Ответ на пост «Почему английский — это не язык, а квест на выживание»
Ну такое в каждом языке есть.
В том же китайском "ши фу" с разными и(или) одинаковыми интонациями переводится как "учитель", "невеста, которая выходит замуж", "топор для жертвоприношений" и ещё пятнадцать переводов похожих и не похожих на эти три.
В английском очень традиционное архаичное написание, которое не успело ещё подстроиться под речь, во французском, например, ещё сильнее этот процесс выражения, где речь ещё дальше убежала от произношения: есть не только слова, в который буквы или буквосочетания произносятся не так, как пишутся, но и слова, вроде “eau“, которое произносится как "о" - все сместилось, выпало и изменилось.
В русском было несколько языковых реформ, когда повыкидывали лишние, и ввели новые нужные буквы, и этот разрыв между письменной и устной речью не так явно выражен, но и у нас есть "сейчас" и "щас", "солнце" и "солце" и множество других примеров пропуска букв. Белорусский, скажем более прогрессивный - как говорится, так и пишется.
А по поводу идиом... Вот что такое по-вашему "кинуть бомжа"? Не связано ни с бросками, ни с людьми без жилья.
В целом язык вещь подвижная, все время изменяется, вводятся новые слова, выпадают старые, меняется произношение. Правила, которые в каждом языке есть - не регулируют его, а объясняют закономерность, как эволюция - то, какими рамками мы её на бумаге ограничим, никак на сам эволюционный процесс не повлияет, поэтому остаётся только периодически обновлять словари и подстраивать письменность под устную речь, или, как китайцы со своими иероглифами - есть вещь и для неё закорюка, а как её произносить каждый сам решает.