Серия «Моя жизнь в Германии.»

552

Любовь к России

Однажды около 20 лет назад (Эх! Даже не верится, что столько времени уже прошло. Не верится!) я была в Германии по одной программе. Проживала я в немецкой семье и ходила на курсы немецкого языка. Семья жила глубоко загородом. И вот стою я утром, жду на платформе электричку (по-немецки S-Bahn), чтобы поехать на курсы, и что-то я решила спросить женщину, которая стояла на той же платформе. Возможно, я спросила ее про поезд, который идет до города. Она услышала мой акцент и, как часто это бывает, спросила, откуда я. Я сказала, что я из России. Женщина очень обрадовалась и оживилась, услышав это. Оказалось, ее муж очень любит Россию, и она начала рассказывать про это. Как жаль, что я не помню точно, что конкретно! Она спросила, не могу ли я дать ей свой номер телефона, так как муж наверняка захочет со мной встретиться. Мне стало интересно, и мы обменялись номерами.

Вскоре она позвонила и пригласила меня в гости. Она предложила заехать за мной на машине, чтобы мне не искать их дом по округе. Я хорошо помню, что в день встречи настроение у меня было не очень, не из-за встречи, а из-за какого-то неприятного события.  Я ходила звонить домой в автомат. Раньше же не было смартфонов с интернетом, и, чтобы поговорить с семьей в России я покупала специальные карточки с минутами. Мне осталось так до конца и непонятно, как эти карточки работали. На них было написано, что там столько-то минут, скажем, 120, но минуты могли вдруг закончиться раньше. Не ясно было, как это все считается и никто не мог это объяснить. И вот я стою, разговариваю по автомату с семьей, поговорила очень мало, и вдруг как всегда внезапно минуты закончились. Так мне стало грустно в этот момент. И так плохое настроение, и с семьей не получилось поговорить. Я даже разрыдалась прямо в автомате, сижу внутри на корточках и рыдаю, минут 10 я точно там сидела. Потом успокоилась как-то, пошла домой.

И вот сижу я дома, жду в гостиной, когда за мной приедут. Немецкой семье я рассказала про приглашение, и я помню, как мама семейства очень удивлялась, что меня пригласили в гости только потому, что я из России. А я удивилась ее удивлению. Ну что здесь такого. Все понятно. Человек любит нашу страну, и, естественно, ему было бы интересно познакомиться с человеком оттуда. Я бы тоже могла так сделать. Тем более что живут они в маленькой деревне, где мало, что происходит, и тут им попадаюсь я.  

И вот мне звонит муж той женщины, говорит, что подъехал и в то же время мне кричит мальчик из немецкой семьи: «Таня, Таня, посмотри!» Я выхожу из дома и вижу у края соседней лужайки маленькую розовую двухместную машинку, прямо как из мультика. Там сидел пожилой мужчина и махал мне, чтоб я подходила к нему. Эта машинка и этот момент так врезались мне в память. До сих пор стоит картинка перед глазами.

Ехали мы недолго, в какую-то соседнюю деревню, почти хутор. Приехали. Они показали мне свой дом и сад. Дом был достаточно старенький, но какой-то приветливый и симпатичный. Сад был полудиким, где-то были посажены цветы, а где-то росли дикие растения: как выросли, так и ладно. Но общая картина сада и дома была какая-то добрая и простая. Сама пара были между собой очень похожи, наверное, как многие пары, которые долго живут вместе. Оба седые, сухощавые, среднего роста. Оба приветливые и внимательные. Обстановка внутри дома была скромная, но было уютно и опрятно. Меня пригласили за стол. Был очень вкусный ужин из трех блюд. Закуски, что-то мясное с гарниром и десерт. Как жаль, что более подробно я не помню. Помню только, что на десерт был фруктовый пирог. И вроде бы было пиво.

За обедом мы много разговаривали. Как старые знакомые. Они спрашивали меня про мою жизнь, как в России, так и в Германии. Искренне интересовались, как будто они были моими дедушкой и бабушкой. Также рассказывали о себе, как они живут, и мне было это интересно. Хозяин дома, конечно же, говорил и про Россию, как он любит и уважает нашу страну, как он ей восхищается. Как жаль, очень жаль, что я не помню деталей разговора! Сейчас сижу и думаю: такое надо записывать, такие события должны остаться в памяти в деталях, но почему-то я это не делала и сейчас тоже не делаю.

После ужина хозяин дома показал мне свои реликвии, связанные с Россией. Несколько полок его библиотеки были заняты русской классической литературой, правда, на немецком языке. Там были Толстой, Чехов, Достоевский, возможно, кто-то еще. Не помню, были ли там книги на русском языке. Может, и были. Хозяин очень сожалел, что читал всё это на немецком языке, а не на русском. А я стояла и думала, вот этот человек, немец, интересуется нашей литературу больше, чем я, русская. Еще он показал мне шарф фаната российской хоккейной команды. Помню, он был бело-красный. Были какие-то другие вещи, связанные с Россией, но сейчас я уже, к сожалению, не помню, что конкретно.

Этот уютный вечер немного помог мне забыть мои дневные переживания, и домой я ехала уже с лучшим настроениям. А сама встреча осталась в моей памяти навсегда: эти люди, их доброта, душевность и гостеприимство.

А с Вами случались похожие истории? Расскажите, будет интересно.

Показать полностью
62

Сюрприз

Привет, дорогие пользователи Пикабу! :)


В этот холодный пасмурный день, когда еще не включили отопление, да еще и отменился мой поход на концерт по независящим от меня обстоятельствам, хочу хоть как-то развлечься и пообщаться с людьми и для этого пишу эту историю.


Было это давно, когда я еще училась в Германии и подрабатывала на жизнь кассиром на заправке. Управляющим заправкой был турок. Очень красивый и статный мужчина (кстати, блондин). Я уверена в том, что он нравился далеко не только мне. Женой у него была, чтобы вы думали - англичанка. Тоже очень красивая и обаятельная женщина. Обычно турки женятся на своих, или в крайнем случае, на выходцах из более близких культур. А тут встретились Западная Европа и Восток. Описание их к рассказу не относится, но настолько они были необычной парой, что я не могла о них не рассказать.


Работала я на этой заправке в дни, когда не было лекций в университете, или после учебы. Для кого-то, возможно, это будет странным, но работать было увлекательно. Среди клиентов встречались самые разные люди, и всегда было место шутке и интересному разговору, хотя, бывало, случались и неприятные истории. Жаль, жаль, жаль!  - что я не записывала случаи, происходящие там. Многое, почти все, забылось.


Но вот один случай помню. Однажды на заправку пришла молодая женщина. Мы с ней разговорились. Она оказалась тоже русская и жила рядом. Долго общались, познакомились, потом она купила, что ей было нужно, и ушла. А интенсивность моей работы к вечеру стала нарастать. Все время кто-то приходил, заправлялся, что-то покупал, забирал или сдавал посылки и т.п. Я крутилась, как юла, и к завершению рабочего дня вымоталась вконец.


И вот уже доделываю дела перед закрытием и мечтаю об ужине дома. Вдруг появляется передо мной снова эта русская девушка и ставит передо мной большое блюдо с самыми разными фруктами. Все вымыто, нарезано и вилочка тоже есть. Она решила сделать мне маленький сюрприз в честь знакомства. Вроде бы мелочь, а я этот подарок помню до сих пор, и тот день, и ту девушку. Помню, как я ела эти фрукты и какие они были вкусные.


У вас, я уверена, тоже случались такие истории, когда маленькое добро остается в памяти навсегда. Расскажите! Будет интересно прочитать.

Показать полностью
101

Флобер и русская литература

Дорогие друзья, сегодня я бы хотела рассказать историю, которая произошла со мной, когда я еще училась в Германии.

Вообще-то мне бы сейчас не истории писать, а искать работу, которая нужна очень срочно. Но это оказалось прескучнейшим занятием, господа. Да и как это часто бывает, когда тебе надо сделать что-то ооочень важное, вот как раз именно это делать и не хочется, и ты находишь разные отговорки, чтобы это отложить.

А теперь к истории. Училась я тогда на кафедре романских языков, со специализацией «Французский язык». В целом, было очень круто. Все практические предметы у нас вели французы на французском языке. Т.е., например, грамматические правила тебе объясняли на французском языке, как хочешь, так и понимай. Поэтому сначала было сложно. Но потом ты втягиваешься, привыкаешь к произношению преподавателя и в какой-то момент, вдруг, начинаешь всё понимать. Ну или почти всё.

Но сегодня я хочу рассказать о случае, который произошел на теоретическом уроке. Это была Французская литература. Теоретические предметы у нас вели немцы на немецком языке. Хотя эти немцы, конечно же, знали французский.

На семинаре по Французской литературе мы изучали произведения известных французских писателей, их биографию, вклад в литературу и т.п. Каждый из студентов должен был сделать доклад по одному писателю, а также разобрать одно из его произведений с товарищами по семинару в плане содержания, лексики, стиля и т.д. Мне достался Гюстав Флобер и его повесть «Простая душа» (прямой перевод «Простое сердце», фр. Un cœur simple).

Когда до моего доклада оставалось уже не так много времени, я с тоской поплелась в библиотеку. В то время я не любила делать всякого рода доклады; тем более, кроме учебы, мне нужно было зарабатывать на жизнь, и такие задания выбивали из повседневного личного расписания, в котором уже и так каждая минута была занята. Но что делать.

Я пришла, распечатала повесть на французском, нашла еще что-то по биографии Флобера и поехала разбираться со всем этим домой. Дома со мной случилось очередное сильное нехотение всё это читать, и я откладывала это, сколько могла. Но в какой-то момент настал час X и тянуть больше было нельзя. Начала читать повесть. Сижу, читаю, понимаю, хорошо, если половину, и так это все оказалось тоскливо. Читаю и думаю, какой-же этот Флобер скучный писатель, и с чего бы это он стал таким известным. В какой-то момент я всё бросила, так как поняла, что с такой скоростью чтения я ничего не успею. Села за компьютер, зашла в интернет, нашла перевод на русский, распечатала всё это, заколола листочки степлером и села читать заново.

С самых первых даже не страниц, а строчек я забыла обо всем, что происходит вокруг: где я живу, с кем, чем я занимаюсь и как меня зовут – настолько меня захватило повествование. Я угорала над фразами, подобранными с большим чувством юмора, мне нравился сам стиль Флобера, какие точные слова он находил и как живо описывал героев. Я по-настоящему прониклась судьбой главной героини Фелисите и переживала за нее, как за родного человека. На месте, где Флобер рассказывал про попугая и как этот попугай смеялся над господином Бурэ, я хохотала до слёз. В этом восторженном настроении я и дочитала новеллу, и мне было очень грустно от того, как закончилась жизнь Фелисите.

После этого я написала доклад по биографии Флобера, придумала задания по тексту для одногруппников, очень сильно не выспалась и в полукоматозном состоянии поехала на пару. Помню даже, что тогда я одела какую-то свою старую (когда-то хорошую) коричневую футболку, так как другая одежда была в стирке, но мне было уже всё равно - лишь бы сделать доклад и забыть. Тем более что в Германии не сильно заморачиваются с одеждой и в таких ситуациях это бывает очень кстати.

К моему удивлению все прошло очень хорошо и даже как-то душевно. Мне показалось, что студенты в группе с интересом слушали мой доклад и даже с долей энтузиазма выполняли задания по тексту. Я сама почему-то была очень спокойна, как будто делаю доклады каждый день, хотя до этого я сильно волновалась. После моего выступления преподаватель меня очень хвалила. Она была искренне довольна и рада тому, что семинар прошел хорошо.

Когда другие студенты ушли, она сказала, что ставит мне единицу (лучшая оценка в Германии, как наша пятерка). Для меня это было непривычно. С моими вечными подработками единицы у меня случались редко, можно сказать никогда. Преподаватель еще раз сказала мне хорошие слова о докладе и про то, как я профессионально провела свою часть пары. Возможно, здесь сказалось мое первое высшее образование педагога, которое я получила в России, и я на автомате применила какие-то знания оттуда. Тем не менее я не ожидала такого восторга, так как делала все, лишь бы отстали, и тем более я была рада, что все так классно получилось.

На этой всей теме мы с преподавателем разговорились, пока шли по направлению к ее кабинету. Она меня спросила, откуда я (это программный вопрос к человеку, который говорит по-немецки с акцентом). Я сказала, что из России, из такого-то города, и пояснила, где он примерно находится. Немцы часто не знают никаких городов, кроме Москвы и Санкт-Петербурга, но это совсем не мешает им каждый раз спрашивать про конкретный город. Хотя это нормально, я и сама так делаю с иностранцами.

Когда она узнала, что я из России, она просияла и сказала, что она очень любит, уважает и восхищается русской литературой. Как бы она хотела читать произведения наших классиков на русском! Я стояла, потупив взгляд, и мне было стыдно, что моей мечтой это не является, и что я совсем не пользуюсь своими знаниями русского языка по назначению. Я призналась ей в своем стыде и добавила, что в школе я часто с неохотой читала то, что нам задавали по литературе, а также посетовала, что жаль, что есть такая несправедливость, что кто-то может читать по-русски, но не хочет, а у другого всё - наоборот. Мы еще поговорили про русскую литературу, в том числе, с ее подачи, о Льве Толстом. Я также рассказала ей о том, каких писателей русские школьники читают по программе.

В конце я спросила ее, откуда она родом, и, оказалось, что она наполовину латиноамериканка. Это, кстати, было видно по внешности и по характеру: темные вьющиеся волосы, темные яркие глаза, невысокий рост, живая и непосредственна манера общения. На этом мы расстались.

А я шла и думала про этот доклад, про разговор с преподавателем. Всё, что произошло, стало для меня удивительным, неожиданным приключением, которое начиналось совсем невесело. Самое интересное было в том, что русская студентка встретилась с наполовину латиноамериканкой на уроке французской литературы в Германии и обсуждали они в том числе русскую литературу. 

В такие моменты начинаешь чувствовать, как прекрасна и интересна жизнь, и хочется жить дальше и переживать новые открытия, встречать интересных людей, общаться, читать и многое-многое другое.

PS Повесть Флобера «Простая душа» так меня впечатлила, что я рассказала о ней перед сном моему парню. На месте про попугая и г-на Бурэ он катался по кровати от смеха. Мой рассказ заинтересовал его настолько, что он заказал книгу с произведениями Флобера на русском. Когда она пришла, я с радостью села читать повесть во второй раз. Сижу, читаю первую страницу, и чувствую: что-то не то. Это не тот Флобер! Вот это не интересно! Я нахожу свою распечатку с переводом на русский, сравниваю переводы и вижу, что они разные. Ищу в интернете любимый перевод, и он оказался переводом Н. Соболевского. В очередной раз я убедилась, насколько важна личность переводчика. Это как написать книгу во второй раз. Это большое искусство и мастерство. А повесть в другом переводе я читать так и не стала.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!