выжившими. Нью-Йорк изменился за годы, прошедшие с конца света, и теперь напарникам предстоит во всём разобраться — если, конечно, они хотят выжить.

Что это будет? Уже четвёртый спин-офф «Ходячих мертвецов» — теперь со многими из самых запоминающихся персонажей основного сериала. «Мёртвый город» — не совсем спин-офф, а скорее продолжение, в котором мы можем узнать, как изменился мир после финала «Ходячих».

Всего в первом сезоне будет шесть эпизодов — история должна получиться короткой и насыщенной, и трейлер частично передаёт это ощущение. В комментариях отмечают, что за счёт короткого сезона шоу выглядит дороже и при этом отдаёт другим знаменитым постапокалипсисом — «Побегом из Нью-Йорка».

Я — Дева

I’m a Virgo

Что? Абсурдистская фантастическая комедия.

Когда и где? Все эпизоды выйдут на Prime Video 23 июня.

О чём? Кути — 19-летний юноша ростом почти четыре метра. Всю жизнь он жил под опекой дяди и тёти в Окленде (Калифорния). Родственники не хотели выпускать его во внешний мир, чтобы не напугать людей вокруг, но однажды парень всё же оказывается снаружи и неожиданно сталкивается с подростками-активистами. А вскоре он узнаёт, что мир вокруг ещё удивительнее, чем было принято думать.

Что это будет? Неожиданная метафорическая комедия о неудобной роли в обществе вокруг и о принятии себя. По духу и настроению «Я — Дева» сильно напоминает недавний сериал Disney+ «Экстраординарная» (пусть завязка и звучит совершенно наоборот).

Первые три эпизода (всего их будет семь) показали на фестивале SXSW ещё в марте. Критики приняли их тепло — оценили уникальный визуальный стиль, необычный подход и трогательный месседж.

Ухожу красиво

Что? Фантастическая криминальная комедия.

Когда и где? Стартует 20 июня на сервисе Wink.

О чём? О неожиданной метаморфозе, которая случилась с оперуполномоченным ОВД Борисом Фадеевым. Когда-то он был тихим, ленивым и безынициативным сотрудником со сложностями в семье и проблемами с алкоголем. Но однажды ему поставили смертельный диагноз и предложили попробовать один метод… и теперь Борис не может умереть. Каждый день он рискует жизнью: перерезает провода у бомбы, вламывается к бандитам и становится мишенью снайпера. О том, что за перемены с ним произошли, Борис не говорит даже родным.

Что это будет? Новый ментовский сериал — с фантастическим допущением. В остальном плоть от плоти типичных телевизионных российских сериалов про бытовую драму, кризис среднего возраста и тому подобное. Только теперь добавили интригу и возможность забрасывать героя в самые опасные (и даже абсурдно опасные) ситуации.

Главные роли исполнили Владимир Яглыч, Мария Ахметзянова, Нодари Джанелидзе и Алексей Макаров. Режиссёром выступил Михаил Поляков («Время жить, время умирать», «Секреты семейной жизни»), сценарий написали Павел Воронин («Крыша мира») и Денис Ворочай («ИП Пирогова»).

А что ещё?

Dragons: The Nine Realms, 6-й сезон. Продолжение комедийного приключенческого сериала во вселенной «Как приручить дракона». Теперь действие разворачивается в современном мире. Подростки обнаружили скрытый мир драконов, и те стали частью повседневной жизни города. Всадники открывают новое Царство Гигантов, где встречают самых огромных драконов Скрытого мира. Мультсериал возвращается 15 июня.

Чужестранка (Outlander), 7-й сезон. Эпическая романтическая история о попаданке в прошлое постепенно подходит к концу. Сперва выйдет седьмой сезон, а восьмой станет заключительным. После напряжённого финала шестого сезона Джейми и Иэн отправляются спасать Клэр — до того, как её несправедливо осудят за убийство Мальвы Кристи. Но всё значительно осложняется из-за геополитического шторма — назревает Американская революция. Неспроста в кадре мелькает Декларация независимости. С 16 июня на сервисе STARZ.

Автор текста: Александр Стрепетилов
Источник: https://www.mirf.ru/serial/kakie-serialy-smotret-v-iyune-202...

Другие материалы:

Показать полностью 10
14

Куросава по-американски — азиатские корни Кубрика, Тарантино, Лукаса, Джармуша, Леоне, Вендерса и Вачовски

Вы знали, что на создание «Звездных войн» Джорджа Лукаса вдохновил Куросава и жанр японского кино дзидайгэки? А что эффект «цифрового дождя» из «Матрицы» Вачовски позаимствовали из начальных титров аниме «Призрак в доспехах»? Западные режиссеры давно смотрят на Восток. Чтобы показать, насколько велико влияние Азии, мы выбрали нескольких режиссеров, которые опираются на фильмы азиатских мастеров кинематографа.

Квентин Тарантино

Когда Квентин был подростком, в США началась «кунг-фу-волна»: в кинотеатрах и на телевидении появлялись фильмы и шоу с героями, которые отлично владеют боевыми искусствами. Например, «Зеленый Шершень» (1966-1967) с Брюсом Ли, а позднее и фильмы с Джеки Чаном. Во время работы в «Видеоархиве» Тарантино мог бесконечно пересматривать гонконгские боевики, японские сериалы и многое другое. Следуя своему принципу «брать лучшее из любого фильма на свете», Тарантино пришел к режиссерскому дебюту максимально подготовленным.

В «Бешеных псах» очень много от гонконгского криминального боевика «Город в огне» (1987) Ринго Лама. В фильме Тарантино последние двадцать минут почти полностью повторяют развязку «Города», включая знаменитую сцену с «мексиканским противостоянием». Несмотря на явное заимствование, зрители и критики были в восторге от «Бешеных псов», и Тарантино продолжил развивать свой авторский метод «пастиша» в следующих фильмах.

«Город в огне» (1987)

В «Криминальном чтиве» киллер Джулс читает стих перед смертью врага. Эту идею Тарантино подсмотрел в японском боевике «Каратэ Киба» (1973) Рюичи Такамори, выпущенном в США под названием «Телохранитель». А исполнитель главной роли в «Телохранителе» Сонни Тиба, давним поклонником которого являлся Тарантино, появился в «Убить Билла» в роли мастера-оружейника Хаттори Ханзо. Он изготавливает легендарную катану для Невесты, которая отправляется мстить своим врагам в стильном желтом комбинезоне — прямо как у Брюса Ли в фильме «Игра смерти» (1973) Роберта Клоуза.

«Бешеные псы» (1992)

Эпическая история Невесты, в свою очередь, вдохновлена самурайским боевиком «Госпожа Кровавый Снег» (1973) Тосии Фудзиты. Работая над постановкой разборки в логове О-рен Ишии, Тарантино вложил в боевые сцены целую россыпь референсов из гонконгских боевиков: в «Китайском боксере» (1970) Ю Ванга главный герой сражается с толпой одинаково одетых бандитов, наряд и оружие Гого Юбари взяты из «Самурайской истории» (1998) Хироюки Накано, а лидер клана «88 бешеных» (он же учитель Пэй Мэй) — актер Гордон Лью, сыгравший в любимом шаолиньском боевике Тарантино «36 безумных кулаков» (1977) Чэнь Чжихуа.

Джим Джармуш

Джармуш неоднократно бывал в Японии, где его фильмы, кстати говоря, пользуются успехом. Он часто обращается к японской философии, особенно для него важно понятие «ма» — пространство между вещами. Сам режиссер упоминает Ясудзиро Одзу и Кэндзи Мидзогути как вдохновителей и воплощает свою работу с той мыслью, что «между» не только в затемнениях между эпизодами («пустой кадр» — характерная особенность в японском кинематографе), но и в диалогах. Когда герои не говорят того, что стоило сказать, это, по словам Джармуша, действует на зрителя сильнее.

«Пес-призрак: Путь самурая» (1999)

В 1989-м Джармуш выпустил роуд-муви «Таинственный поезд» о двух японских туристах, которые хотят посетить колыбель рок-н-ролла в особняке Элвиса Пресли и приезжают в Мемфис. То, как молодая пара слоняется по городу, очень похоже на популярный жанр аниме «повседневность» (slice of life). А в нескольких сценах Джармуш использует «план Одзу»: съемка ведется со штатива на уровне глаз сидящих на полу героев либо на несколько сантиметров выше.

«Рожденный убивать» (1967)

Наиболее полно увлечение культурой Азии (а точнее, ее философией) раскрывается в криминальном нуаре «Пес-призрак: Путь самурая» (1999). При создании сценария Джармуш опирался на труды о «пути воина», или бусидо: «Книгу пяти колец» Миямото Мусаси, «Кодекс самурая» и «Хагакурэ» («Сокрытое в листве») Ямамото Цунэтомо. Несмотря на то что сюжет вдохновлен французским триллером «Самурай» (1967) Жан-Пьера Мельвиля, в фильме Джармуша множество отсылок к самурайским фильмам Сэйдзюна Судзуки. Например, способ, которым киллер Пес-призрак устраняет одного из гангстеров, и сцена с птичкой на снайперской винтовке позаимствованы из нуара «Рожденный убивать» (1967) Судзуки. Когда в Японии состоялась премьера «Пса-призрака», 77-летний мастер фильмов категории В сказал Джармушу: «Вижу, ты кое-что взял у меня. Что ж, я тоже что-нибудь возьму у тебя для моего следующего фильма». Также на примере знакомства Пса-призрака и его нанимателя Джармуш показывает действие «эффект расёмона», когда одно и то же событие получает противоречивые субъективные интерпретации или описания вовлеченными лицами. Этот эффект впервые раскрывается в рассказе «В роще» Рюноскэ Акутагавы и фильме «Расёмон» (1950) Акиры Куросавы. Сама книга «Расёмон» также появляется в фильме и кочует от героя к герою.

Сестры Вачовски

Культовый киберпанк «Матрица» был вдохновлен не менее культовым анимационным киберпанком «Призрак в доспехах» (1995) Мамору Осии. Перед тем как снимать историю освобождения людей от гнета машин, Лана и Лилли показали «Призрака в доспехах» продюсеру Джоэлу Сильверу в качестве основного референса. Обе истории рассказывают о различии между виртуальной и физической реальностями и задаются вопросом, имеет ли вообще значение это различие. В обоих фильмах главные герои переживают потрясающее пробуждение: Мотоко Кусанаги в «Призраке» понимает, что может иметь сознание за пределами своего запрограммированного кибернетического тела; Нео в «Матрице» понимает, что существует мир за пределами его воспринимаемой реальности.

«Призрак в доспехах» (1995)

В дополнение к общим темам, заимствованным Вачовски, несколько конкретных концепций было взяты прямо из фильма Осии. Эффект «цифрового дождя», который теперь обычно приписывают «Матрице», был вдохновлен начальными титрами «Призрака в доспехах». То, как персонажи подключаются к Матрице через порты на шее сзади, было взято непосредственно из аниме Осии. В сцене перестрелки в «Призраке в доспехах» Кусанаги укрывается за колонной, разрушенной выстрелами. В сцене перестрелки в «Матрице» Нео укрывается за такой же колонной, изрешеченной пулями. Сцены боев и перестрелок также вдохновлены гонконгскими боевиками, а за хореографию в фильме отвечал знаменитый мастер боевых искусств, актер и режиссер Юэнь У-Пин, поставивший ураганные сцены драк в лучших азиатских боевиках.

Увлечение японской анимацией не покинуло режиссерский дуэт после выхода «Матрицы», и в 2008 году Лана и Лилли выпустили экранизацию аниме-сериала 1960-х годов «Спиди-гонщик». Сестры заботливо перенесли гоночную эстетику того времени в фильм и сделали ставку на головокружительные (точнее, психоделические) спецэффекты и иконический вид главных героев.

Джордж Лукас

Создатель «Звездных войн» открыто говорит, что на съемки «Новой надежды» его вдохновил исторический боевик «Трое негодяев в скрытой крепости» (1958) Акиры Куросавы. В фильме рассказывается о двух ссорящихся крестьянах, которые бредут по разрушенной войной земле только для того, чтобы их снова втянули в войну и попросили помочь замаскированному генералу и принцессе пересечь линию врага. По словам Лукаса, его восхитило решение японского режиссера взять двух самых непритязательных персонажей и рассказать историю с их точки зрения.

В случае со «Звездными войнами» это оказались два дроида C-3PO и R2-D2, истерзанный войной генерал, конечно, похож на Оби-Вана (Бена) Кеноби, а принцесса — явный прототип принцессы Леи. В фильме американского режиссера генерал сражается с бывшим другом, который сильно травмирован (Оби-Ван и Энакин / Дарт Вейдер). Лукас также перенял у Куросавы прием характерного перехода между кадрами, который стал каноничным для франшизы.

«Звездные войны: Новая надежда» (1977)

На этом сходства не заканчиваются. Даже само название рыцарей «джедай» было образовано от названия японского жанра исторических боевиков «дзи-дай-гэки», в котором Куросава уже был признанным мастером на момент создания «Новой надежды». В некотором смысле «Звездные войны» — это фильм дзидайгэки из-за того, что в нем в роли самураев выступают воины-джедаи. Ситхов в «Звездных войнах» также можно считать ронинами («воинами без хозяина»), поскольку они служат только себе и своим желаниям, основанным на жадности, ненависти, страхе и жажде власти. В то время как джедаи «служат» Силе и уважают ее, ситхи рассматривают Силу как инструмент, который можно превратить в оружие для достижения собственных целей.

«Трое негодяев в скрытой крепости» (1958)

Одни из самых узнаваемых образов в «Звездных войнах» — маска Дарта Вейдера, броня штурмовика и шлемы персонажей Бобы Фетта и Кайло Рена. Шлем Дарта Вейдера и доспехи поразительно похожи на некоторые одеяния самураев периода Эдо, которые носили длинные плащи дзидори и шлемы с защитой шеи. Шлем Дарта Вейдера хорошо известен своей нижней пластиной, которая проходит по спине и закрывает шею. Ярко-красные, похожие на вены трещины на отремонтированном шлеме Кайло Рена были вдохновлены традицией кинцуги — японским искусством ремонта керамики, в которой дефекты выделяются краской.

Серджо Леоне

Когда в 1963-м в Италии в прокат вышел фильм Акиры Куросавы «Телохранитель» (1961) о приключениях самурая-наемника Сандзюро в Японии XIX века, Серджо Корбуччи предложил Серджо Леоне снять свое кино на основе этого самурайского боевика. Леоне загорелся идеей и обсудил ее со своими друзьями в Риме, которые тоже видели «Телохранителя» и признали, что из него выйдет хороший вестерн. Так началась история знаменитого спагетти-вестерна «За пригоршню долларов» (1964), который дал начало «долларовой трилогии» Леоне с Клинтом Иствудом в главной роли.

Тем временем на другом материке... Голливудский друг Клинта Иствуда был ярым поклонником самурайских фильмов и пригласил актера на показы азиатского кино. Тогда Иствуд впервые увидел «Телохранителя» и во время сеанса подумал, что «это был бы отличный вестерн, если бы у кого-то хватило смелости сделать это, но у них никогда не хватило бы смелости». Спустя несколько лет на стол Иствуда лег сценарий «За пригоршню долларов», и он «признал в нем явную подделку "Телохранителя", что показалось актеру довольно ироничным.

«Телохранитель» (1961)

«Пригоршня долларов» стала первым фильмом, демонстрировавшим знаменитый стиль визуальной режиссуры Леоне. Итальянский режиссер вдохновлялся кинематографическими ландшафтами из фильмов Джона Форда и японским методом съемки, доведенным до совершенства Акирой Куросавой. Леоне хотел, чтобы его вестерн получился оперным, поэтому в фильме очень много крупных планов на лицах разных персонажей, напоминающих арии в традиционной опере.

«За пригоршню долларов» (1964)

Этот фильм фактически был неофициальным и нелицензионным ремейком «Телохранителя» Куросавы. Японский режиссер настаивал на том, что Леоне снял «хороший фильм, но это был мой фильм». В итоге прения по поводу авторства привели к судебному иску со стороны продюсерской компании Toho, выпустившей «Телохранителя». Леоне проигнорировал судебный процесс, но в итоге урегулировал дело во внесудебном порядке. В результате в пользу Toho было выплачено 15% мировых доходов от проката «За пригоршню долларов» и более $100 тысяч.

Вим Вендерс

Пожалуй, это самый необычный пример того, что может вдохновить в Азии на создание кино. Знаменитый немецкий режиссер Вим Вендерс недавно подписал контракт на съемки фильма об общественных туалетах в Токио! По словам Вендерса, туалет — это место, где все одинаковы, где нет ни богатых, ни бедных, ни старых, ни молодых, все являются частью человечества.

На немецкого режиссера сильное впечатление произвел реальный проект «Токийский туалет». По задумке, в ключевых местах японской столицы разместят семнадцать общественных туалетов, созданных по проектам известных японских архитекторов Тадао Андо и Соу Фудзимото. У каждой туалетной комнаты свой футуристичный дизайн с индивидуальными функциями и необычными элементами. Например, в одном из туалетов стенки кабинок полностью сделаны из прозрачного стекла, которое становится матовым, когда человек входит внутрь и закрывает дверь.

«Токио-Га» (1985)

По сюжету пока безымянного фильма действие будет происходить в одном из таких общественных туалетов. Роль главного героя, который работает уборщиком, исполнит Кодзи Якусё. В настоящее время Вендерс ищет дополнительные локации для съемок в Токио. Ожидается, что производство начнется в конце этого года, а релиз намечен на 2023-й. У Вендерса давние связи с Японией: в его фильмографии есть документальные фильмы «Токио-Га» (1985) о режиссере Ясудзиро Одзу и «Зарисовки об одеждах и городах» (1989) о модельере Йодзи Ямамото.

Стэнли Кубрик

Великая и ужасная антиутопия «Заводной апельсин» (1971) о банде преступников под руководством психопата Алекса снята по роману Энтони Берджесса. Несмотря на солидную литературную основу английского писателя, Стэнли Кубрик наполнил свою экранизацию элементами из японской драмы «Похоронная процессия роз» (1969) Тосио Мацумото. В своем первом полнометражном фильме Мацумото рассказывает о подпольных клубах Токио 1960-х, в которых расцветала сексуальная революция. Главный герой Эдди работает в одном из таких клубов: выступает на сцене в образе драг-квин, фотографируется для календарей, снимается в порнофильмах и отдыхает с творческой молодежью.

«Похоронная процессия роз» (1969)

Кубрик позаимствовал у Мацумото операторский прием, когда статичный план мгновенно ускоряется вместе с музыкой и превращается в динамичный, вызывая у зрителя головокружение. В «Похоронной процессии роз» таким образом снята сцена, когда героям приходится в спешке прятать наркотики до приезда полиции. Ритм фильма нарастает, напряжение становится ощутимым. Музыка соответствует обстановке, а темп пульсирует по нарастающей. В «Заводном апельсине» наблюдается та же напряженность, когда Алекс предлагает секс втроем двум женщинам, и темп действия увеличивается, чтобы соответствовать высокой скорости музыки Россини.

«Заводной апельсин» (1971)

Среди других элементов, которые Кубрик подсмотрел у Мацумото, — длинные накладные ресницы Алекса, напоминающие ресницы Эдди и его банды. Или влечение, которое оба героя испытывают к насилию. Некоторые зрители считают начальную сцену «Заводного апельсина», в которой у Алекса к манжетам рубашки пришиты чьи-то два глаза, неявным продолжением финальной сцены «Похоронной процессии роз», в которой Эдди выкалывает глаза себе.

Автор текста: Ренат Газизов
Источник: https://www.pravilamag.ru/entertainment/686815-kurosava-po-a...

Другие материалы:

Показать полностью 13
26

Предтечи* фантастики — Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера

Роман, проложивший путь авторам многих фантастических направлений — от сатиры до фэнтези с его подробным мироописанием. «Путешествия Гулливера» невозможно втиснуть только на фантастическую полку — это явление общечеловеческой культуры. Правда, большинство из нас знакомо лишь с адаптированной версией, входящей в «золотой фонд» детской литературы.

Хотя жанр путевых записок - реальных и вымышленных - занимал тогда в европейской литературе почётное место, известный общественный деятель Джонатан Свифт (1667-1745) вовсе не собирался придумывать причудливые заморские земли, чтобы просто потешить читателя. Хотя сегодняшним поклонникам Свифта многие его метафоры могут быть непонятны, современники раскалывали их на лету. За многолетней войной тупоконечников с остроконечниками, готовыми остервенело резать друг друга из-за способа чистить варёные яйца, просматривается вражда двух ветвей британского протестантизма - официальной англиканской церкви и диссидентов-пуритан. Партии высоких и низких каблуков - явные виги и тори. Порядок избрания лилипутского премьер-министра, при котором претендент должен умело балансировать на канате, перекликался с участью британского главы кабинета: премьеры в Англии подчас сменяли друг друга с калейдоскопической быстротой, причём лишиться высокого поста можно было по совершенно нелепой причине. А как переменчива милость правителя! Гулливер спасает семью императора лилипутов и его дворец (пусть и не совсем приличным способом), но монарх, легко поддавшись наушничеству завистливых придворных, видит в этом злой умысел.

Впрочем, если бы весь назидательно-сатирический заряд «Путешествий Гулливера» был нацелен исключительно на сиюминутное восприятие, эта книга не вошла бы в анналы мировой литературы. Свифт вложил в «Гулливера» всего себя - и почти каждый эпизод обрёл форму притчи, сказки с двойным дном. Автор сталкивает своего героя, обычного англичанина, с необычными культурами, заставляя его (а следовательно, и читателя) взглянуть под иным углом на казавшиеся незыблемыми основы бытия.

Насчитывают до одиннадцати тысяч фанатиков, которые в течение этого времени пошли на казнь, лишь бы не разбивать яйца с острого конца. Были напечатаны сотни огромных томов, посвящённых этой полемике, но книги Тупоконечников давно запрещены, и вся партия лишена законом права занимать государственные должности.
Переводчик А. Франковский

В книгах о путешествии в земли лилипутов и великанов от Свифта сполна досталось политикам, придворным, военным, церковникам, правителям. Третья часть, повествующая о летающем острове Лапута, где проживают безумные учёные и отвратительные в своём дряхлом бессмертии струльдбругги, - фактически первая в истории критика технократии. Ведь научные знания не самоцель, в стремлении их получить должен присутствовать какой-то смысл. А технический прогресс не сделает людей счастливыми просто фактом своего существования.

«Путешествия Гулливера» ожидала непростая судьба. Даже сейчас многие ли могут похвастать тем, что читали полный текст великой книги, а не её адаптированный пересказ? Ведь, оставаясь одной из любимейших детских сказок, «Путешествия Гулливера» предназначены прежде всего для взрослого и, главное, мыслящего читателя. За минувшие триста лет человеческая природа осталась неизменной - так что великому путешествию Джонатана Свифта ещё не скоро придёт конец.

Автор текста: Борис Невский
Источник: 116 главных фантастических книг

* Предтечи фантастики. Фантастика как самостоятельный жанр - явление лишь последнего столетия. Из общего литературного потока она выделилась где-то в первые десятилетия XX века. Ранее же фантастический элемент был просто приёмом, с помощью которого авторы пытались донести свои мысли до читателей. Например, в аллегорической форме обличая общественные пороки, как Джонатан Свифт, или потешаясь над нравственными недостатками современников, по примеру Марка Твена. Причислять такие произведения к фантастическому жанру вроде бы нельзя, но и реализмом там не пахнет. Такие книги - содержанием или формой - подталкивали творить авторов, которые уже совершенно осознанно сочиняли фантастику. А тех, кто их на этот путь направил или придумал какие-то оригинальные ходы, идеи, трюки, заслуженно называют прародителями и предками - в общем, предтечами фантастики как отдельного жанра.

Другие материалы:

Показать полностью 3
17

О книге Кристофера Приста «Лотерея»

Книга Мёбиуса? Лента Приста

На сегодняшний день существует лишь одна экранизация произведения Кристофера Приста – фильм «Престиж» другого Кристофера, Нолана. Мастера великолепной психологической прозы, литературы секретов, с множеством вещей внутри себя, с запутанными отношениями не только между героями, но, в первую очередь персонажей с самими собой – такое под силу экранизировать только этому режиссёру, поскольку Бергман, Тарковский и Антониони уже мертвы.

Очень жаль, что Нолан не взялся и за «Лотерею» тоже, поскольку происходящее в этом романе удивительным образом схоже духом со всей последующей художественной составляющей творчества этого режиссёра.

Жизнь безалаберна, у нее нет формы, нет сюжета.

Завязка романа проста, если не сказать заурядна: Питер Синклер, англичанин двадцати девяти лет от роду, переживает глубочайший внутренний кризис, спровоцированный внешними неурядицами. У него умирает отец, его увольняют с работы, он расстаётся с любимой девушкой и, вдобавок ко всему, теперь ему негде жить. Ощущение зыбкости всего мира переполняет Синклера, реальность распадается, и, пытаясь выйти на твёрдую почву, блуждая по внутреннему ландшафту своей личности, Питер принимается за написание рукописи, в которой хочет изложить самую суть себя, чтобы в процессе изложения мыслей на бумаге разобраться в себе. Исповедь, автобиография, мемуары, отчёт о прожитом – планируется написать что-то среднее между всем этим, предельно честное и максимально достоверное, даже если содержание будет неприятным для самого автора. Но постепенно замысел меняется, и вскоре не только читателю, но и автору рукописи становится трудно понять, где в написанном правда, а где – фантазия, или же плод утомлённого, возможно, что и безнадёжно повреждённого невзгодами, сознания.

«Лотерея» Кристофера Приста – это роман в романе, две составляющие которого, первоначально чётко разграниченные и занимающие свои ниши, постепенно сближаются, перетекают друг в друга, в какой-то момент становятся практически неразличимыми. Двусторонний сюжет превращается в ленту Мёбиуса, он в буквальном смысле закольцован, по нему мечется главный герой, а с ним и читатели романа. С каждой главой структура произведения усложняется, превращаясь в вербальный тессеракт, филигранную текстовую конструкцию, скрупулёзно, дотошно прописанную, состоящую из множества смысловых кубов, вогнанных внутрь друг друга.

Я описывал себя в координатах духовной жизни и чувств. Внешние события были чем-то смутным, почти призрачным, находились на самом краю поля зрения. И это не потому, что мне того хотелось, просто реальная жизнь оказалась слишком уж бессюжетной, она крошилась на отдельные эпизоды и почти не давала пищи для воображения. Сотворив же воображаемый мир, я получил возможность структурировать его применительно к своим собственным нуждам, насыщать его символами, связанными с моей жизнью.

Размышления о бессмертии, о случайности (по Присту – это единственный вариант вселенской справедливости), о зависимости (психологической и физической), о реальности (можно ли говорить о такой её характеристике, как объективность, если любая информация доступна лишь через призму восприятия?), о памяти, которая по сути и является личностью (достаточно позабыть, кто ты – и тебя больше нет, забвение страшнее смерти), об отношениях (с окружающими, с близкими, с самим собой) – для небольшого по объёму романа это огромнейший философский багаж, гармонично расположить который на страницах, не загромождая пространства и не сваливая всё в одну кучу, доступно лишь настоящему мастеру, каковым Прист, без сомнения, является. Его «Лотерея» – это тот самый случай, когда двухмерный текст становится объёмным от насыщенности смыслами, образами и аллюзиями, он даже не трёх-, а четырёх-, пяти-, шести-(и до бесконечности, зависит только от смелости читающего, от того, насколько он готов погружаться внутрь содержания)мерный.

Я нуждался в упрощениях, в приглаживании бурной действительности. Слишком уж много я знал, слишком уж мало понимал.

Пытаясь описать свой внутренний мир, Синклер создаёт параллельную реальность, Джетру (город-близнец Лондона из привычного читателю мира) и Архипелаг (аналогов которому в реальности не найти). «Магический» приём, которым, играя, каждый пользовался в детстве: дать существующим людям – иные имена, а знакомым местам – новые названия. Этот же способ используют писатели, списывая своих персонажей с реальных существующих прототипов, или словоохотливые собеседники, рассказывая о случившемся с собой, как о произошедшем «с одним моим» приятелем, знакомым, другом. Персонажи и места из жизни Синклера (сестра, её муж и дети, возлюбленная, страна, город), получившие в рукописи новые имена, образуют параллельную реальность, которая пытается выместить из сознания своего создателя предыдущую. Питер уже не может единомоментно существовать в обоих, потому время от времени выпадает из одной в другую и обратно. И конца этому нет, во всяком случае, не в «Лотерее». Возможно, в других произведениях цикла «Архипелаг Грёз», в который входят ещё три романа и сборник рассказов.

Каждый новый мир, созданный богом, вымещает из его сознания предыдущий.

ПС. Джон Фаулз отозвался однажды о Кристофере Присте как о «наиболее одарённом и поэтичном писателе-фантасте». Похвала ворчливого классика дорогого стоит.

ППС. Немного занимательной нумерологии: «Лотерея» Кристофера Приста была издана в 1981 году, через год – написана «Хромая судьба» братьев Стругацких, а в 1985 – вышла «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» Мураками. Удивительным образом эти три книги схожи не только сюжетом, но и внутренней атмосферой.

Другие мои отзывы о книгах:

Про книжки с картинками:

Книги серии «Занимательная зоология»:

Показать полностью 2
34

Франц Кафка — гений, уверенный в собственном крахе

3 июня 1924 года в санатории под Веной умер Франц Кафка — писатель, создавший абсурдный мир и по точности пророческих текстов вставший в один ряд с Оруэллом. Константин Сперанский объясняет, почему это сравнение не совсем оправданно, и рассказывает, на какие особенности творчества и жизни Кафки нужно обратить внимание, чтобы попытаться его понять.

Кафка нынче в моде — эти слова немецкого критика Теодора Адорно, сказанные в эссе 1955 года, можно повторить и теперь. Кафка, кажется, из моды уже не выйдет никогда, его влияние огромно, варианты интерпретаций его текстов не перестают множиться, будто постановления неусыпно работающей канцелярии. Странно вообще представить, какой была бы наша современность без влияния Кафки. Не только писатели, сценаристы, режиссеры, теоретики и философы обязаны Кафке своим вдохновением, но, кажется, само наше время изо всех сил и давно ищет способы расплатиться с ним по долгам, но все никак не может подобраться к этой задаче.

«Мир ловил меня и не поймал» — эпитафия русского философа Георгия Сковороды, сочиненная самому себе, подошла бы Кафке. В конце концов, оба архетипически соответствуют хитроумному Одиссею, каким бы странным это ни казалось по отношению к автору, за которым закрепилась слава творца безнадежных и жутких художественных миров. Но это миры не фантастические, не сюрреалистические, а кафкианские — другого слова к ним не подобрать.

Ной, приговаривающий к казни водой

Некоторые читатели ставят тексты Кафки на одну полку со ставшим необаятельным мемом романом «1984» Оруэлла. Считается, что Кафка предсказал ужасы XX века, что он предупреждал о них, что он их предрек. Афоризм советского художника Вагрича Бахчаняна «Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью» сейчас повторяют с придыханием. Философ Ханна Арендт предостерегает против такого прочтения австрийского писателя: «Если бы творчество Кафки было лишь пророчеством грядущего ужаса, это пророчество было бы таким же дешевым, как и все другие предсказания гибели, обрушивающиеся на нас с начала нашего столетия». Ей вторит Адорно: если Кафка только констатировал, что человеку нет спасения, что путь к абсолюту ему перекрыт, а его жизнь погружена в ничто, стоило ли городить весь этого огород? Почему корпус комментариев к писателю тысячекратно превосходит его наследие?

Не нужно обладать особой проницательностью, чтобы понять, каким было главное потрясение в жизни Кафки. Он жил в эпоху исторического разлома, в пору революций, крушения империй, великой войны. Но все это было только фоном его отношений с отцом, обладавшим непререкаемым авторитетом, властным и строгим человеком. Герман Кафка был селфмейдменом, лавочником, вышедшим из низов, — он постоянно упрекал своего сына, что тот пришел на все готовенькое, что не видел настоящей нищеты и боли. Желая вырастить наследника, предприимчивого и инициативного спартанца, отец сделал из Франца робкого, болезненного, невротичного и неуверенного в себе человека.

В повести «Превращение», которую писатель называл одним из самых откровенных своих текстов, он изобразил отношения в собственной семье, а в образе бедолаги Грегора Замзы, превратившегося в насекомое, — самого себя. Отец, который отказался признавать в насекомом своего сына и в отвращении швырялся в существо яблоками, одно из которых впоследствии и доконало Грегора, явно списан с главы семейства Кафки.

Как бы сейчас странно это ни звучало, «истинный» Кафка отличался силой, здоровьем, аппетитом, громкоголосием, красноречием, самодовольством, чувством превосходства над всеми, выносливостью, присутствием духа, знанием людей, широтой натуры — словом, всем, чего так недоставало Францу и чего было с избытком у Грегора. Об этом сам писатель с саморазоблачительной доскональностью пишет в «Письме отцу». Он расписывается в чужести собственной фамилии, собственной семье, собственной судьбе.

Этот исповедальный, откровенный документ, где ядовитые обвинения сменяются жалостливой мольбой, сентиментальные воспоминания — ужасающими признаниями, написан человеком, осознающим свою обреченность и, несмотря на высказанную надежду, что письмо сможет «успокоить» отца и сына и «облегчить» обоим «жизнь и смерть», как будто намеренно составлено таким образом, чтобы Герман Кафка не прочел дальше первой страницы. Кафка сочинял это письмо три года, но так и не передал родителю. Отец писателя был человеком простым: литературу он считал вздором; когда Франц подарил ему свою первую вышедшую книгу, сборник рассказов «Сельский врач», с посвящением ему, тот даже не взял ее в руки, не взглянул на обложку, а приказал: «Положи это на столик у кровати». Кафка писал плотью и кровью, и «это» было сказано и про него тоже, так домочадцы будут называть и героя «Превращения» — «оно».

«Письмо к отцу» по объему как повесть, но это именно документ, попавший к нам, как и все наследие Кафки, как бы случайно. Текст сберег друг и душеприказчик писателя Макс Брод и опубликовал только в 1952 году, когда все члены семьи писателя были мертвы. Отец предстает в письме недосягаемой фигурой, по произволу собственной всесокрушающей власти способной творить невообразимое. Кафка вспоминает один эпизод из раннего детства, когда он среди ночи «скулил, прося воды», тогда отец встал, но не утолил жажду ребенка, а схватил его и выставил на балкон. «По своему складу я так и не смог установить взаимосвязи между совершенно понятной для меня, пусть и бессмысленной, просьбой дать попить и неописуемым ужасом, испытанным при выдворении из комнаты. Спустя годы я все еще страдал от мучительного представления, как огромный мужчина, мой отец, высшая инстанция, почти без всякой причины — ночью может подойти ко мне, вытащить из постели и вынести на балкон, — вот, значит, каким ничтожеством я был для него», — вспоминает Кафка.

Страшнее Авраама, приносящего в жертву своего отпрыска, может быть разве что Ной, проклинающий всех сыновей, а не только одного Хама. Таким отца изображает Кафка в «Приговоре». Герой рассказа, подобно Симу и Иафету, укрывает одеялом отца, но благодарности в ответ не встречает: «Знаю, укрыть меня хочешь, яблочко мое, но я еще пока не укрыт!» В конце концов капризный и свирепый родитель приговаривает сына к «казни водой», тот, будто заколдованный, несется к реке и топится со словами: «Милые родители, я ведь вас всегда любил».

Объективация несчастья

Когда простой человек несчастен, он, в отличие от литератора, не прыгает первым делом за стол, чтобы доложить о своем горе. Кафку забавляла собственная способность объективировать боль: «Я могу даже с различными вывертами, в зависимости от дарования, которому словно дела нет до несчастья, фантазировать на эту тему просто, или усложненно, или с целым оркестром ассоциаций. И это вовсе не ложь и не успокаивает боли, это просто благостный избыток сил в момент, когда боль явно истощила до самого дна все силы моей души, которую она терзает. Что же это за избыток?»

Культурный критик Вальтер Беньямин полагает, что источник этот залегает в области краха, неудачи, которую принял в себе Кафка. «Чтобы воздать должное образу Кафки во всей его чистоте и всей его своеобычной красоте, ни в коем случае нельзя упускать из виду главное: это образ человека, потерпевшего крах. Обстоятельства этого крушения — самые разнообразные. Можно сказать так: как только он твердо уверился в своей конечной неудаче, у него на пути к ней все стало получаться, как во сне», — пишет Беньямин в своей статье об австрийском писателе.

Действительно, если взглянуть на формальную сторону жизни и судьбы Кафки, то перед нами образцовая история страдальца — и кажется, будто прав философ Гершом Шолем, который советует любое исследование о писателе «выводить из книги Иова». Собственную семью Кафка открыто обвинял в чужести ему: «Конечно, вы все мне чужие, между нами только родство по крови, но оно ни в чем не проявляется». Нелюбимая работа, страховое общество, на которой, впрочем, Кафка преуспевал: в его подчинении было несколько десятков человек, а сотрудником он был настолько бесценным, что начальство не отпустило его на фронт Первой мировой, куда он пытался отправиться добровольцем. Проблемы с женщинами, пылкие влюбленности, которые заканчивались неудачными помолвками — последняя попытка сойтись с возлюбленной Фелицией Бауэр привела Кафку к таким страданиям, что он прилюдно заплакал. «Кафка пришел прямо в комнату, в которой я работал, в разгар рабочего дня, сел около моего стола на маленький стул, который был предназначен для подателей ходатайств, пенсионеров и должников, и, сидя на этом стуле, стал рыдать. Он, содрогаясь, говорил: "Не ужасно ли, что так случилось?" По его щекам текли слезы. Я никогда не видел, за исключением этого случая, чтобы Кафка терял над собой контроль», — вспоминал его друг Макс Брод. Прибавьте к этому патологическую ненависть к себе, вообще к телесному здоровью, головные боли, бессонницу, мучительный перфекционизм (даже в маленькие служебные записки Кафка вкладывал свой талант), стремление к отшельничеству и страдания от чувства одиночества — список можно продолжить.

Рукописи Кафки

При этом писатель был душой компании и острословом, денди и гурманом, спортсменом и жизнелюбом. «Я еще раз подчеркиваю, что Кафке была присуща любовь к жизни, он был земным, и его религией была полнокровная жизнь, а не самоотречение и отстраненность от жизни, отчаяние, трагизм», — пишет Макс Брод в своей биографии.

Но чем ближе Кафка пытался подойти к жизни в ее обыденном изводе, жить, как пишет Ханна Аренд, «человеком среди людей», тем более далекой казалась эта перспектива. Общество делает героя Кафки парией, отверженным, стремится «заставить его сомневаться в реальности своего существования, заклеймить его даже в собственных глазах тавром "Никто". В мире, где каждому известна его роль, где люди исполняют предписанные функции, герой блуждает как во сне. Беньямин называет этот мир "первобытным миром", законы которого человек может преступить "просто по неведению", но это не освобождает его от кары.

Герои текстов Кафки прикидываются, что понимают законы мира, повинуются им. Стереотипный бунтарь возмутился бы — и немедленно угодил бы в жернова, стал бы частью массовки. Герои Кафки только разыгрывают смирение, на самом деле они хитры, полагает Адорно: «Для него единственная, мельчайшая, слабейшая возможность не допустить, чтобы мир оказался в конечном счете прав, — это признать его правоту. Нужно, как младшему сыну из сказки, быть тише воды и ниже травы, прикидываться беззащитной жертвой, не требовать себе справедливой доли по мирскому обычаю — по тому обычаю обмена, который беспрестанно воспроизводит несправедливость».

Эффект непрерывного дежавю

Кафкианский мир часто называют абсурдным, но это определение не совсем точно. Перспектива абсурда как царства подавляющей бессмыслицы, разрушение привычных причинно-следственных связей все же находятся в понятной нам исторической реальности. Кафка же порывает с линейным представлением об истории: Беньямин подчеркивает, что даже мифический мир несравненно моложе кафкианского.

Этот древний мир наводнен буквализированными метафорами, истоки которых неясны, но оспорить которые невозможно, нет такой внешней точки. «Новый адвокат» — рассказ о коне Александра Македонского, который стал адвокатом; «Исследования одной собаки» — размышления, написанные от имени животного. Или «В нашей синагоге», где общинная жизнь оказывается связана с присутствием неведомого зверька, или самая очевидная — в «Превращении», где Грегор Замза, которого и в семье, и на работе считают паразитом, буквально им и обернулся. «Метафора впервые систематически становится у Кафки субъектом повествования, подрывая акции внешнего, которое здравый смысл связывает с реальностью. Кафка как бы поворачивает образ под микроскопом, не видя его условности, не замечая его предполагаемого значения», — пишет философ Михаил Рыклин.

Эту буквализацию метафоры, пожалуй, самым наглядным образом отметил у Кафки Альбер Камю: «Чтобы выразить абсурд, Ф. Кафка пользуется логической взаимосвязью. Известна история сумасшедшего, который ловил рыбу в ванне. Врач, у которого были свои взгляды на психиатрию, спросил его: "Клюет?", на что последовал резкий ответ: "Конечно нет, идиот, ведь это же ванна". Это всего лишь забавная история, но она прекрасно показывает, насколько абсурдный эффект связан с избытком логики. Мир Ф. Кафки — это в действительности невыразимая вселенная, где человек позволяет себе болезненную роскошь ловить рыбу в ванне, зная, что там он ничего не поймает».

Этот мир пленяет и ужасает нас, но мы не можем объяснить, чем именно. Даже вывести какую-то более-менее основательную мысль из его текстов — дело невозможное. Беньямин полагает, что каждая фраза взывает к истолкованию и в то же время избегает этого, каждая ситуация вызывает у нас эффект узнавания, пугающее непрерывное дежавю, мы как бы говорим: «Да, точно, так оно и есть!» — и следом задаем себе вопрос: «А откуда я это знаю?»

Показательна короткая притча писателя «Перед вратами закона», в которой рассказывается о человеке, тщетно пытавшемся пройти сквозь ворота к некоему Закону, но боявшемся гнева первого привратника; герой испробовал все способы, просидел у ворот всю жизнь, когда перед последним вздохом услышал крик стражника: «Эти врата были предназначены для тебя одного! Теперь пойду и запру их». О чем эта притча — не о бренности же бытия? Не о том же, что главное — не робеть и найти свое призвание? Что влекло человека к Закону: жажда познания, инстинкт смерти?

Ханна Арендт полагает, что Кафка от читателя требует усилия воображения. Тот, кто воспитан на классических романах и привык идентифицировать себя с героем, «ничего у Кафки не понимает», а тот, кто ищет для своего несчастья эрзац-мир, чтобы сбежать в него, — тем более: «рассказы Кафки разочаруют его еще больше, чем собственная жизнь». Только читатель, «взыскующий правды», будет благодарен, «когда на какой-нибудь единственной странице или даже в единственной фразе вдруг проявится обнаженная структура вполне банального события».

Волшебство не творит, а взывает

«Легко вообразить, что каждого окружает уготованное ему великолепие жизни во всей его полноте, но оно скрыто завесой, глубоко спрятано, невидимо, недоступно. Однако оно не злое, не враждебное, не глухое. Позови его заветным словом, окликни истинным именем, и оно придет к тебе. Вот тайна волшебства — оно не творит, а взывает», — подсказывает Кафка в своем дневнике.

Теодор Адорно по этому поводу замечал, что в современном запутавшемся мире всякая деятельность лишь увеличивает путаницу. Все позитивное уже дано человеку, он только отдаляет его от себя в попытке замутить, забыть факт грехопадения. Человек хотел бы взять назад способность распознания добра и зла, но сделать это невозможно, поэтому он создает мотивации: «Весь мир полон их, больше того, весь видимый мир — это, может быть, не что иное, как мотивация человека, который хочет минуты покоя».

Добивался ли Кафка для себя посмертного покоя, когда приказал сжечь все свое наследие? Во всяком случае, он мог это сделать и сам, но тогда, возможно, окончательно потерял бы рассудок, подобно любимому им Гоголю. Он и письмо отцу передал не напрямик, а через руки матери, так и собственное литературное самоубийство перепоручил Максу Броду и подруге Доре Диамант. Последняя не моргнув глазом сожгла письма и дневник последних дней жизни, а вот друг ожидаемо ослушался.

Так Кафка ускользнул еще и от собственного авторства. Простое объяснение его последней воли, что, мол, он разочаровался в своих текстах, не работает: литературу он считал своим главным призванием, его восхищало, как ловко у него ложились строки, он знал цену своему таланту. «Когда я, не выбирая, пишу какую-нибудь фразу, например: "Он выглянул в окно", то она уже совершенна», — писал он без тени смущения в своем дневнике.

Кафка оставил нам карты, схемы далекого древнего мира, с которым у современного нам существуют потаенные, пугающие связи. Соответствия между этими мирами существуют по причудливым законам странного узнавания. Ключ к кафкианской символике потерян безвозвратно со смертью писателя, хотя даже не факт, что он сам им обладал. Большинство текстов писателя не дописаны, это фрагменты, обрывки, черновики, даже роман «Процесс» он считал только первой пробой того, что в действительности хотел написать. В этом тайна Кафки, которую он поверяет желающим ее: в ускользании, в «обрывке речи», во взгляде, который заставляет сирен замолкнуть и только «ловить отблеск больших глаз Одиссея».

Автор текста: Константин Сперанский
Источник: https://www.pravilamag.ru/hero/675724-franc-kafka-geniy-uver...

Материалы о других писателя:

Показать полностью 7
24

Русская классика в мультфильмах — Аксаков, Пушкин, Чехов, Салтыков-Щедрин, Лесков, Гаршин, Гоголь

Гоголевская «Шинель», которую Юрий Норштейн снимает уже почти 40 лет, сказки Пушкина с музыкой Дмитрия Шостаковича, «Левша» в редкой технике перекладки и другие экранизации русской классики — в подборке портала «Культура.РФ».

«Аленький цветочек» Аксакова

Лев Атаманов снял полнометражный мультфильм по сказке Сергея Аксакова в 1952 году. Эту сказку режиссер создал в технике «эклер»: для более реалистичного и полноценного изображения героев мультипликаторы срисовывали персонажей с живых актеров. Затем контурные изображения перерабатывали — изменяли пропорции, добавляли детали.

Художник-постановщик Леонид Шварцман вспоминал: «Мне приходилось «вгонять» актеров в рисованный образ. Когда обводишь контур человека, то на бумаге получается очень странная вещь — у актера становится очень маленькая голова. Если в нормальном человеке укладывается восемь голов, то у нас в мультипликации должно помещаться пять-шесть — чуть меньше, чем на самом деле. Тогда рисованный герой воспринимается зрителями нормально. <…> Так у нас создавался внешний образ. Но это была титаническая работа: получалось, что фильм снимали дважды. Хотя были сцены, которые целиком создавали аниматоры».

В съемках «Аленького цветочка» приняли участие Николай Боголюбов, Мария Бабанова, Нина Крачковская.

В 2001 году мультфильм отреставрировали, а также полностью заменили фонограмму: его озвучили современные актеры.

Сказки Пушкина

Иван Иванов-Вано мечтал экранизировать пушкинские поэмы «Медный всадник» и «Полтаву». К сожалению, именно эти ленты так и не были сделаны, но режиссер снял несколько других произведений поэта.

В 1951 году он создал мультфильм «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях».

А в 1984 году режиссер закончил «Сказку о царе Салтане», которая стала его последней работой. Вот как писал о ней Юрий Норштейн: «Последней их (Иванова-Вано и Мильчина. — Прим. ред.) работой стала «Сказка о царе Салтане». Это был идеальный тандем — неуемная натура, человек-воин, фанатик, тиран Вано и интеллигент до мозга костей, не позволявший себе ничего лишнего, но все понимающий, острый до гротеска Мильчин. На протяжении нескольких десятилетий его стихией, его естественной средой обитания оставалась русская сказка». Мультфильм стал лауреатом Минского и Московского кинофестивалей.

К сказкам Пушкина также обращался Михаил Цехановский. В 1934 году он экранизировал «Сказку о попе и работнике его Балде». Музыку к мультфильму писал Дмитрий Шостакович. В итоге мультфильм так и не вышел в большой прокат — его сначала положили на полку, а в годы Великой Отечественной войны копии ленты погибли в пожаре.

Сохранился лишь один фрагмент «Базар», но и по нему можно оценить поэзию Александра Введенского, написавшего «под Пушкина» все арии в фильме. Цехановский также экранизировал в 1950 году «Сказку о рыбаке и рыбке».

«Сказку о Золотом петушке» по сценарию Виктора Шкловского сняла в 1967 году Александра Снежко-Блоцкая.

«Шинель» Гоголя

Фильм Юрия Норштейна «Шинель» сейчас является самым долгоснимаемым проектом в истории анимации — начатый еще в 1981 году, проект не завершен до сих пор. Однако это не помешало в 2004 году 24-минутному фрагменту мультфильма получить приз фестиваля в Монреале. Такой длительный процесс создания связан не только с перфекционизмом режиссера (за него он даже получил прозвище «Золотая улитка»), но и с перебоями в финансировании и смертью оператора проекта Александра Жуковского. Позже оператора заменил его ученик Максим Граник.

«Я не могу сказать: «Я узнал тайну этой повести». Несмотря на то что у меня очень много написано по «Шинели», много нарисовано раскадровок, это вовсе не означает, что мне все известно. Для того чтобы это узнать, мне нужно сделать фильм» — так говорит Юрий Норштейн о своей работе над «Шинелью».

«Левша» Лескова

Режиссер Иван Иванов-Вано в своем творчестве не раз обращался к произведениям русских классиков. В 1930-е годы он задумал экранизировать повесть Николая Лескова «Левша». Однако мультфильм вышел лишь через 30 лет, в 1964 году. «Левша» был снят в редкой технике перекладки (вид анимации, когда художник перекладывает на нарисованном фоне плоские куклы-марионетки).

Иванов-Вано так писал о своем творческом замысле: «Я понял, что кукольная мультипликация таит множество еще не использованных возможностей. Я очень долго приглядывался, присматривался, изучал метод съемок и конструкции кукол, а потом решился и перешел в Объединение кукольных фильмов. Мне казалось, что именно там я смогу осуществить свое давнишнее желание экранизировать «Левшу» Лескова. Конечно, я мог бы этот фильм поставить и в графической мультипликации, но тогда мой замысел не осуществился бы полностью. Производство рисованного фильма с его поточным методом работы, изготовлением разными художниками нескольких тысяч рисунков не позволило бы мне использовать богатый народный орнамент на костюмах персонажей, в декорациях и в реквизите. А между тем именно в этом и заключалась особенность задуманного мною изобразительного решения «Левши», в основу которого положен русский лубок и гравюры первой половины XIX века». За этот фильм режиссер был представлен к премии имени братьев Васильевых, а сам мультфильм получил в 1964 году приз на Лейпцигском кинофестивале.

«Лягушка-путешественница» Гаршина

Сказку Всеволода Гаршина о хвастливой лягушке экранизировали Вячеслав Котеночкин и Александр Трусов в 1965 году. Сценарий к мультфильму написал советский драматург Николай Эрдман, который также работал над лентами «Кот, который гуляет сам по себе», «Дюймовочка», «Приключения Буратино», «Кошкин дом» и многими другими.

К этой сказке обращался и Валентин Караваев. Он создал рисованный мультфильм в 1995 году. В это же время Караваев организовал собственную студию «Анимафильм» на базе Московского детского фонда. Там он и снял свою последнюю картину. Караваев осовременил Лягушку — она танцует популярный в 1980–90-х танец ламбада, а песни исполняет голосом Ирины Муравьевой.

В 1997 году «Лягушка-путешественница» участвовала в Открытом российском фестивале анимационного кино в Тарусе.

Сказки Салтыкова-Щедрина

В 1965 году Иван Иванов-Вано экранизировал известное произведение Михаила Салтыкова-Щедрина «Как один мужик двух генералов прокормил». Сказку он снял к 140-летию со дня рождения писателя. В соавторстве со сценаристом Алексеем Симуковым (автором «Летучего корабля») он адаптировал для анимационного фильма историю про двух генералов, которые выжили на необитаемом острове благодаря заботам простого мужика.

Этот мультфильм Иванов-Вано снова сделал в технике перекладки. Кстати, одним из мультипликаторов фильма был Юрий Норштейн — позже он снял самый известный мультфильм в подобной технике — «Ежик в тумане».

Уже упоминавшийся в связи с "Лягушкой-путешественницей" Валентин Караваев за 18 лет до неё, в 1979 году, экранизировал сказку Салтыкова-Щедрина «Премудрый пескарь».

«Каштанка» Чехова

В 1952 году Михаил Цехановский экранизировал рассказ Антона Чехова «Каштанка». Над мультфильмом работали лучшие специалисты: декорации рисовал художник Константин Юон, а в озвучивании принимал участие знаменитый мхатовец Алексей Грибов.

Критики писали о мультфильме: «Пожалуй, ни в одном рисованном фильме не была так точно скопирована актерская игра, нигде не была достигнута такая иллюзорность мультипликационного изображения, такая тщательность в разработке движений персонажей и больше нигде рисованный фильм не ушел так далеко «от себя», от своей специфики. Но нельзя считать «Каштанку» образцом натурализма в мультипликации. Фильм не лишен своеобразной поэзии и особого обаяния».

Автор текста: Лидия Утёмова
Источник: https://www.culture.ru/materials/253787/russkaya-klassika-v-...

Другие материалы:

Показать полностью 12
189

Литературные игры Роджера Желязны — «Стальная пиявка» сестра «Стальной Крысы»?

Прочитал рассказ Желязны 1963 года «Пиявка из нержавеющей стали». По структуре своей эта вещь полушутливая (почти «капустник») – имеется достаточно много отсылок и аллюзий на известные произведения коллег по цеху, что, впрочем, не лишает рассказа собственных художественных достоинств, глубины, парадоксальности и лёгкости. Опять же – необычный взгляд на затасканную уже донельзя (даже в 1963-м году) тему вампиров.

Самое удивительное, что и сегодня, спустя полвека, когда уже кажется, что больше про кровососущих монстров ничего интересного вообще сказать нельзя, этот рассказ читается всё так же свежо и необычно. Далее без спойлеров не обойтись, потому сначала прочитайте рассказ, чтобы не портить себе удовольствия. Он короткий, буквально страницы три-четыре, и стоит того, чтобы его прочли.

Итак, рассказ прочитан, продолжим разговор. Начнём, как положено, с названия. The Stainless Steel Leech – это перефразированное наименование другого широко известного фантастического произведения «Стальная Крыса» (The Stainless Steel Rat), написанного Гарри Гаррисоном и изданного двумя годами ранее в 1961-м. На момент выхода «Пиявки» произведение Гаррисона оставалось одиночным и ещё не превратилось в сериал. Возможно, что именно от переделки названия и родился весь рассказ, как это иногда случается. Насколько мне известно (хотя моё знание английского языка даже скромным назвать было бы большим преувеличением), переносное значение слов Rat и Leech близки, и обозначают нелицеприятные характеристики людей, обладающих отвратительными чертами характера, что, впрочем, справедливо и для русских «крысы» с «пиявкой». Поэтому «играя» с названием, Желязны вполне мог натолкнуть свою мысль на образ, который затем и выстроил сюжет рассказа. Тем более, что из дальнейшего исследования будет ясно, как искусно писатель мог вплетать в ткань своего повествования заимствованные куски, обогащая сюжетный каркас сочной образно-смысловой тканью.

Помимо названия, прямая отсылка к «Крысе» имеется и в самом тексте. Цитирую (перевод Ирины Гуровой): «Но только пиявка из нержавеющей стали способна извлечь кровь из камня... Так гордо и так одиноко — быть пиявкой из нержавеющей стали». Сравните это с «Сейчас наше общество построено из железобетона и нержавеющей стали... В таких условиях выживают только стальные крысы… Стать стальной крысой очень почетно… Но вы обречены на одиночество…» из романа Гаррисона. Сдаётся мне, что это не просто совпадение. Кстати, в реальности произошёл забавный случай, связанный с изучаемым рассказом, и участником этого казуса стал сам автор историй о Джиме Ди Гризе. «Пиявка» – это первый из ряда произведений Желязны, которые он опубликовал под псевдонимом Гаррисон Денмарк (Harrison Denmark). Интересно, что Гарри Гаррисон на тот момент, когда рассказ Желязны был напечатан, проживал в Дании (по-английски название этой страны – Denmark). Конечно же, сочетание псевдонима со всеми параллелями в самом рассказе, недвусмысленно «указали» на то, что «Пиявка» – дело рук Гаррисона (который Гарри). Слух об этом стал настолько «официальным», что создателю Стальной Крысы пришлось публично отбрехиваться от авторства «Стальной пиявки», даже пришлось опубликовать письмо-опровержение, чтобы раз и навсегда прекратить разговоры на эту тему. По признанию самого Желязны, такая путаница произошла непреднамеренно, чему Гаррисон, не очень-то поверил.

Это лишь первый пункт литературно-ассоциативного путешествия, в которое отправляет Роджер Желязны читателя в этом своём рассказе. Далее по тексту мы натыкаемся на Ричарда Матесона, автора трижды экранизированного на данный момент (в 1964-м, 1971-м и 2007-м) романа «Я легенда» (I Am Legend). Сам роман издан в 1954-м, и повествует о последнем оставшемся в живых человеке на Земле. Все остальные жители планеты в результате эпидемии стали вампирами. После нескольких лет анархии, в течение которых мир меняется, новые «человечные» вампиры построили цивилизацию, восстановив науку, искусство и мораль человеческого общества, с некоторыми, вполне понятными, особенностями (ночью – активная жизнь, днём – сон, боязнь чеснока и т.д.). Герой романа стал ужасом этой цивилизации – днём он рыскал по домам вампиров и вбивал колья в их сердца. Он стал легендой, которую полушёпотом рассказывают друг другу вампиры. Таким является и робот-пиявка, который является единственным в робоцивилизации, оставшейся после вымершего человечества. Думается мне, и эта аналогия тоже не случайна, вот вам прямое доказательство из текста рассказа: I, the unjunked, am legend. В русском переводе: «Я – невыбракованный, я — легенда». И если роман Матесона выворачивает вампирскую тему наизнанку, превращая, по сути, в монстра обыкновенного человека, живущего в мире вампиров, сделав его исчадием Ада для цивилизации кровососущих, то Желязны делает ещё выворот, превращая в вампира робота в мире роботов. При этом оба этих мира – и вампиров, и роботов – прямые приемники человеческой цивилизации.

Третья остановка нашего путешествия – рассказ Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» (Flowers for Algernon), опубликованный в 1959-м, позже переработанный в роман, который вышел из печати в 1966-м. Кстати, произведение Дэниела Киза тоже было трижды (в 1968-м, 2000-м и 2006-м) экранизировано, и исполнитель главной роли первой экранизации даже получил «Оскара» в категории «Лучшая мужская роль».

По сравнению с предыдущими, это самая слабенькая отсылка в рассказе, или просто более зашифрованная и глубже спрятанная автором. Она не так очевидна, как предыдущие, и, вполне возможно, Желязны ничего такого не имел ввиду, и это больше заслуга переводчика Виктора Фёдорова, а также плод моего воображения, но не рассказать о ней я не могу. Итак, сюжет «Цветов»: в результате эксперимента умственно отсталый Чарли Гордон интеллектуально развивается до такой степени, что сам проводит серьёзные исследования и пишет научные работы. Перед экспериментом с участием человека, проводятся опыты на мышах, одна из которых – мужская особь, названная Элджернон, ей и предназначаются цветы из заглавия. Рассказ написан в форме дневника, который ведёт Чарли, изменение манеры его письма демонстрирует эволюцию главного героя. Эксперимент даёт непредвиденные осложнения, после которых мозг испытуемых деградирует, а они умирают. Сначала это происходит с Элджерноном, которого Чарли считает своим соперником и другом. Самая пронзительная часть рассказа – дневниковая хроника деградации Чарли обратно в состояние умственно отсталого. После смерти Элджернона, Чарли хоронит его и носит цветы на могилу. Заканчивается рассказ его просьбой: «Если у вас будет возможность положите пожалуста немножко цветов на могилу Элджернона которая на заднем дворе…».

В рассказе Желязны видны (во всяком случае, мне) следующие аналогии с «Цветами»: созвучие окончаний фамилий Кеннингтон и Элджернон, соревновательность отношений вампира Фрица и Кеннингтона, смерть Кеннингтона (которой он опередил вампира) и просьба Фрица отнести на могилу своего соперника цветы, которую и отправляется выполнять «роборотень» (термин этот взят из перевода Виктора Фёдорова, у Гуровой используется «бот-оборотень»). В тексте рассказа косвенной ссылкой можно считать следующее предложение: в оригинале – He seizes me and I drop Kennington's flowers (у Гуровой – это «цветы Кеннингтона», у Фёдорова – «цветы для Кеннингтона»). Вообще, на русском языке существует два перевода рассказа «Пиявка», и я, понятное дело, привожу в каждом случае цитаты из тех, которые наиболее близки к моей трактовке.

Теперь о самом вампире Фрице. Большой соблазн увидеть здесь кивок на великого немецкого режиссёра Фрица Ланга, который с 1934 года творил уже в Голливуде, эмигрировав подальше от фашистского режима. В пользу этого говорит следующая цитата: «Фриц рассказывает мне о более счастливом своем существовании в местах, которые назывались Австрия и Венгрия» (Ланг родился в 1890-м в Австро-Венгрии, государстве Центральной Европы, существовавшем в период с 1867-го по 1918-й). Относительно темы вампиров у Ланга – небольшое отступление: в 1931-м году этот режиссёр снял картину «M» (название на русском «М убийца») про серийного убийцу, прототипом которого послужила история реального маньяка Питера Кюртена, прозванного «Дюссельдорфским вампиром», казнённого в 1931 году. За шесть лет до этого в Германии уже был другой «Ганноверский вампир» Фриц Хаарман, казнённый в 1925 году за убийство 25 мальчиков, которых он убивал, перегрызая им горло. Вряд ли на этого Фрица намекал Желязны – это я уже свои ассоциации сюда добавил.

И напоследок совсем простенькое. Не обошлось в рассказе и без каламбура: по отношению к себе робот-вампир (который оказался склонным к поэтическим образам и рефлексии, а как иначе у Желязны-то?) употребляет фразу «Ржавей с миром» (в оригинале Rust In Peace), что является искажённым Rest In Peace (аналог русского «Покойся с миром»).

Ну, вот, наверное, и всё. Я не претендую на исчерпывающее исследование этого рассказа. Думаю, что многие аллюзии, вторые и третьи смыслы я мог упустить, ввиду того, что читал не оригинал, а лишь переводы, кроме того, надо также учитывать ограниченность моего кругозора и знаний – некоторые более тонкие намёки на что-то я мог просто не понять. Потому, если кто-то из вас, читающих эту заметку, увидел в рассказе интересности, которых я не заметил – пожалуйста, поделитесь ими со мной, буду признателен. Потому что одно только обдумывание того, как изящно сочетаются все эти идеи в одном маленьком рассказе, наполняет меня неописуемым удовольствием. В очередной раз убеждаюсь в мысли, что Роджер Желязны – великолепный писатель, который мог вкладывать глубочайшие смыслы в очень короткие произведения.

Другие мои посты о книгах:

Про книжки с картинками:

Книги серии «Занимательная зоология»:

Показать полностью 6
Отличная работа, все прочитано!