Сообщество - Latinprogress

Latinprogress

2 поста 4 подписчика

Latinica Russkomu Jazyku1

Latinica Russkomu Jazyku

Versija na latinicè/Версия на латинице (Kirilličèskaja versija raspoložèna nižè/кириллическая версия расположена ниже):

Segodnâ stoit podnâtʹ temu, kotoraja na pervyj vzglâd možèt pokazatʹsâ provokacionnoj, no na dele — èto razgovor o buduščèm russkogo jazyka i jègo mesta v mire. Reč pojdët o latinizacii russkogo alfavita. Ja takžè sozdal latinizator dlâ russkogo jazyka, dostupnyj po ssylke: https://lingojam.com/latinizacijarusskogojazyka.

Srazu stoit ogovoritʹsâ: èto ne pro «preklonenijè pered zapadom». Sovsem naoborot. Èto razgovor o progresse, logike i vozvraščènii k idejam, kotoryjè rodilisʹ v samoj russkoj kulʹture počti sto let nazad.

Istoričèskij kontekst: èto ne novaja ideja

Mnogijè ne znajut, no v 1920-jè gody, v èpoxu kulʹturnyx i socialʹnyx èksperimentov, vopros latinizacii russkogo jazyka obsuždalsâ na gosudarstvennom urovne. Anatolij Lunačarskij, narkom prosveščènija, byl odnim iz aktivnyx storonnikov ètoj reformy. On videl v ètom šag k internacionalizmu, uproščèniju gramotnosti i sbližèniju s mirovym proletariatom. Projèkt byl počti gotov, no v koncè 20-x i načale 30-x Stalin svernul ètu iniciativu.

Počèmu? Potomu čto kurs smenilsâ s mirovoj revolûcii na postrojènijè «socializma v otdelʹno vzâtoj strane». Latinica stala sčitatʹsâ «buržuaznoj», a kirillica byla prinuditelʹno nasaždena mnogim narodam SSSR, kotoryjè do ètogo užè perešli na latinskij alfavit (naprimer, v tûrkskix respublikax).

Takim obrazom, kirillica, istoričèski svâzannaja s cèrkovnoj vlastʹju i carskim samoderžavijèm, v XX veke stala instrumentom stalinskoj politiki izolâcii i rusifikacii. Polučajètsâ, čto otkaz ot latinicy byl ne zaščitoj samobytnosti, a političèskim rešènijèm, prervavšim progressivnyj poryv.

Začèm èto nužno segodnâ? Argumenty za

Internacionalʹnostʹ i otkrytostʹ. V globalʹnom mire latinica — èto most. Ona oblegčajèt izučènijè russkogo jazyka dlâ inostrancèv i uproščajèt kommunikaciju dlâ russkojazyčnyx v meždunarodnom prostranstve. Nauka, texnologii, programmirovanijè — vsë èto postrojèno na latinskom alfavite. Russkij jazyk perestanet bytʹ «zagadkoj» iz-za drugogo alfavita.

Texnologičèskojè udobstvo. Bolʹšè nikakogo «translita», problem s kodirovkami, sajtami i programmami. Imena, nazvanija, terminy budut pisatʹsâ jèdinoobrazno i ponâtno vo vsëm mire.

Otxod ot arxaiki. Kirillica — prekrasnyj istoričèskij pamâtnik, no jazyk — živoj instrument. Latinica, s produmannoj sistemoj diakritiki (značkov nad bukvami), možèt peredavatʹ zvuki russkogo jazyka ne menejè točno, a v čèm-to dažè bolejè logično.

Razryv s imperskim i repressivnym nasledijèm. Soxranenijè kirillicy v jèjo nynešnem statuse, volʹno ili nevolʹno, prodolžajèt tradiciju, nasaždavšujusâ kak carskoj, tak i stalinskoj vlastʹju. Perexod na latinicu — èto simvoličèskij žèst, demonstrirujuščij vybor puti otkrytosti i ravenstva, a ne kulʹturnoj izolâcii.

Kak èto moglo by vyglâdetʹ?

Ne nužno izobretatʹ velosiped. Suščèstvujèt naučnaja sistema latinizacii, kotoraja točno peredajot vse osobennosti russkoj fonetiki. Vot jèjo osnova:

Aa Bb Vv Gg Dd Ee Ëë Žž Zz Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx Cc Čč Šš ŠČšč ʺ Yy ʹ Èè Ûû Ââ

Davajte posmotrim na klûčèvyjè momenty ètoj logičnoj sistemy:

  • Čotkaja peredača zvukov: ж → ž, ц → c, ч → č, ш → š, щ → šč. Vsë odnoznačno.

  • Rešènijè problemy jotirovannyx glasnyx: Sistema èlegantno rešajèt ètu "problemu", delaja pravopisanijè bolejè fonetičnym.

    • Posle soglasnyx dlâ oboznačènija ix mâgkosti i posledujuščègo glasnogo zvuka ispolʹzujutsâ bukvy s diakritikoj: лёд → lëd, люди → lûdi.

    • V načale slova, posle glasnyx i razdelitelʹnyx znakov jotirovannyjè glasnyjè peredajutsâ sočètanijèm j + sootvetstvujuščaja bazovaja glasnaja: ёлка → jolka, ещё → ješčo, объём → obʺjom, семья → sem'ja.

  • Funkcija tverdogo i mâgkogo znakov: Ix rolʹ stanovitsâ kristalʹno jasnoj.

    • ʺ (ъ) i ʹ (ь) kak razdelitelʹnyjè znaki pokazyvajut, čto sledujuščaja glasnaja — jotirovannaja (to jèstʹ načinajètsâ so zvuka "j"): подъезд → podʺjezd, объём → obʺjom, мышьяк → myš'jak.

    • ʹ (ь) takžè ispolʹzujètsâ dlâ smâgčènija soglasnogo na koncè slova ili pered drugim soglasnym: соль → solʹ, борьба → bor'ba.

  • Ustranenijè izbytočnosti: Posle šipâščix v okončanijax glagolov mâgkij znak ne nužèn, tak kak on ne nesët fonetičèskoj nagruzki: пишешь → pišeš (a ne pišešʹ). No v slove myš'jak (мышьяк) mâgkij znak neobxodim, tak kak on vypolnâjèt razdelitelʹnuju funkciju.

Primer teksta na ètoj latinicè:

Vse lûdi roždajutsâ svobodnymi i ravnymi v svojom dostoinstve i pravax. Oni nadeleny razumom i sovestʹju i dolžny postupatʹ v otnošenii drug druga v duxe bratstva.

Da, sperva neprivyčno. No lûbaja reforma pravopisanija ponačalu kažètsâ strannoj. Kak vidite, sistema absolûtno logična, xotʹ i trebujèt privykanija.

V zaklûčènijè:

Perexod na latinicu — èto ne predatelʹstvo kulʹtury. Turcija, perejdâ na latinicu, ne perestala bytʹ Turcijèj. Serbija i Xorvatija govorât na odnom jazyke, no ispolʹzujut raznyjè alfavity, i èto ne mešajèt ix kulʹturam razvivatʹsâ.

Èto smelyj, no logičnyj šag v buduščèjè. Šag k otkrytosti, progressu i vozvraščèniju k tem internacionalʹnym idealam, kotoryjè kogda-to byli zadušèny.

A čto vy dumajète ob ètom? Gotovo li obščèstvo k takomu obsuždeniju?

Kirilličèskaja versija/Кириллическая версия:

Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня стоит поднять тему, которая на первый взгляд может показаться провокационной, но на деле — это разговор о будущем русского языка и его места в мире. Речь пойдёт о латинизации русского алфавита. Я также создал латинизатор для русского языка, доступный по ссылке: https://lingojam.com/Latinizacijarusskogojazyka.

Сразу стоит оговориться: это не про «преклонение перед Западом». Совсем наоборот. Это разговор о прогрессе, логике и возвращении к идеям, которые родились в самой русской культуре почти сто лет назад.

Исторический контекст: это не новая идея

Многие не знают, но в 1920-е годы, в эпоху культурных и социальных экспериментов, вопрос латинизации русского языка обсуждался на государственном уровне. Анатолий Луначарский, нарком просвещения, был одним из активных сторонников этой реформы. Он видел в этом шаг к интернационализму, упрощению грамотности и сближению с мировым пролетариатом. Проект был почти готов, но в конце 20-х и начале 30-х Сталин свернул эту инициативу.

Почему? Потому что курс сменился с мировой революции на построение «социализма в отдельно взятой стране». Латиница стала считаться «буржуазной», а кириллица была принудительно насаждена многим народам СССР, которые до этого уже перешли на латинский алфавит (например, в тюркских республиках).

Таким образом, кириллица, исторически связанная с церковной властью и царским самодержавием, в XX веке стала инструментом сталинской политики изоляции и русификации. Получается, что отказ от латиницы был не защитой самобытности, а политическим решением, прервавшим прогрессивный порыв.

Зачем это нужно сегодня? Аргументы за

  1. Интернациональность и открытость. В глобальном мире латиница — это мост. Она облегчает изучение русского языка для иностранцев и упрощает коммуникацию для русскоязычных в международном пространстве. Наука, технологии, программирование — всё это построено на латинском алфавите. Русский язык перестанет быть «загадкой» из-за другого алфавита.

  2. Технологическое удобство. Больше никакого «транслита», проблем с кодировками, сайтами и программами. Имена, названия, термины будут писаться единообразно и понятно во всём мире.

  3. Отход от архаики. Кириллица — прекрасный исторический памятник, но язык — живой инструмент. Латиница, с продуманной системой диакритики (значков над буквами), может передавать звуки русского языка не менее точно, а в чем-то даже более логично.

  4. Разрыв с имперским и репрессивным наследием. Сохранение кириллицы в её нынешнем статусе, вольно или невольно, продолжает традицию, насаждавшуюся как царской, так и сталинской властью. Переход на латиницу — это символический жест, демонстрирующий выбор пути открытости и равенства, а не культурной изоляции.

Как это могло бы выглядеть?

Не нужно изобретать велосипед. Существует научная система латинизации, которая точно передаёт все особенности русской фонетики. Вот её основа:

Aa Bb Vv Gg Dd Ee Ëë Žž Zz Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx Cc Čč Šš ŠČšč ʺ Yy ʹ Èè Ûû Ââ

Давайте посмотрим на ключевые моменты этой логичной системы:

  • Чёткая передача звуков: ж → ž, ц → c, ч → č, ш → š, щ → šč. Всё однозначно.

  • Решение проблемы йотированных гласных: Система элегантно решает эту "проблему", делая правописание более фонетичным.

    • После согласных для обозначения их мягкости и последующего гласного звука используются буквы с диакритикой: лёд → lëd, люди → lûdi.

    • В начале слова, после гласных и разделительных знаков йотированные гласные передаются сочетанием j + соответствующая базовая гласная: ёлка → jolka, ещё → ješčo, объём → obʺjom, семья → sem'ja.

  • Функция твердого и мягкого знаков: Их роль становится кристально ясной.

    • ъ (ʺ) и ь (ʹ) как разделительные знаки показывают, что следующая гласная — йотированная (то есть начинается со звука "й"): подъезд → podʺjezd, объём → obʺjom, мышьяк → myš'jak.

    • ь (ʹ) также используется для смягчения согласного на конце слова или перед другим согласным: соль → solʹ, борьба → bor'ba.

  • Устранение избыточности: После шипящих в окончаниях глаголов мягкий знак не нужен, так как он не несёт фонетической нагрузки: пишешь → pišeš (а не pišešʹ). Но в слове мышьяк (myš'jak) мягкий знак необходим, так как он выполняет разделительную функцию.

Пример текста на этой латинице:

Vse lûdi roždajutsâ svobodnymi i ravnymi v svojom dostoinstve i pravax. Oni nadeleny razumom i sovestʹju i dolžny postupatʹ v otnošènii drug druga v duxe bratstva.

Да, сперва непривычно. Но любая реформа правописания поначалу кажется странной. Как видите, система абсолютно логична, хоть и требует привыкания.

В заключение:

Переход на латиницу — это не предательство культуры. Турция, перейдя на латиницу, не перестала быть Турцией. Сербия и Хорватия говорят на одном языке, но используют разные алфавиты, и это не мешает их культурам развиваться.

Это смелый, но логичный шаг в будущее. Шаг к открытости, прогрессу и возвращению к тем интернациональным идеалам, которые когда-то были задушены.

А что вы думаете об этом? Готово ли общество к такому обсуждению?

Показать полностью 1

Latinica - progress!

Èto soobščèstvo o latinicè, pisʹme, kotorojè očènʹ perspektivno dlâ ispolʹzovanija jazykami bez rodnyx sistem pisʹma. (Rodnoj sistemoj pisʹma javlâjètsâ liš ta sistema, kotoraja byla sozdana neposredstvenno dlâ ètogo jazyka). Latinica posle revolûcii v Rossii sovetami predlagalasʹ dlâ russkogo jazyka, čto bylo odnim iz putej progressa.

Glavnojè pravilo — ne oskorblâtʹ. Oficialʹno prinâtaja v soobščèstve pisʹmennostʹ dlâ russkogo jazyka — naučnaja latinica russkogo jazyka. (Perevodčik na dannuju latinicu: https://lingojam.com/latinizacijarusskogojazyka).Privetstvujutsâ posty o projèktax latinizacii kakix-libo jazykov.

Pri ètom važno otmetitʹ, čto èto obuslovleno naučnym i istoričèskim ispolʹzovanijèm latinicy, no ni v kojèm slučajè ne kakoj-libo populârnostʹju anglijskogo jazyka, kotoryj byl prestupno raznesën kolonizacijèj.

Aa Bb Vv Gg Dd Ee Ëë Žž Zz Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx Cc Čč Šš ŠČšč ʺ Yy ʹ Èè Ûû Ââ

Отличная работа, все прочитано!