Продолжение поста «Письмо с фронта на арабском. Помогите с переводом»
Не знаю с чего начать.
Результат есть, письмо прочли.
Помогла в этом профессиональная образовательная организация «Казанское медресе «Мухаммадия», за что им очень благодарен.
Небольшая предистория. О нем не много знаю. Стал искать информацию, удивительно то что на сайте "память народа" нашел скан письма, которое по всей видимости так и не дошло до адресата.
Дедушка 1911 года рождения, до войны работал старшим мастером завода (нефтепромысел). На момент ухода было два сына и дочка. Попал в список призывников. До ухода на фронт с женой зачали ребенка. А когда уже был в пути, на дедушку пришла бронь, но он не стал возвращаться. Убит в декабре 1941 года. А уже в феврале 1942 родился мой отец.
Служил в 14 Краснознаменном полку НКВД.
Само письмо написано арабским алфавитом (у татар это иске имля https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Татарская_письменность), но интересно то что слова этого письма русские.
Текст письма (есть некоторые упущенные слова):
Спрашивает про деревню. Видел Гарифа, Хабировского деда, разговаривали с ним. Очень много вам писем написал. Получили ли вы их или нет? В деревне какие новости есть обо всем мне пишите. О себе, мы благополучно вышли (скорее всего подразумевается из боя). Все на отдыхе. Сейчас в Ленинграде, сколько будем тут находиться не знаю. Куда направят после отдыха тоже не известно. Там я вам с телеграммой деньги отправил 70 рублей. Если получите деньги напишите мне, как только получите это письмо. Больше писать нечего. Хочу вернуться живым, повидаться с вами. Направьте письмо по адресу (Мой адрес город Лениград…)