Сообщество - Лига грамотности

Лига грамотности

1 555 постов 5 234 подписчика

Популярные теги в сообществе:

О выражении "квасной патриотизм"

Очевидно, что фраза выстроена вокруг такого понятия, как патриотизм. Лингвисты полагают, что слово "патриотизм" появляется в русском языке только в начале XIX в., путем прибавления суффикса к слову "патриот"
которое также появилось в русском словаре немногим ранее. Как и многое другое, оно было заимствовано либо из немецкого, либо из французского языка во времена Петра I.

У интересующей нас фразы есть иностранные предшественники. Например, фразу "лакейский патриотизм" писатель Стендаль в 1822 г. использует для характеристики междоусобиц многочисленных итальянских князей в своём романе «Пармская обитель».
В 30-е г. XIX в. эту фразу нередко вспоминали в Испании, когда обсуждали попытки наиболее ярых "патриотов" оправдать зрелища с боем быков. Защитники этого развлечения, отвечая на критику указывали, что "великий Рим" устраивал сражения между людьми, что было гораздо более варварским. Есть что-то подобное и в немецком языке. Известная фраза "немецкий Михель" в начале XIX в. также начинает двигаться от иронически-шутливой оценки к более серьёзному противопоставлению говорящей на латыни знати и не понимающих ее простых крестьян.

Вернёмся к "квасному патриотизму". Фраза впервые была использована князем П.А. Вяземским в весьма негативном контексте в работе "Письма из Парижа" 1826-27 гг. Что известно о самом авторе? Специалисты знают много, ну а нам интересно, что он был признанным франкофилом, большим другом А.С. Пушкина. Кстати, именно его считают первым популяризатором сочинений великого поэта во Франции. Да и что такое патриотизм, князь знал не понаслышке: он принимал участие в войне с Наполеоном и был удостоен награды за смелость. Интересно, что писал он свои "письма" вовсе не из Парижа, куда попал только в 1838 г., а в период работы редактором журнала "Московский телеграф" и озаглавил их так с целью, по его собственным словам, "чтобы привлечь внимание читателя".

Публикация же представляет собой критический разбор книги, вышедшей в Париже в 1827 г. под длинным названием " Шесть мѣсяцевъ въ Россіи. Письма, писанныя г-мъ Ансело, въ 1826 году, въ эпоху коронаціи Его Императорскаго Величества, и проч.". В целом, как писал Вяземский, если отбросить "попытки умничания" наблюдения автора довольно точны. И всё же он категорически не согласен с попытками молодого автора некоторые субъективные суждения перенести на весь русский народ.

Ниже представлен отрывок из текста Вяземского непосредственно затрагивающего фразу о квасном патриотизме. Он актуален и сегодня:
"По большей части, все напечатанное иностранцами о Россіи составлено изъ пустяковъ, лживыхъ разсказовъ и ложныхъ заключеній. Впрочемъ, мы также съ своей стороны не правы въ неосновательныхъ сужденіяхъ о насъ Европейскихъ гостей. Они не умѣютъ смотрѣть на Россію, а мы не умѣемъ ее показывать. Мы сами худо знаемъ свое отечество и превратнымъ образомъ обращаемъ на него взгляды иностранцевъ. Угощая пріѣзжихъ Россіею, многіе изъ насъ спѣшатъ выказывать имъ все подлежащее осужденію, чтобы такого уловкою явить въ себѣ изъятіе изъ общаго правила.
Таить погрѣшности свои не нужно; но указывайте на нихъ съ патріотическимъ соболѣзнованіемъ, а не по разсчету личной суетности… Отъ строгихъ, но добросовѣстныхъ, наблюденій посторонняго могли бы мы научиться; но отъ глупыхъ насмѣшекъ, отъ безпрестанныхъ уликъ, устремленныхъ всегда на одинъ ладъ и по одному направленію, отъ поверхностныхъ указаній, ничему не научишься.
Многіе признаютъ за патріотизмъ безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго называлъ это лакейскимъ патріотизмомъ (du patriotisme d’antichambre). У насъ можно бы его назвать кваснымъ патріотизмомъ.
Я полагаю, что любовь къ отечеству должна быть слѣпа въ пожертвованіяхъ ему, но не въ тщеславномъ самодовольствѣ; въ эту любовь можетъ входить и ненависть.
Какой патріотъ, какому народу ни принадлежалъ бы онъ, не хотѣлъ бы выдрать нѣсколько страницъ изъ исторіи отечественной, и не кипѣлъ негодованіемъ, видя предразсудки и пороки, свойственные его согражданамъ?
Истинная любовь ревнива и взыскательна. Равнодушный всѣмъ доволенъ, но что отъ него пользы?"

Современные трактовки выражения "квасной патриотизм" наследовали негативную оценку этого явления и скорее близки к понятию шовинизма и национал-патриотизма, и даже фашизма.

Показать полностью
19

Я покажу тебе, как выглядит деградация

Считается, что человек, который не читает, неизбежно деградирует

Не мгновенно, а через утрату точности мысли, глубины восприятия и способности формулировать то, что происходит внутри.

Согласны с этим?

Всё о русском языке в ➡️ источнике ⬅️

Показать полностью
7

Ответ на пост «Убило прямо в сердце решение транслитерировать имена нарицательные на адресных табличках в Севастополе»3

Это фигня! Я лет двадцать назад чуть не офигел, услышав в метро объявление станции "УлитсаТысьячаДевьятсотПьятогоГода"! Не знаю как там ща ее объявляют, кто-нить подскажет?

5

Ответ на пост «Убило прямо в сердце решение транслитерировать имена нарицательные на адресных табличках в Севастополе»3

Судя по рейтингу поста, образование у населения страны растет. Вот мой пост на подобную тему в 2018 году, когда был чм по европейскому футболу. Лет ми спик фром май харт (версия РнД) я сначала пытался воззвать комментаторов к разуму, но тщетно.

2238

Убило прямо в сердце решение транслитерировать имена нарицательные на адресных табличках в Севастополе3

А ведь раньше было нормально - Supruna street

А ведь раньше было нормально - Supruna street

Интересно, человек, который не владеет русским, откроет англо-русский словарь в поисках слова "ulica", и какие его дальнейшие мысли?

8

Учительша, чиновница и хорунжиха. Русский язык и названия жён

В спорах о феминативах я люблю подчёркивать, что не существует никаких специальных феминативов для жён: чиновница — это и женщина-чиновник, и жена чиновника, солдатка — это и женщина-солдат, и жена солдата, купчиха — это и женщина-купец, и жена купца, докторша — это и женщина-доктор, и жена доктора. Прикладывая иллюстрации для наглядности:

Учительша, чиновница и хорунжиха. Русский язык и названия жён

Это сильный риторический приём, потому что он слегка шокирует людей, имеющих иллюзии на этот счёт, особенно о финали -ша (хотя казалось бы, достаточно очевидно, что привычка определять жену через род занятий мужа в принципе уходит в прошлое и по большей части осталась в XIX веке).

Но на самом деле я преувеличиваю (-: Есть несколько групп слов, с которыми это не работает.

1. Феминативы от субстантивированных прилагательных. Жена поверенного — это поверенша, а женщина-поверенный — это поверенная. Жена хорунжего — это хорунжиха, а женщина-хорунжий — это хорунжая. Жена дворецкого — это дворечиха, а женщина-дворецкий — это дворецкая. Жена городничего — это городничиха, а женщина-городничий — это городничая. Жена квартального — это квартальничиха, а не квартальная, упоминаний женщин-квартальных я вообще не смог найти даже в юмористическом ключе.

Особая ситуация со словом портной. Вроде бы должно быть так: жена портного — это портниха, а женщина-портной — это портная. На деле женщину-портного называют и портная, и портниха, портнихой даже чаще. Хотя жену портного можно назвать портниха, но нельзя назвать портная — это согласуется с общим принципом. Возможно, причина в том, что портняжным делом занималось много женщин, в то время, как женщины-поверенные, женщины-хорунжие, женщины-дворецкие и женщины-городничие — это либо редчайшие исключения, либо персонажи сатирических или фантастических литературных произведений.

2. Феминативы от слов общего рода. Жена судьи — это судейша. Жена старосты — это старостиха. Женщины на этих должностях называются так же, как и мужчины, судья и староста.

3. Феминативы от слов, заканчивающихся на -тель — видимо, потому, что эта финаль несёт мощное и легко читаемое значение совершения действия, которое необходимо нейтрализовать, ведь жена не совершает то же действие, что и муж. Жена учителя — это учительша, а женщина-учитель — это учительница. Жена надзирателя — это надзирательша, а женщина-надзиратель — это надзирательница. Жена издателя — это издательша, а женщина-издатель — это издательница.

4. Феминативы от слов, заканчивающихся на -ник. Жена ратника — это ратничиха, а женщина-ратник — это ратница. Жена шорника — это шорничиха, а женщина-шорник — это шорница. Жена истопника — это истопничиха, а женщина-истопник — это истопница.

Но здесь принцип начинает сбоить. Есть много примеров того, как форма на -ница успешно выполняет обе функции: советница, полковница, чиновница.

То же и с формами на -ничиха: дворничиха, мельничиха, мясничиха. Если форма дворница в значении «женщина-дворник» исторически всё же существовала, то форму мясница в значении «женщина-мясник» я вообще нашёл лишь в русско-французском словаре Антиоха Кантемира; не уверен, что она когда-либо эффективно функционировала. Мельничиха, очевидно, используется, чтобы избежать нежелательной омонимии со словом мельница. То же со словом резничиха, так как резница — это помещение, где происходит шхита; к тому же, в консервативном иудаизме нет женщин-резников.

Наконец, в некоторых случаях наблюдается интересное явление: форма на -ница переходит в общий род. Если лесник — это мужчина, а лесничиха — это женщина, то лесни́ца — это, в некоторых диалектах, может быть как мужчина, так и женщина; слово возница совершенно вытеснило слова возник и возничиха.

5. Почему-то слова на -чик и -щик почти не дают таких двойных форм, несмотря на то, что эти финали тоже часто несут значение совершения действия. Есть только один пример, и он с этим значением не связан: жена ямщика — это ямщичиха, а женщина-ямщик — это ямщица.

P.S. Феминативы со значением жены образовываются только от названий профессий, чинов или званий. Никому не придёт в голову назвать жену соперника соперничихой, а жену свидетеля свидетельшей.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!