
Арт-нейросети
Продолжение поста «Нейросеть Midjourney продолжает иллюстрировать русские пословицы и поговорки»1
Извините за тавтологию в заголовке, но так скопировалась ссылка на комментарий, на который я хочу ответить этим постом. Как нейросеть видит пословицу "На посуле как на стуле, а на деле как на копыле́":
Если кто-то не знаком с такой пословицей (как я), можно разобраться с ней здесь: https://словцо.рф/poslovitsy/na-posule-tchto-na-stule-a-na-dele-tchto-na-kopyle. Разобравшись со значением слов, я смогла перевести её на английский. Получился такой промпт: "According to the promise, a person should sit on a chair, but in fact, he is sitting on a peg", а уже по нему представленная картинка.
По-моему, это тот редкий случай, когда нейросеть уловила суть пословицы, а не только проиллюстрировала отдельные слова.
Другие мои работы: t.me/LuckySweet001 и тут: Работа не волк, в лес не убежит, а также в предыдущих постах этой серии.
Спасибо за просмотр!
Robocop
Нейросеть Midjourney продолжает иллюстрировать русские пословицы и поговорки1
Лес рубят, щепки летят
Волков бояться в лес не ходить
Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит
И волки сыты, и овцы целы
Кто в лес, кто по дрова
Промпты очень простые, пословицы "как есть", простой перевод на английский, я ничего от себя не добавляла, мне было интересно посмотреть, как нейросеть понимает наши популярные выражения. Иногда получается довольно неожиданно.
Если вам понравился мой пост, поставьте плюсик (стрелка «вверх»), или просто нажмите W
Изучаем нейросети, генерируем и общаемся, чат: t.me/text2image.
Другие мои работы: t.me/LuckySweet001














