Ответы к посту
19,49 дюйма
10

Ответ на пост «19,49 дюйма»

Есть литературный перевод, а есть дословный.

Дословный проще воспринимается широкими массами, но в нём не переведены величины.

Литературный может переписать половину книги и всегда имеет тень мнения переводчика на происходящие события, что не всегда совпадает с мнением автора оригинала. За то там переведены все величины.

Сколько было переводов "Властелина колец"?

Ответ на пост «19,49 дюйма»
564

Ответ на пост «19,49 дюйма»

Вопрос ТС поднял очень дискуссионный, непростой и тонкий. Вот, кажется, всё ясно. На черта лысого нам те фаренгейты или футы, но от произведения к произведению раз на раз не приходится.

Казалось бы, ну какая разница в чем измерять, перевели на русский, так переводите и в аршины сантиметры. У нас так принято.

Когда единицы измерения - это просто единицы измерения - это одно. Тут никаких проблем, можно и в сантиметры перевести, и в метры.

Но часто крутые авторы вплетают в текст и его части много дополнительны смыслов. К примеру, фильм 9 ярдов нельзя переводить как 8 метров с хреном. В английском есть идиома "все девять ярдов", которая имеет сильно переплетённое с сюжетом значение. Да и не кратно переводятся единицы, может пострадать ритм повествования от избыточной точности, или смысл от недостаточной.

Нельзя или очень трудно ничего не потеряв перевести и локализовать хорошую книгу под другую культуру. Всегда придётся где-то идти на компромиссы, а где-то сознательно жертвовать интуитивной понятностью в угоду атмосфере и духу той локации, о которой речь в книге. Да и эклектики хочется избегать смешивая разные единицы в одном повествовании.

Ну вот, к примеру, мы решили не переводить какие-то единицы, потому что они связаны с идиомами и общей идеей произведения так глубоко и прочно, что без этого была ы потеряна идентичность. Какие сантиметры могут быть в Англии Шерлока Холмса с доктором Ватсоном? Вы просто поломаете весь, как это модно сейчас говорить, "вайб".

Ну, окей, там у вас 7 футов под килем, потому что у нас похожей по смыслу идиомы нет, а рядом рост человека в сантиметрах будет в соседнем абзаце?

Кто-то скажет, мол, зачем тогда вообще переводить книги? Пусть читают в оригинале, учат язык, погружаются в культурный контекст... В идеале да, но для людей, способных на это, и желающих такого есть другие книги, и другой контент. А мир у нас не черно-бел, и на всяк спрос будет предложение. Вот ежли кто желает погрузиться в контекст не полностью, а на пол шишечки, то извольте вам популярное произведение, отдающее духом англии, но англичане скривились бы от него.

Вообще, видя что сейчас происходит с развитием LLM, не удивлюсь. что появятся очень хорошие механизмы локализации произведений вплоть до полного вписывания в целевой культурный и временнóй контекст. И степень этой метаморфозы можно, наверно. будет тонко и гибко регулировать, но всегда останутся недовольные тем, где провёл границу условности при переводе тот или иной автор или инструмент.

Мне кажется мы сейчас на каком-то перепутье торчим. Бумажные книги стремительно уходят, и есть уже очень удобные электронные со встроенными словарями и возможностью делать пометки на полях. Можно мигом через ИИ запросить справку по тому или иному слову, контексты или понятию, а генеративная модель составит запросы в поисковики, перелопатит некоторое количество текстов, аккуратно отожмёт всю воду, тонко понимая характер и чаяния вопрошающего, сделает для него ту самую немногословную справку. которую он ждёт, которая не выбьет его из настроения книги, но прояснит и сформирует новые нейронные связи между пресловутыми сантиметрами и дюймами.

А как иначе-то? Вы ж для этого и читаете книги. Кто-то читает в оригинале со словарём, кто-то в компромиссном переводе со справочником, а кому-то и вовсе норм краткий пересказ Войны и Мира в тонкой брошюрке для школьников.

Вправе ли переводчики решать переводить или оставить те или иные единицы измерения? Конечно. И это не всегда недосмотр или лень. Иногда это обоснованная позиция. Перевод - это тоже творчество. Как на холсте можно бесчисленным числом способов резместить мазки, так и один и тот же текст можно перевести очень разными способами. Какие-то сохранят настроение оригинала, какие-то станут даже увлекательнее для носителей какого-то языка и культуры, а какие-то просто превратятся в никем не понятую беллетристику, которую даже редко кто дочитает. И тут нет правильного варианта. Каждый выбирает свои пути.

Я за дополненную реальность при чтении книг. У меня и так возникает внутренний диалог при чтении, какие-то образы и мысли на предлагаемые темы. Скоро мы получим ещё один "внутренний голос" - аугументацию интеллекта. Этот процесс не нов. Если задуматься, то, к примеру, письменность такой же искусственный конструкт и аугументация нашего способа мыслить о мире, которые уже вплелись в нашу природу. искусственный интеллект вплетётся так же, если не сильнее. Этот ящик пандоры уже широко распахнут и зияет своим манящим светом, пугает неопределённостью, деградацией..?

Сейчас в среднем люди способны ходить куда меньше, нежели тысячу лет назад, но никому в голову не придёт сказать, что транспорт - это объективное зло. То же будет и с интеллектуальной аугументацией. Людям просто придётся помимо физической активности в спортзале заниматься и умственной где-то. Иначе умственная немощь от малоинтеллектуального образа жизни. И если оглядеться, то процесс этот запущен уже давно, сотни лет. Просто он не был так уж заметен. Но он станет.

Однако это тема для какого-нибудь другого поста.

Показать полностью
1853

19,49 дюйма

Обращаюсь к книжным издательствам. АСТ, Эксмо, Азбука-Аттикус, Альпина Паблишер, Бомбора, Манн, Иванов и Фербер и к другим остальным. Есть ли ваши представители на Пикабу – не знаю, я искал, но не нашёл (модератор, если есть возможность, добавьте их, пожалуйста, в пост, чтобы они видели, что к ним обращаются). А просьба простая: если вы переводите новые иностранные книги на русский язык и переиздаёте старые, переводите, пожалуйста, так же и меры их длины, массы, объёма, площади, температуры и всего остального, что русскому читателю тяжело даже представить.

К примеру, "он приблизился к ней меньше чем на фут". Честно, хрен его знает, как близко он к ней приблизился. Оказывается, примерно на 30 см. "На улице было очень жарко, почти 95 градусов." Очевидно, имеются ввиду Фаренгейты. И сколько это "жарко"? 30, 35 или 40? После запроса в гугл выяснилось, что 35. И моё любимое: "Она была ростом 5 футов и 9 дюймов". Чего, блин?! Ну это же 175 см., что непонятного?

В общем, очень прошу, и надеюсь не я один, переводите не только буквы, но и цифры. Так проще и удобнее погружаться в историю из книги, не отвлекаясь на математические вычисления.

Отличная работа, все прочитано!