Ответ на пост «О декретах и собеседовании...»1
Тут на митапе форварднули инсайт для кейса с бэби-пейд вакейшн на рекрутмент-сессиях:
"У нас с партнёром законтрактовано, что в бэби-пейд вакейшн апрувится тот, у кого минимальный инкам-нэт. У вас есть опция сделать мне оффер с маркет-экчуал инкам-нэт"
Де тейл инг
Постов на эту тему читал уже несколько. Несмотря на взрыв патриотизма и загнивающий запад с его тлетворным влиянием, иностранные слова с потрясающей скоростью входят в наш язык. Не скажу, что такой уж патриот. Родом из 70х, а тогда "советское значит говно" было почти лозунгом. Все хотели импортного Причем, желательно буржуйско-импортного.
Но, не об этом. Автосалон, бывший Киа, потом, суньвыньвчай, потом закрылся. Потом, в одной из секций, там где мойка и сервис, появился новый арендатор.
Вывеску повесили -"Автомойка. Детейлинг". Первая мысль была о специалистах по купированию собачьих хвостов. Де тейл инг. Хрясь, и нету хвостика. Но, причем тут автомобили;))
Шучу, конечно. Конечно понял, что это автомойка с магазином автозапчастей. Чем автозапчасти не устроили!? Или, автозапчасти для жигулей, а для бентлей детейлинг?
Приходишь туда, а там тебе проводят каталогинг, фийндинг и фаундинг, аксессибилитинг, маркетинг, прайсинг и тайминг? Потом, деливеринг. Потом вы едите в сервисинг и ремонтинг. После чего, отправляетесь на шашлычинг и рыбачинг!? Прямо, как в европах!))
Почему тогда не написали "вошинг и детейлинг"? Было бы ещё круче!))
ДОЛИНА, ЧУДНАЯ ДОЛИНА
Почему долину называют долиной? Почти каждый, кто имеет хоть дольку воображения, но мало знаний в области языка, предположит, что это потому, что она "долгая"... Или "длинная". Но это, разумеется, так себе объяснение. К тому же в корне неверное.
Итак, долина. Это слово интересно тем, что с праславянских времён практически никак не исказилось под тяжестью фонетических мутаций, коих за тысячу с лишним лет с момента распада праславянского языка накопилось немало. Из праславянского * dolina "долина" происходят белорусское даліна, украинское долина, болгарское долина, сербохорватское долина/dolina, словенское dolina, словацкое dolina, польское dolina, нижне- и верхнелужицкое dolina.
Несложно разглядеть в этом слове суффикс *-ina, и тогда остаётся у нас один * dolъ "дол". Это слово в современных славянских языках имеет куда больший набор значений: "яма" (польское dół), "овраг", "ров" (болгарское дол), "низ" (украинское діл), "рудник" (чешское důl), "могила" (белорусское дол) и собственно "долина". Праславянское * dolъ, как предполагают некоторые (но далеко не все) этимологи, восходит к ПИЕ *dʰól(h₂)os и родственно прагерманскому * dalą/* dalaz "долина" (английское dale, нидерландское dal, немецкое Tal, шведское dal - все со значением "долина"), валлийскому dôl "луг; долина". Предпринимались попытки сблизить с древнегреческими θόλος "купол" и θάλαμος "комната; спальня; жилище", однако связь тут маловероятна. Вообще говоря, странным кажется отсутствие явных когнатов в других языках, прежде всего в балтийских. Отсюда некоторые этимологи склонны усматривать в праславянском * dolъ заимствование из прагерманского, а само прагерманское * dalą/* dalaz считать субстратным. В общем, загадочка.
Интересно, что в языках Европы славянская долина тоже присутствует, правда в виде заимствования и с геологическим значением "карстовая воронка". Это, к примеру, английское doline, французское doline, итальянское dolina, испанское dolina, португальское dolina, румынское dolină, немецкое Doline. Трудно сказать, из какого именно славянского языка всё это взялось, но то, что это пример широко распространённого славянизма, сомнений не вызывает.
Ответ user9295805 в «Почему кладовки вдруг стали называть келлерами?»6
С первым всё просто - в европейских языках не было предметов и явлений, не имеющих именования на родном языке, равно как не было и культурного контакта с Восточной Европой.
Второе - Попов "изобрёл радио", только сам термин "изобрёл" английский учёный Крукс, слово традиционно для науки латинского происхождения.
Ну, а третье - "Периодическая система химических элементов". Открытий Менделеева никто не отрицает, и, кстати, элемент с атомным номером 101 - менделевий, впервые синтезированный в США, назван в честь Менделеева именно по предложению американских учёных.
Ответ на пост «Многобуков о заимствованиях в языке»1
Не совсем соглашусь и поделюсь некоторыми своими мыслями. Тоже выложу отдельным постом, потому что какие-то мысли копились давно и потому что страница у меня в целом как раз посвящена языковым вопросам.
Да, «атмосфера» — тоже заимствование. Однако, во-первых, именно через него определяется слово ‘vibe’ (Collins: ‘the good or bad atmosphere that you sense with a person or in a place’ [чаще во множественном числе]; также есть определение через не менее понятное слово «ощущение»: ‘a feeling or flavour of the kind specified’), во-вторых, в подобных случаях как раз встаёт вопрос, достаточно ли того, что есть, или мы будем добавлять ещё больше заимствований, тем самым разбавляя свой язык и постепенно всё сильнее снижая его системность. Также есть вероятность, что кажущаяся нужда в новом слове проистекает из увлечения другими языками и забыванием, как ровно те же мысли успешно выражаются в своём языке. Например, сейчас много где используется «являться» в значении «быть», особенно это заметно в непрофессиональных переводах с английского, то есть люди под влиянием английской грамматики просто автоматически переносят её в русский язык, без нужды утяжеляя текст.
Не менее важен другой аспект: нет никакого отдельного от нас живого существа под названием «язык». Эта красивая метафора вышла из-под контроля и превратилась чуть ли не в религию, из-за чего многие забывают, что язык — это полностью искусственная система, созданная и контролируемая его носителями. Поэтому нет и никакого «язык сам»: это мы сами управляем языком. Другое дело, что, как Вы верно отметили, есть «лень мозга», то есть просто бездумный подход, когда кажется, будто кроме банальнейшей транскрипции и транслитерации никаких способов перенять чужое понятие нет. А среди оных, вообще говоря, ещё как минимум перевод, включая описательный, и калькирование. И в других языках слова тоже редко появляются «сами собой», у них есть происхождение, логика построения. Скажем, упомянутый «вайб», согласно тому же Collins, идёт от слова ‘vibration’. Выходит, что англоговорящие просто придали ему новый смысл и превратили «вибрации» в эдакие «вибры».
Разумеется, я не шибко претендую на принятие «вибр(ов)» в качестве замены «вайба», это просто иллюстрация одной из возможностей. Но есть ещё момент, который меня волнует: нередко прямые заимствования (транслитерация/транскрипция) как будто обретают многократно более высокий статус, чем в языке оригинала, их «крутизну» переоценивают, что со стороны смотрится довольно неприятно, словно мы какие-то дикари, которым цивилизованные люди подарили зеркальце и которым оно кажется божественной технологией. Но ведь для англоговорящих тот же «вайб» — это действительно всего-навсего «вибр(а)», точно так же, как «крутое» «портмоне» для французов — всего-лишь «монетоноска» (именно так оно переводится по частям).
Приведу ещё один пример разных подходов к заимствованию с разными исходами. У нас есть уже давно заимствованное и прижившееся слово «почта», обросшее производными вроде «почтового», «почтальона» и пр. И относительно недавно появились почтовые автоматы… которые называют то «почтоматами», то, к сожалению, «постаматами». Эти два варианта, однако, совершенно не одинаковы в своей удачности. «Почтомат» многократно лучше, потому что он, хоть и будучи новым словом, отлично входит в систему русского языка: у него два ставших нам привычными корня и правильная (т.е. понятная и имеющая чёткую функцию) соединительная гласная «о» между ними. «Постамат» таким похвастаться вообще не может, он выбивается из общей системы и, порождая безосновательное исключение, требует пояснений и тупой зубрёжки.
Поэтому я целиком и полностью за более взвешенный и холодный подход к языку, за такой контроль (в идеале, конечно, самоконтроль, а вовсе не группу языковых чиновников), который будет учитывать рациональные доводы, отметать, например, влияние моды и всесторонне анализировать, правда ли то или иное слово нам нужно, а если нужно, то как будет оптимально его перенять, чтобы обогатить язык, не навредив его системности.
Спасибо за интересное рассуждение и пищу для размышлений! На всякий случай согласных со мной читателей попрошу автора поста, на который я отвечаю, не топить в минусах (был неприятный прецедент), спокойный диалог всегда лучше.
Ответ SprechendeElster в «Почему кладовки вдруг стали называть келлерами?»6
Ну хорошо в русском заимствования . А в английском , немецком , французском , испанском сколько русских заимствований и почему ииностранные слова влияют на русский язык больше чем русские слова на иностранные языки ?
Водка, самовар, зеренка, окрошка,"ущьянка", "матрьёщка" . это даже не заимствования а определения вещей которых у них нет в обиходе. Кроме водки естественно
И почему Попов изобрел радио и оно имеет иностранное название ?
Они даже таблицу Менделеева не называют таблицей Менделеева


