12

Ответ на пост «Названия фильмов, которые наши перевели нормально»

Пост навёл на мысль о том, что названия названиями, а зачастую приходится как-то изгаляться с переводом игры слов.
1) Мой абсолютный фаворит в этом плане - сцена из "9 ярдов", когда бандюганы во главе с Гоголаком следят за домом Тюльпана, и Оз жестами намекает Синтии, что надо бы выйти. Когда они собираются выйти типа за прокладками, между Гоголаком и Озом состоялся такой диалог:
- Don't belong.
- Belong to whom?
- Don't be...long.
Перевод, имхо, гениальный:
- Не те нити.
- Какие нити?
- Не...тяните
2) Ещё почему-то врезался в память не самый популярный фильм "Слишком крута для тебя" (в оригинале She's Out Of My League). Во-первых, там есть персонаж с кликухой Stainer. Дословно -"тот, кто марает, пачкает", иногда в разговорной речи это может означать "писака", "любитель марать бумагу". Но сам персонаж рассказывает, что причина кликухи - обоссанные штаны, и в переводе его прикольно и справедливо назвали Зассыкой.
В этом же фильме прикольно обыграна пара скучных ругательных фраз в рамках одного диалога:
Are you a plane doctor? No? So shut the fuck up! - Простите, а Вы врач-самолетолог? Нет? Ну так пасть закрой, а то птичка накапает.
И следом:
Dude, go shit in your hand! - Мужичок, насри в кулачок!
В общем, как идея, тоже тема - непочатый край.

Показать полностью
1355

Названия фильмов, которые наши перевели нормально

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Люди, которые адаптируют зарубежные названия фильмов для отечественного проката, называются локализаторами. У нас локализаторов принято ругать – не буду сейчас полностью становиться на их сторону, порой так переведут: хоть стой, хоть падай. Но поскольку я ратую за похвалы, а не за критику и глумление, мне хочется вспомнить несколько примеров, когда локализаторам можно просто пожать руку. Или даже поаплодировать.

«Бешеные псы»

В оригинале название фильма звучит как Reservoir Dogs («Собаки из резервуара»). А если бы Тарантино хотел назвать фильм «Бешеные псы», он использовал бы прилагательное mad. Но наши не стали связываться с резервуарами и дали шикарный перевод. Пускай по смыслу он и отличается от заложенного Тарантино.

«Чужой»

В оригинале фильм называется Alien. Первые переводы — «Инопланетянин», «Пришелец». Однако ни «Инопланетянин», ни «Пришелец» в нужной степени не соответствовали слогану «В космосе твой крик никто не услышит...» (оставляем за скобками тот факт, что в космосе звук в принципе не распространяется). А вот «Чужой» (второе значение как раз «Чужак») соответствовал идеально.

осторожно, яйца открываются

осторожно, яйца открываются

Кстати, интересный факт – локализаторы многих стран изгалялись от души, стараясь наполнить соответствовать нужной степени ужаса. Во многих странах, от Западной Европы до Южной Америки, к «Чужому» был добавлен подзаголовок «Восьмой пассажир», а по-немецки название фильма звучит как «Жуткое существо из странного мира». Но дальновиднее всего поступили в Венгрии, выбрав титул «Восьмой пассажир на борту — Смерть».

«Форсаж»

Оригинальные The Fast and the Furious у нас бы шли как «Быстрые и яростные». Учитывая, что первая часть (тогда же никто не знал, что фильмов будет 11) вращалась вокруг гонок и погонь, было грамотным решением выпустить фильм, используя термин, который означает режим работы некоторых двигателей, применяемый для временного увеличения тяги.

«Осторожно, двери закрываются»

В этой драматической комедии наш перевод и вовсе превзошёл оригинальные Sliding Doors («Раздвигающиеся двери»). Потому что сюжет, связанный с девушкой, которая в одной реальности успела в закрывающиеся двери, а в другой не успела, идеально соответствует нашей адаптации.

«Мне бы в небо»

Ещё один прекрасный вариант. В оригинале название звучит как Up in the Air, а наши воспользовались и выражением, и песней Сергея Шнурова, которую к тому времени знали очень многие.

промо к фильму

промо к фильму

«Шпион, выйди вон»

Это вообще мой любимый пример. На английском название звучит Tinker Tailor Soldier Spy («Лудильщик, портной, солдат, шпион») — это детская считалочка. Если бы наши не заморачивались, зрители были бы удивлены (мягко говоря). Но наши заморочились. И учитывая, что весь фильм посвящён поиску «крота» в МИ-6, получилось прекрасно.

«Крепкий орешек»

Оригинальное название «Крепкого орешка» (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название как «Неистребимый». В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как «Крепкий орешек».

Кстати, тут я выкладывал заметку о том, под какими названиями Die hard прокатывался в других странах.

кадр из фильма

кадр из фильма

Благодарю за участие тех подписчиков, которые помогли сформировать этот список. Благодарю прочитавших за то, что ознакомились. И благодарю тех, кто ещё предложит варианты в комментариях — может, и на вторую подборку наскребём.

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!