Сообщество - Warhammer 40k

Warhammer 40k

20 160 постов 23 910 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

79

Невероятные приключения Волковолка в Карауле Смерти-25

Глава 11: Лучшее Оружие (начало)


Пока Волковолк с товарищами рискует собственными жизнями в беспощадной схватке с тиранидами, у кого-то время проходит спокойно и размеренно. Но всему рано или поздно приходит конец...


1)

2)

3)

4)

Прим.:

Предвосхищая вопросы в стиле: "Что за хрень с динозаврами? Автор, ты совсем крышей уехал?" заранее отвечу - это отсылка на сериал "Светлячок"

Показать полностью 4
107

Ржавый интерцессор

Всем привет, сегодня я хочу вам показать миниатюру космодесанта, с парой царапин и немного ржавой броней. Я это делал обычной краской, без пигментов поэтому получилось не так хорошо как могло было быть.

Ниже покажу шлем первой вариации, но не расчитал масштаб шлема

Спасибо за внимание, следующей миниатюрой покрашу гвардейца добавив грязи и ржавчины

Показать полностью 11
61

«Обряды Перевода»: переводчик Алина Забияка о любви к сороковнику и работе над романом «Обряды Перехода»

«Обряды Перевода»: переводчик Алина Забияка о любви к сороковнику и работе над романом «Обряды Перехода»

Алина Забияка занимается переводом художественной литературы в издательстве «Фантастика Книжный Клуб». Она работала над несколькими романами (в том числе «Обряды Перехода») и рассказами из циклов «Примархи», «Ересь Хоруса» и Warhammer 40,000. По образованию она — магистр истории и лингвист. Алина работает переводчиком, а в свободное от работы время, помимо прочего, комплектует фонд собственной Чёрной Библиотеки.


Good Old Nerpach: Алина, ты работаешь в ККФ уже больше года, но могла начать и раньше — насколько я знаю, тебе предлагали сотрудничество еще летом, во время встречи с Фехервари. Почему ты тогда отказалась? И что заставило тебя изменить решение?


Алина: Переводить для издательства я начала в декабре 2019 года. Что же касается того первого предложения… Тогда, к середине лета, я уже прочитала множество книг по сороковнику, «Ереси» и не только, но раньше сугубо художественную литературу не переводила, если не считать любительских трудов «в стол». Среди них была и старая поэма Тима Бёртона.


Моя прошлая работа была связана в том числе и с переводами, но совсем другого толка, и в работе на ККФ я поначалу сомневалась… А вскоре у меня завязалась переписка с одним из корифеев русскоязычного сообщества переводчиков — Юрием Войтко, я поучаствовала в парочке посвящённых Вархаммеру стримов (о языках и праздниках Империума), и когда мне предложили попробовать свои силы в ККФ еще раз, шанс переводить книги любимого издательства и вносить личный вклад в развитие любимой вселенной перевесили нерешительность.


В качестве проверочного задания поработала над порцией концентрированного сороковника, эпизодом о Карауле Смерти против чужаков, и как ни странно, редакторам понравилось. Всё-таки всему своё время, и что суждено, то и происходит… А интересные, качественные тексты мне нравились всегда.


На упомянутой выше встрече с Фехервари ты подарила ему какой-то красный конверт. Можешь рассказать, что находилось внутри? Или, если это секрет, расскажи, что больше всего тебе запомнилось из его визита и разговора с ним?


В конверте были открытка на память и два небольших стихотворения. Почему именно такой подарок? Истории Петера Фехервари в значительной мере сформировали мой взгляд на сороковник, а в примечании переводчика к роману «Каста Огня» утверждалось, что книгу пронизывают лавкрафтовские мотивы, вот мне и стало интересно, так ли это на самом деле.


Мои познания о Лавкрафте, кстати, раньше тоже были невелики, ограничиваясь пресловутым «Ктулху фхтагн», так что узнав, что он ещё и поэт, я нашла все его стихотворения, и в конце концов мне пришла в голову идея сочинить подражание циклу сонетов Лавкрафта в качестве своеобразной дани уважения Петеру, но на материале и образах Тёмного Клубка от лица полюбившихся мне персонажей в стихотворной форме, в основном сочинённые на трамвайной остановке после работы. Затем получилась и небольшая поэма-размышление в том же духе, посвящённая одному из самых таинственных героев цикла… нет, не Айверсону, если что.


Наряду с романами Уильяма Кинга и Дэна Абнетта произведения Фехервари — первые русские издания вахи, что мне удалось раздобыть (читать с экрана я не очень люблю). С антологией «Шас’О» вообще получилось забавно: я заинтересовалась т’ау и захотела узнать об этих ксеносах побольше, а вскоре увидела на полке в магазине новенькую книгу от ККФ, да ещё и с хорошей скидкой… «Огонь и лёд» — одна из моих любимых повестей до сих пор, в ее недосказанности идеально всё.


Ах да, ещё на той встрече в Санкт-Петербурге я удостоилась привилегии не только пообедать в кафе вместе с Петером и организаторами приезда писателя, но и одной из первых узнать о грядущем выходе нового романа Warhammer Horror под названием «The Reverie» и его кратком содержании — моей первой ассоциацией были «Тысяча Сынов» и «Сожжение Просперо», но разумеется, в Тёмном Клубке всё куда менее предсказуемо!


Как давно ты заинтересовалась Warhammer? Что в первую очередь привлекло тебя в этой вымышленной вселенной?


По меркам большинства фанатов — совсем недавно, а если точней — вскоре после запуска восьмой редакции с Великим Разломом, возвращением примарха Ультрамаринов, Астартес-примарис и прочими грандиозными событиями. Так что в отличие от гипотетического бородатого игрока, поддавшегося на пропаганду Games Workshop и стоящего за игровым столом с армией свежепокрашенных примарисов, я не говорила себе нечто вроде «Ну-ка посмотрим, что умеют эти новые космодесантники», а приняла их как данность (после того как разглядела отличия в росте и броне))


Я из семьи потомственных военных и с детства интересуюсь историей войн, оружием и боевой фантастикой, люблю триллеры и детективы — но читаю не всё подряд, а лишь то, что душа просит. Одно время коллекционировала наборы исторических миниатюр фирмы «Звезда», а однажды на школьных каникулах практически в одиночку собрала крепость и осадные орудия — ну чем не Вархаммер!


Но вот о сеттинге далёкого мрачного будущего я долго не ведала, что называется, ни сном ни духом и впервые с ним познакомилась осенью 2017-го, а до того путала Вархаммер с Варкрафтом, а фантастический Вархаммер — с фэнтезийным.


Так получилось, что меня сразу привлёк именно литературный и изобразительный аспекты сороковника: помню это непередаваемое ощущение, когда понимаешь, что вот это — твоё, всерьёз и надолго, и как приятно удивилась, что у нас издаются переводы книг от Black Library. Вскоре я уже раздобыла и более старые «классические» романы, и новинки, начав собирать коллекцию книг на обоих языках. А одним из первых особенно полюбившихся мне событий бэка стал Крестовый поход Махария, вдохновлённый завоеваниями Александра Македонского.


За что я люблю Вархаммер как читатель и как переводчик? Да практически за всё. За сочетание эпического размаха с камерными сюжетами. За смесь безжалостного реализма и высокой фантастики, гротеска и немыслимых контрастов. За лёгкий юмор и серьёзные моральные дилеммы (вроде тех, с которыми сталкиваются протагонистка романа «Крипты Терры. Полая Гора» Криса Райта или примарх Тысячи Сынов в «Ярости Магнуса»).


За обилие крутых персонажей и возможность придумывать собственные истории, которые однажды (чем варп не шутит) могут стать каноном. За отсылки ко всему на свете — от античной классики до русских народных сказок, от нравов Скандинавии до культа вуду. За религиозное мироощущение вселенной, ибо мир обитателей Империума образца M41/42 — и лоялистов, и еретиков — пронизан религией, у них религиозное сознание. Никто и не подозревает, что Император вообще-то усиленно насаждал атеизм… классно, да?


На мой взгляд, вселенная сороковника — нечто вроде кривого зеркала нашей действительности: что-то в нём намеренно преувеличено до поистине циклопических пропорций, а что-то умышленно преуменьшено, утрированно, и оттого он так бьёт по эмоциям. По этой замечательной вселенной можно изучать историю человечества и гадать о нашем с вами будущем.


Все эти дифирамбы вовсе не означают, что Вархаммер как сеттинг идеален, но лично для меня достоинства этой фантастической вселенной значительно перевешивают недостатки. А благодаря постоянному развитию она становится ещё увлекательнее; изобразительная часть движется в сторону всё большего реализма, пишутся книги в новых жанрах — ужасы, детективы, повести для юных читателей, и это здорово.


До «Обрядов Перехода» ты участвовала в издании четырех сборников рассказов и перевела с десяток историй. Какая из них понравилась больше всего — или, например, стала самым «крепким орешком» при переложении на русский?


Если честно, каждый рассказ, несмотря на разницу в качестве и стиле, был по-своему интересен. Что же до сложностей перевода… У любого писателя, и авторы BL не исключение, рано или поздно складывается своя манера повествования, а также любимые фразы, обороты, мотивы и темы, к которым он может возвращаться из произведения в произведение.


«Туманный путь» — первый переведённый мной рассказ и по совпадению — дебютная публикация Майка Брукса в сеттинге Вархаммера.


События следующего рассказа, «Грёзы о Единстве» Ника Кайма, происходят вскоре после нападения Альфа-Легиона на Терру и понравятся всем, кому интересна судьба Громовых Воинов.

«Покои в конце памяти» Джеймса Сваллоу слегка приоткрывает завесу над одним из самых неоднозначных эпизодов раннего Империума — загадкой потерянных примархов.


«Успение Ангелов» и «Зодчий Императора» о повелителях IX и IV легионов создали мои любимые авторы BL, Джон Френч и Гай Хейли соответственно; второй рассказ к тому же служит прекрасным дополнением к повести «Молот Олимпии».


Авторам «Ереси Хоруса» приходится вести повествование от лица сверхсуществ, которые практически во всём отличаются от обычных людей (и во многих отношениях не в лучшую сторону), а не в пример сороковнику с его потенциалом для всевозможных историй сюжет Ереси коллективно прописан до мелочей.


Все романы, повести, рассказы и аудиопостановки «Ереси» — части одного целого, что не даёт особого простора в плане творчества, и всё же писателям удаётся привносить в эти истории что-то своё. Посмотрим, как справится Майк Брукс; в недавнем рассказе про Амендеру Кендел его фирменный стиль узнаётся безошибочно, и я очень жду «Альфария»…


«Обряды Перехода» — первый в истории роман о навигаторах Империума. Тебя особенно привлекает эта фракция? Что нового о навигаторах можно узнать из произведения?


Естественно, Навис Нобилите — одни из моих любимых персонажей! Всё-таки благодаря им (и псайкерам в целом) я и увлеклась Вархаммером. О навигаторах я узнала раньше, чем обо всех остальных фракциях, что, полагаю, можно назвать уникальным. Ведь я открыла для себя Вархаммер благодаря книгам Фрэнка Герберта, о которых тоже много слышала, но всегда считала чрезмерно жестокими.


Сначала я интересовалась миром «Безумного Макса», затем открыла для себя ещё один «пустынный» сеттинг — цикл «Дюна»; однажды искала в сети что-то о навигаторах Герберта и увидела статью о навигаторах вахи. Это уже потом были Ересь Хоруса и примархи, Инквизиция и Космодесант, кустодии и Сёстры Битвы, орки и альдари… Такие вот чудеса навигации.


К сожалению, Навис Нобилите не назовёшь отдельной фракцией, да и официальных навигаторских моделек раз-два и обчёлся. Пожалуй, больше всего информации о них на данный момент содержится в дополнении «Navis Primer» для ролевой настолки «Вольный торговец». Свои первые знания о трёхглазых я почерпнула именно оттуда — в дополнение к историям Уильяма Кинга и рассказу «Лакримата», опубликованному ещё в 1990-м (!) году.


Навигаторы — уникальные для Империума личности, особая каста, искусственно выведенная много тысячелетий назад с конкретным предназначением. В отличие от их коллег из «Дюны», простой человек никогда имперским навигатором не станет.


Мне импонирует, что навигаторы Вархаммера — представители наследной аристократии, вынужденные постоянно подтверждать свою полезность очень тяжёлым и смертельно опасным не только для тела, но и для души трудом. Подобно имперским рыцарям они заслужили свои привилегии, но ремесло навигаторов не в пример труднее. Ну и ещё это самая важная сила в Империуме. Без них государство людей попросту распалось бы. Куда там разрекламированному Космодесанту))


«Обряды Перехода» — первый роман в моей переводческой карьере — я начала переводить ровно год назад; прочитала его сразу же после выхода книги в BL и сочинила подробный отзыв. К тому времени я уже знала сюжет рассказа-приквела «Общий язык» и узнав, что Брукс пишет «Обряды», думала, что это будет повесть о воспитании молодого поколения дома Бробантис. Оказалось, нет, но ведь ещё не вечер!


Не то чтобы Навис Нобилите незаслуженно обходили стороной — трёхглазые мутанты появляются во многих публикациях BL. Но именно в романе Брукса они играют главные роли, и протагонист у него получилась весьма харизматичной. Может сложиться впечатление, что навигаторы — это неприлично богатые «полезные мутанты», которые большую часть жизни безвылазно сидят в своих рубках, а в свободное время интригуют, враждуют друг с другом и качают права.


Так вот, навигаторский цикл Брукса показывает, что можно заниматься всем из вышеперечисленного и всё же умудриться не растерять своей человечности. В характере Четтамэнди Бробантис удивительным образом сочетаются типичные черты ее племени с настоящей материнской любовью к собственным детям, ради блага которых (как она его понимает) она готова пойти… практически на что угодно.


Также в книге Брукса дом навигаторов Бробантис — конгломерат ряда меньших семейств, а вражда внутри навигаторских кланов уж точно не слабее, а то и ожесточённее, чем их междоусобные разборки. К этим господам и к самому роману отлично подходит присловье: «Один деверь да золовка хуже тысячи чертей!»


Да и псайкер-антагонист в романе весьма и весьма занятный — мечтает переплюнуть самого Абаддона Разорителя, а это, как можно догадаться, задачка не из лёгких.

Кроме того, интересно было узнать больше о Ворлезе, уже мелькавшем в недавних романах Криса Райта и Гая Хейли — одном из важнейших бастионных миров эпохи Неодолимого крестового похода.


А ещё у книги превосходная обложка, выполненная в стиле парадного портрета, чей создатель искусно польстил своим натурщикам. Русские художники GW — одни из лучших!


Был какой-то трудный момент, решение которого принесло особое удовлетворение?


Трудности время от времени бывают, но благодаря помощи редакторов, коллег и моей собственной фантазии они вполне преодолимы. В основном это специфические названия и термины, придуманные автором, или фразы с несколькими вариантами перевода. Особо сложные моменты… В «Обрядах» таких не припомню.


«Обряды Перехода» — первая и пока единственная книга BL, которую я прочла ещё и на немецком. Весьма интересный опыт, надо сказать, и кое-какие находки штатных переводчиков британского издательства я использовала при работе над книгой. К примеру, название первой главы, «Варпотрясение» — довольно удачный, как по мне, вариант.


Если же вспомнить другие истории, то любопытный пример трудного момента — подбор хорошего «славянского» эквивалента для одного титула из рассказа «Милосердие Дракона», в котором Императору и двум Его сынам противостоят люди, сохранившие остатки смертоносных изобретений прошлого и управляемые кровожадными жрецами. Уклад противостоящей Императору цивилизации в буквальном смысле «замешан на крови», но признаюсь, в случае с именованием этих самых жрецов я не сразу разглядела отсылку (спасибо коллеге Юре Войтко за подсказку).


Невозможно обойти тему того, что Майк Брукс, будучи слабослышащим бисексуалом, уделил в романе не то чтобы много, но достаточно внимания небинарным людям или лицам с ограниченными возможностями. Как ты думаешь, в реалиях Вархаммера это выглядит неестественно или, напротив, подчеркивает, что КАЖДЫЙ человек в Империуме должен служить Императору, а все прочее совершенно неважно, как утверждает АДБ?


Вообще-то в этом отношении Брукс не первопроходец. В Империуме вряд ли существует понятие «ограниченные возможности»: каждый обязан трудиться для Бога-Императора в меру своих сил.

Тот же Гидеон Рейвенор превосходно использует единственное оставшееся у него оружие — свой разум. А как насчёт бездумных рабов-сервиторов: можно считать их людьми или нет?


Несмотря на провозглашаемую святость человеческого облика, высокопоставленные имперцы улучшают и изменяют себя посредством аугментики с ювенатом, чтобы как можно дольше и эффективнее выполнять свои обязанности. Про Астартес я вообще молчу, ведь общего с «настоящими» людьми у них маловато, но никого в Империуме это не смущает, а в большинстве имперских организаций фактически царит равенство полов. У Фехервари, Абнетта, Стёрнса есть персонажи с серьёзными нарушениями психики, а в безумном мире, как мы хорошо знаем, преуспевают лишь безумцы.


Что же касается небинарных персонажей… Многие современные авторы, в том числе из BL, пытаются идти в ногу со временем, а GW стремится привлекать в хобби всё новых фанатов. Думаю, такой расклад выглядит неестественно лишь когда ориентация и гендер персонажа намеренно подчёркиваются и выставляются на первый план, а сам этот персонаж не играет никакой роли в произведении.


Но хотя Империум консервативен настолько, что нам и не снилось, это консерватизм совершенно иного порядка. Warhammer 40,000 — не просто средневековье с космолётами; общество далёкого мрачного будущего гораздо сложнее и противоречивее, чем кажется на первый взгляд, и пока в одних мирах безжалостно преследуют всё, что хоть в малейшей степени противоречит догматам Имперского Кредо, жители других мирно живут бок о бок с чужаками. Главные враги общества, внушается имперским гражданам — это мутанты, ксеносы и еретики, но при этом целостность Империума зависит от навигаторов, а какой-нибудь инквизитор берёт себе на службу ксеносов и бывших культистов.


Но всё-таки соглашусь с Аароном: служение Императору первостепенно. И судит Он человека не по его происхождению и заслугам, а по количеству полученных шрамов. Каждый гражданин Империума, независимо от его статуса, возможностей, гендера и цвета кожи, имеет минимум одно право — вкалывать и умереть за Императора. «Блажен, кто служит Ему телом и душой», и верная служба — награда сама по себе.


Судя по десяткам твоих рецензий на сайте Goodreads, ты прекрасно выучила английский и не только уверенно читаешь, но и пишешь на нем. Как ты считаешь, для переводчика важнее всего безупречное владение родным или иностранным языком?


Стараюсь) Оригинал текста для переводчика — то же, что исторический источник для историка, то есть всё, и поскольку в процессе перевода ты досконально вникаешь в текст, мой ответ очевиден: знание иностранного для меня на первом месте, а родного (желательно совсем с небольшим отрывом, конечно) на втором.


Вархаммер — вселенная с обширнейшим глоссарием, идёт ли речь о сороковнике или «Ереси Хоруса». Переводчик должен не только хорошо разбираться в сеттинге, приспосабливаться к стилю и образу мышления автора и привязываться душой к героям (ну хотя бы к некоторым — всё-таки проводишь немало времени в их компании!), но и знать содержание других публикаций по теме, в том числе не переведённых на русский. В историях многих авторов BL зачастую есть отсылки не только к произведениям коллег по цеху, но и ко множеству реальных вещей из всех областей знаний.


А в остальном подход к переводам Вархамера ничем не отличается от любого другого, благо что в последнее время достойные произведения литературы, имеющие самостоятельную ценность, начинают вытеснять сопроводительное чтиво. Бывает, что итог трудов переводчика и редакторов обогащает перевод, а бывает, увы, что и обедняет. Но не владеющему языком оригинала читателю это невдомёк, ведь ему просто не с чем сравнивать!


От переводчика требуется досконально следовать замыслу автора, понимая свою ответственность перед ним и читателями — это и есть критерий успеха. Независимо от личного отношения к переводимым текстам надо соблюдать баланс между стремлением к сотворчеству и осознанием того, что переводчик — всего лишь тень автора; о его-то мастерстве и будут судить по переводу.


Для проверки того, насколько хорош перевод, можно попросить человека, пока ещё незнакомого с автором и сеттингом, ознакомиться с получившимся текстом. Если такому неискушённому в Вархаммере читателю понятно, о чём идёт речь, ему интересно следить за сюжетом и он даже не подозревает, что перед ним не оригинал — значит, переводчик не подвёл. И ещё одним фанатом вселенной может стать больше.


Как мне говорили, в рамках вселенной тебе интересны не только художественные книги, но и кодексы, и издания вроде White Dwarf. По твоему мнению, что из этого наилучшим образом передает «дух» Warhammer? Или каждая ветвь публикаций GW выполняет свою функцию, подкрепляя остальные?


Моим начальным источником знаний о сороковнике — а соответственно, первым и самым стойким представлением о его «духе» — были статьи в сетевых энциклопедиях и материалы игр от Fantasy Flight Games («Вольный торговец», «Только война», «Тёмная Ересь», «Караул Смерти» и «Чёрный крестовый поход» — именно в таком порядке).


Кодексы, книги правил, артбуки, издания Forge World по «Ереси Хоруса» — настоящий кладезь бэка Вархаммера и конкретных фракций, а ещё подобные издания приятно и просто рассматривать, наслаждаясь оформлением страниц и визуальным воплощением вселенной.

Ну а «Белый карлик» — сборная солянка из всех игровых систем GW, ориентированная прежде всего на любителей настолок с миниатюрами, но содержащая много интересной редкой информации и плоды фанатских трудов.


Я не собираю миниатюры Citadel или Forge World, но фотографии мастерски раскрашенных фигурок, чего греха таить, вдохновляют. Если получится, обзаведусь однажды собственным капитулом космодесантников-примарис. А может, и одним из потерянных легионов… с навигаторами конечно, как же без них! В общем, поживём — увидим.


Мой telegram-канал о книгах по вселенной Warhammer 40,000

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!