
Перевод и переводчики
Лингвистическая компаративистика. Часть 41
Английское буквосочетание "ea" в ряде слов соответствует среднеанглийской букве "e": dream -> dreme (мечта), each -> eche (каждый), meat -> mete (мясо), eat -> eten (есть), mean -> menen (означать)
Страница 311
Страница 41
О том как в Британии благодарят
Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это пятый выпуск нашего сериала на тему английского языка.
Я думал написать сегодня о языковых конструкциях, связанных с репродуктивными органами самцов, но потом я решил, что это будет перебор. В прошлый раз мы в деталях обсудили, как напиваются в Британии, и вторая непотребная тема подряд может подмочить репутацию этой рубрики.
Поэтому о тестикулах поговорим в следующий понедельник, а сегодня я хочу поблагодарить вас за приятные комментарии и за то, что делитесь этими записями со своими друзьями. Поэтому мы и поговорим, как в Британии благодарят.
Как пишут в академиях, у людей можно выделить два вида благодарности: gratitude and indebtedness. Первый вид можно описать, как простое человеческое спасибо, а второй - как признательность или даже чувство задолженности за более серьезную услугу. Indebtedness - тема не самая здоровая и часто вызывает у адресатов услуги чувства вины и необходимости отплатить чем-то существенным. Приведем пример.
Если перед Мишей придержал дверь Альберт, то Миша скажет Альберту “Thank you”, чем выразит благодарность, первого толка. Миша через секунду забудет об Альберте и преспокойно продолжит жить своей размеренной жизнью.
Если же Альберт, рискуя своей шкурой, Мишину размеренную жизнь спасёт, то Миша, хочет он этого или нет, вероятно почувствует к Альберту некий indebtedness или долг. Здесь простым “Thank you” не отделаешься.
Как минимум, надо будет угостить Альберта кофе, а, возможно, даже сказать некую благодарственную речь, где будут фигурировать “I owe you one” (“Я у тебя в долгу”) или "I’m eternally grateful” ("Я навеки у тебя в долгу”). А к многочисленным “Thank you” придется хотя бы однажды добавить проникновенное “very much”.
Разобравшись с типами благодарностей, давайте пробежимся по основным фразам, которые помогут вам соблюсти этикет в вежливой до мозга костей Британии.
Я не буду вас утомлять рассказами о том, что англичане буквально дышат благодарностью друг другу. На эту тему написаны многочисленные статьи, книги, фельетоны и научные работы. Нет смысла повторяться. Уверен, вы знаете, что даже гопник из восточного Лондона будет извиняться и благодарить не реже английского лорда.
Теперь представьте, что перед вами длинный коридор с многочисленными дверьми. Вы шагаете вслед за человеком, который, как это здесь принято, придерживает перед вами каждую дверь.
Пройдя первую, вы скажете “Thank you”.
Пройдя вторую, пороетесь в памяти и выудите из полузабытой школьной программы сокращение “Thanks”.
Пройдя третью, вы с трудом выдавите из себя "Many thanks".
Но что делать, если двери не заканчиваются, а благодарности в вашем лексиконе уже иссякли? Не повторяться же, черт побери! Не отвечать же старомодным “much obliged” (очень признателен), который сейчас можно услышать только в шутку или от пенсионеров.
Так вот, на четвертой двери вы ответите восклицанием “Ta!” ( произносится как “та” с мягким ‘т' и долгим ‘а’). Очень удобное и короткое слово. Полезно в речи и в неформальной переписке. Откуда такое?
Есть версия, что викинги, покинув берега Британии, оставили в английском языке свою благодарность, которая звучала “Tak”.
Англичане благодарность приняли, no решили немного подсократить это словечко, чтобы оно не так сильно напоминало им о бородатых мужах с топорами, грабящих саксонские селения и насилующих английских женщин.
Версия интересная, но скорее всего “Ta” является всего лишь детским сокращением от “Thank you”, перешедшим во взрослую речь.
-Here is your decaf vanilla latte with oat milk and extra shot.
-Ta!
Если ваш страшный сон продолжается и коридор не заканчивается, то я бы вам посоветовал обогнать впереди идущего и начать придерживать ему двери самому. Пускай этот козёл теперь сам выкручивается. Если же такой возможности нет, то выручит вас слово “ Cheers”.
При чём тут “cheers” спросите вы? Это же тост? "И да и нет”, отвечу я вам.
Действительно “cheers” когда-то был лишь тостом, который громко кричали и до сих пор кричат, чокаясь бокалами. Однако, уже давно это восклицание повсеместно используется, как неформальная благодарность. Более того, “Cheers” вместе с “Ta” обогнали в разговорной речи классическое “Thаnk you”, которое, согласно газете Telegraph, британцам кажется уже слишком формальным.
-Excuse me sir. Can you please stop holding the doors for me? I find it quite annoying.
-No problem at all! Shall I just slam it in your face?
-Cheers! That would be lovely!
-Простите, месье. Вы не могли бы перестать придерживать мне дверь? Реально достало.
-Не вопрос! Вы предпочитаете, чтобы я захлопывал двери прямо перед вашим носом?
-Спасибо! Это будет пределом моих мечтаний!
Закончим же наш коридорный забег вежливости, но напоследок заметим, что у людей после нескольких лет жизни в Британии вырабатывается неплохой глазомер.
Потому что только глазомер позволяет правильно определить, нужно ли придерживать дверь идущему в арьергарде или решить, что он слишком далеко. Не вовремя придержанная дверь может создать жуткий конфуз и привести сзади шагающего в сзади бегущего. Это ещё больше усугубит ситуацию и заставит всех участников краснеть, бледнеть и извиняться по несколько раз. Короче, полная катастрофа.
Теперь давайте приведем две фразы, которые помогут вам красиво поблагодарить человека за более существенную услугу, чем придержанная дверь. Особенно за такую, которую вы даже не ожидали.
"You shouldn't have” и "You are too kind” сослужат вам хорошую службу. Например:
-Your baby is fast asleep. I did the dishes, cleaned the kitchen and fed your hamster.
-Oh, you are too kind! Thing is we don’t have a hamster… We did have a mice infestation though...
-Ребенок спит. Я помыла посуду, убрала на кухне и накормила вашего хомячка.
-Вы слишком добры! Проблема в том, что у нас нет хомячка… У нас правда мыши недавно завелись…
Теперь, когда основы мы усвоили, давайте пройдемся еще по нескольким способам отблагодарить британца или просто дать положительную оценку происходящему.
В Британии, а особенно в Лондоне, в последние десятилетия стало тяжело попасть в хорошие школы. Причиной тому - бюджетные сокращения и наплыв населения. Хороших школ меньше - детей больше.
- Hello, may I speak with Mrs. Brown?
- Speaking...
- This is St. Marie's Primary school. Your daughter is on our waiting list. We have a place available in year six. Would you be interested?
- Wicked, thanks! And great timing too! She is graduating from the uni this year.
- Здравствуйте, я могу поговорить с миссис Браун.
- На проводе...
- Это начальная школа Св. Mарии. Ваша дочь на нашем листе ожидания. У нас как раз освободилось место в шестом классе. Вы еще заинтересованы?
- Вот чума, спасибо! Вы как-раз вовремя! Она в этом году уже универ заканчивает.
Слово “wicked”, которое дословно переводится как “озорной” или “испорченный”, в какой-то момент приобрело положительную коннотацию. Он более распространено среди молодежи и является положительным эпитетом происходящему. Можно употреблять и без “thanks”.
О роли мужчины в семье:
- Julia, honey, I bought fabric softener with your favourite scent!
- Nice one, Micky. Can you do the wash now?
- What do you mean I do the wash?
- Юленька, солнце, я купил кондиционер для белья с твоим любимым запахом!
- Умница, Мишаня. Теперь поставь белье стираться.
- Не понял. На что ты намекаешь?
“Nice one” можно использовать, когда мы хотим одновременно поблагодарить человека и похвалить его за хороший поступок. В конце можно добавлять “thanks”.
О роли закуски в пабе:
- Seven pints of "London Pride" and three, no ... two packs of crisps.
- There you go, sir. The crisps are on the house.
- Lovely, cheers! Appreciate it.
- Семь пинт "Лондонской Гордости" и три, нет … два пакетика чипсов.
- Пожалуйста, сэр. Чипсы за счет заведения.
- Здорово, спасибо! Весьма признателен.
Как видите, никто не ограничивает вас одной единственной благодарностью. Вы можете образовывать цепочки из нескольких видов спасибо, когда чувствуете, что это уместно.
"Appreciate it” или "much appreciated" являются хорошими способами подчеркнуть признательность за оказанную услугу. Это очень вежливые и, я бы даже сказал, тяжеловесные благодарности, которые применимы к более серьезным ситуациям, нежели придержанная дверь.
-I just pulled your bloody dog out of the water!
-Erm.. this is much appreciated obviously. But why? It usually likes a good swim...
-Я только что вытащил вашу чертову собаку из воды!
-Э... Спасибо вам огромное, конечно. Но зачем? Она обычно любит поплавать...
О роли сокращений в современном английском.
- Here you go, boys and girls. Your wine spritzer and your gin tonic
- Fab, thanks! ( Fab - fabulous )
- Brill, cheers mate! ( Brill - brilliant )
- No worries, guys. Feel free to get smashed. Today it’s on me. Cheers!
- Вот, мальчики и девочки. Твое вино с содовой и твой джин тоник.
- Ты легенда, спасибо!
- Блестяще, спасибки!
- Нет проблем, ребята. Сегодня можете напиваться за мой счет. Лехаим!
Ну, что же, наверное, на сегодня достаточно. Я мог бы, конечно, написать “I owe you a debt of gratitude”, дорогие читатели, но я чувствую, что простое "Thanks for reading” будет более к месту 😃
Tune in for a discussion on male testicles in the next episode!
Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.
Поспорить с автором можно здесь
https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/2200439590013551/Словари для WORD SHOT
Привет! Я инди-разработчик игры WORD SHOT (про разработку можно почитать здесь и здесь). Ищу людей знающих языки, которым было-бы интересно принять участие в настоящем геймдеве!!! в этом скромном проекте и помочь мне со словарями. Да, речь идёт не о локализации как таковой.
На данном этапе игра представляет собой клавиатурный тренажёр. Для прохождения уровней нужно грамматически верно составлять слова.
Сейчас в игре присутствует только английский словарь из 1700 существительных, с длиной слов от 3 до 13 букв. В новой версии игры будет поддержка русского и, потенциально, других языков.
Вот тут возникает проблема. Английский словарь (а точнее англо-русский) я составлял порядка недели-полторы и это не совсем профильное для разработчика игр занятие. На другие словарные пары, вероятно, уйдёт ещё больше времени. Я-бы хотел потратить его на доработку игровых механик, графику и геймплей.
Далее в игре появится режим изучения языков, который разнообразит геймплей, но и потребует больше разных парных кросс-словарей (русский - итальянский, немецкий - испанский, латынь - эсперанто :) и т.д.).
В общем, хочу найти переводчиков-волонтёров, кому будет интересно принять такое вот участие в разработке игры. Взамен, могу добавить вас в кредитсы игры в раздел благодарностей или Локализация.
Помогите перевести фразу
Как перевести фразу (предп. латынь) "Levis acres tores" и слова по отдельности?
! Слово "acres" взято неточно.
Возможно, в третьем слове допущена ошибка ("topes").
Конкретики мало, выражение взято не из превых рук, поэтому прошу прощения за расплывчатость.
О культуре питья в Британии
Привет. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это четвертый выпуск нашего сериала на тему английского языка.
На прошлой неделе мы подробно разобрали слово “piss", которое нас плавно и подвело к теме сегодняшней беседы. Сегодня мы будем говорить о британской культуре питья. То есть о процессе, после которого просто необходим “hair of the dog”, о котором мы говорили в первом выпуске.
Британский офисный работник он сродни двуликому богу Янусу: одним ликом, закинув галстук за плечо, он жует бутерброд и смотрит в монитор, другой же лик он направляет в сторону ближайшего паба "Duke of York" и жаждет поллитра. И пока вы не познакомились с ликом номер два, считайте, что своего коллегу вы так и не узнали.
В пабе с британским офисным работником происходит волшебная метаморфоза, превращающая корректного и сдержанного человека, в балагура и болтуна, который проорет вам на ухо самые неожиданные (и скорее всего лишние) детали своей личной жизни.
Британские женщины тоже имеют привычку заливать за воротник. Они скорее будут пить вино, а не пиво, но разница между коллегой в строгой блузке за компьютером, и в той же блузке за стойкой бара, поразит ваше воображение.
Чтобы зазвать вашего двуликого коллегу в паб стоит использовать выверенные годами выражения. Фраза "Пойдем попьем пивка" или "Let’s go drink some beer", хоть грамматически и верна, но сразу обнаружит в вас чужеземца. Лучше предложить вот так:
– Shurik, let’s go for a pint after work?
– Sorry, mate, I promised my missus to be home by six.
-Шурик, навернем по пинте после работы?
-Не могу, дружище, обещал благоверной быть дома до шести.
или вот так:
– Olen’ka, shall we have а drink tonight?
– I thought you’d never ask!
-Оленька, может пропустим по рюмочке вечерком?
-Думала, ты уже и не спросишь!
Если вы предлагает пойти "на пинту", это совершенно никого не обязывает пить именно пиво. Можно и винца бахнуть под такое дело, а можно и вискаря. Можете выпить хоть две или три пинты, ради бога! Иногда "going for a pint" превращается в "pub crawl" – этакое ползание по пабам, когда компания ходит из паба в паб, выпивая в каждом кабаке по пинте или две. Правда, обычно о "pub crawls" договариваются заранее, чтобы каждый участник мог заручиться неохотным согласием своей “missus" (жены) или своего “hubby" (муженька). В недавно снятом британском фильме "The World’s End" хорошо раскрыта тема "pub crawls".
Также очень важно знать, что, за исключением орешков и чипсов, в пабе есть не принято. Тем более во время "pub crawl". Зачастую самый рьяный поборник традиций будет кричать "eating is cheating!", если вы намекнете, что проголодались. Поэтому, чтобы не нарушать традиции, рекомендуется поесть заранее. Если же подкрепиться загодя не удалось, то придется ждать самого окончания попойки, когда оставшиеся в живых пойдут набивать живот всякой гадостью перед отбытием восвояси.
На следующий день после похода в паб, в офисе перемалывают косточки героям прошедшего вечера.
– Rosie, did you happen to see Anatoly Mikhaylovich last night? He was absolutely smashed. Is he in today?
– Are you joking? He is sleeping it off at home.
-Розочка, вы имели счастье наблюдать вчера Анатолия Михайловича? Он был решительно пьян. Он на работу вообще прибыл сегодня?
-Шутите? Он дома отсыпается.
Синонимов слову “smashed" десятки. Например “hammered", “plastered" или “battered". Все эти глаголы означают “пьяный в стельку” и их можно с уверенностью употреблять, когда речь идет о "major piss-up", или попойке.
Приведем пару примеров.
– Sergey Vasil’evich got news on his promotion today. He is getting hammered with his team at ‘"Тhree hammers". Fancy joining them?
-Сергей Васильевич узнал сегодня о повышении. Они с командой надираются в “Трех Молотках”. Присоединимся?
Или
– Yuriy had already been plastered before nine yesterday. We had to drag him into an Uber. Тhis guy weighs like a ton, bloody wanker!
-Юрий на полу валялся уже в девять. Нам этого слона пришлось в такси затаскивать. Он весит больше тонны, придурок.
Естественно возникает вопрос, как описать состояние опьянения особы женского пола, чтобы не оскорбить ее достоинство? Вы скажете, что во времена равноправия полов мы можем воспользоваться обычными эпитетами. Вероятно вы будете правы.
– Alla Borisovna, can you make an effort and avoid getting battered tonight like the last time. I am not cleaning the vomit off your skirt again!
-Алла Борисовна, вы не могли бы сделать небольшое усилие и не нажираться сегодня, как в прошлый раз. Я вашу юбку от вашей же блевотины чистить опять не собираюсь.
Я же, будучи человеком несколько старомодным, считаю, o женщинах лучше говорить в более мягких тонах. Например, используя слово “tipsy”
– We were all pretty loaded last night. Even Innochka who doesn’t usually drink got a bit tipsy! That silly girl tried to get a ride home on a Boris bike!
-Мы все прилично нагрузились вчера. Даже Инночка, которая обычно ни капли в рот не берет, была слегка подшофе. Глупышка пыталась домой уехать на арендованном велике.
(Велосипеды, которые можно арендовать на улицах Лондона, иногда называют “Boris bikes” в честь бывшего мэра Бориса Джонсона, который явился инициатором их появления ин зе кэпитал оф Грейт Бритэн)
Но иногда в мягких выражениях теряется сокровенный смысл происходящего, и приходится применять тяжелую артиллерию даже к женщинам. Эпитет "shit-faced” очень любим на земле британской и его регулярно можно услышать в разговорах об алкогольных подвигах.
– Sonya, luv, what are you talking about? Innochka wasn’t at all tipsy last night. She was absolutely shit-faced! She fell off the bike, broke her leg and I had to spend six hours at the A&E with this idiot.
-Соня, дорогая, о чем ты? Инночка была вовсе не подшофе. Она лыка вчера не вязала! Она упала с велосипеда, сломала ногу и мне пришлось просидеть с этой дурой шесть часов в неотложке!
Еще один интересный факт о британских пабах, который необходимо знать, если вы пойдете туда в компании коллег или друзей. В пабах не приятно покупать спиртное только себе. Обычно, если компания приходит вместе в паб, то кто-то один покупает всем так называемый “round". Когда стаканы начинают пустеть, кто-нибудь другой покупает еще один “round". Поэтому, зачастую вы можете увидеть людей, стоящими с двумя бокалами в руках: полным и недопитым.
Ах, ну и самое главное: в пабах в основном стоят, а не сидят. В сидячем положении пабы просто не могут вместить такое количество желающих выпить.
– Innokentiy, let me get the first round, I need to dash off early today.
– Gosha, you are such a lightweight!
– Oh, bugger off! My GP told me to stop drinking. My liver is all fucked apparently.
-Иннокентий, первый круг на мне. Мне надо свалить пораньше сегодня.
-Легковес ты у нас, Гоша.
-Да, иди ты на хер! Мне врач вообще пить не разрешает. У меня, похоже, полная жопа с печенью.
Мы можем предположить, что Гоша много и часто пьет. Как же выразить это по-английски? Тут есть два варианта. Если Гоша уходит в запой на несколько дней, мы используем слово "bender":
Gosha went off on a bender for a few days. When he finally came home his wife beat the shit out of him.
Гоша ушел в запой на несколько дней. Когда он наконец удосужился прийти домой, его жена отмудохала по полной программе.
Если же Гоша выпил большое количество спиртного за один вечер, то мы скажем:
Gosha went on a serious binge last night. He was so out of it he fell asleep on the bog.
Гоша вчера вечером серьезно квасил. Он был настолько пьян, что заснул на толчке.
В этом предложении мы использовали фразу “out of it”, которая, как и многие предыдущие, означает состояние крайнего опьянения.
Кстати, “binging" не обязательно связан с употреблением алкоголя. Это слово применимо к любому занятию, с которым мы регулярно перебарщиваем. Например, you can be binging on Netflix или binging on chocolate или даже binging on sex. Хотя, будем откровенными - о последнем мы только можем мечтать.
Напоследок, для продвинутых пользователей, приведем два курьезных выражения, которые редко можно услышать в кино или в теле-ящике. Это фольклор. Используя эти фразы, вы заслужите уважение и почет среди местных выпивох. Хорошо это или плохо - решать уже вам.
Итак, если вы хотите сообщить товарищам, что очень много выпили, то воспользуйтесь фразой “to have a skinful”.
А если вы желаете (в сотый раз) сказать, что вы пьяны, вам на помощь придет выражение “to be on the sauce".
– Rosa L’vovna, I can’t believe you went home with that horrible schmuck last night!
– Well, darling, as a true friend you should have stopped me! I had a fucking skinful! I had no idea what I was doing!
– Rosa L’vovna, my dearest, you are on the sauce every day! How can I know when to step in?
-Роза Львовна, в голове не укладывается, что вы вчера пошли домой с этим кошмарным хмырем!
-Знаете, милочка, будь вы верным другом, вы могли бы меня остановить. Я была совершенно пьяна! И совершенно не соображала, что делаю!
-Роза Львовна, дражайшая, вы бухаете практически ежедневно! И как мне, простите, знать, когда вас притормозить?
Ну вот вроде все. Продрались. Keep calm and have a pint, дамы и господа. Cheers!
Но прошу вас, знайте меру. Как советует наша родная NHS, не стоит пить более 14 единиц алкоголя в неделю, а также желательно избегать употребление спиртных напитков больше трех дней подряд. Мы волнуемся за ваше здоровье!
Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.
Поспорить с автором можно здесь
https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/2189118844478959/Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке
Статья с Хабра.
некоторые неточности перевода #comment_147184876
Полтора года назад, читая работы про уязвимости Meltdown и Spectre, я поймал себя на том, что не очень понимаю разницу между сокращениями i.e. и e.g. Т.е. по контексту вроде бы понятно, но потом вроде бы как-то и не совсем то. В результате я тогда сделал себе небольшую шпаргалку именно по этим сокращениям, чтобы не путаться. И тогда же появилась идея этой статьи.
Прошло время, я набрал коллекцию встреченных в английских источниках латинских слов и сокращений и сегодня готов поделиться ею с читателями Хабры. Стоит заметить, что многие из этих фраз активно употребляются и в академической литературе на русском языке, но в английском они – частые гости даже в массовых источниках. Надеюсь, что эта подборка пригодится людям, не занимающимся научной работой в русскоязычной среде, но часто сталкивающимся с более-менее серьезными текстами на английском, где латинские вкрапления могут сбить с толку.
etc. – et cetera, «и т.д.» Читается по-латыни – [ˌɛt ˈsɛt(ə)ɹə], причем, в отличие от большинства других аббревиатур, часто используется в устной речи. Заучивать произношение можно по отличной Elenore группы The Turtles – единственной песне с etc. в тексте, попадавшей в чарты.
♫Elenore, gee I think you're swell
♫And you really do me well
♫You're my pride and joy, etc.
et al. – et alii, «и прочие», читается как пишется [ɛtˈɑːl]/[ˌet ˈæl]. Почти всегда относится к людям (для сокращения списка авторов в теле работы), редко может подразумевать иные места в тексте (лат. et alibi) при рецензировании. В совсем уж редких случаях используется в значении «и т.д.» (лат. et alia).
Note that these countermeasures only prevent Meltdown, and not the class of Spectre attacks described by Kocher et al.
Обратите внимание, что эти контрмеры предотвращают только Meltdown и неэффективны против атак класса Spectre, описанных Кохером и другими.
i.e. – id est, «в смысле», «то есть». Читается либо как аббревиатура IE ([ˌaɪˈiː]), либо просто как that is.
To prevent the transient instruction sequence from continuing with a wrong value, i.e., ‘0’, Meltdown retries reading the address until it encounters a value different from ‘0’ (line 6).Чтобы предотвратить продолжение выполнения переходной последовательности инструкций с неверным значением, т.е. с «0», Meltdown пытается снова прочитать адрес, пока не найдет значение, отличное от «0» (строка 6). (Здесь под «неверным значением» понимается только и исключительно «0», а сама глава называется The Case of 0 – «Случай нуля»).
viz. – videre licet, «а именно». В большинстве случаев читается как namely или to wit. От i.e. отличается тем, что i.e. – это уточнение, а viz. – обязательное исчерпывающее указание на объект(ы) после объявления его/их обозначения/списка. Некоторые источники считают устаревшим вариантом i.e.; действительно, в работах второй половины XX века viz. встречается значительно чаще, чем в современных.
Since this new class of attacks involves measuring precise time intervals, as a partial, short-term, mitigation we are disabling or reducing the precision of several time sources in Firefox. This includes both explicit sources, like performance.now(), and implicit sources that allow building high-resolution timers, viz., SharedArrayBuffer.
Поскольку этот новый класс атак включает точное измерение временных интервалов, в качестве частичного временного решения мы отключаем или уменьшаем точность некоторых источников времени в Firefox. Среди них как явные источники вроде performance.now(), так и косвенные, позволяющие создавать таймеры с высоким разрешением, а именно SharedArrayBuffer.
e.g. – exempli gratia, «например», «в частности». Читается как for example, реже как аббревиатура EG. В отличие от предыдущих двух сокращений используется именно как пример, а не перечисление всех значений.
Meltdown does not exploit any software vulnerability, i.e., it works on all major operating systems. Instead, Meltdown exploits side-channel information available on most modern processors, e.g., modern Intel microarchitectures since 2010 and potentially on other CPUs of other vendors.
Meltdown не использует какие-либо уязвимости ПО, т.е. работает на всех основных операционных системах. Вместо этого он использует информацию из побочного канала, доступную на большинстве современных процессоров, в частности, микроархитектуре Intel начиная с 2010-го года и, возможно, CPU других производителей.
N.B. – nota bene, «обратите внимание». Пишется заглавными буквами.
vs., v. – versus, «против», [ˈvɝː.səs]. Примечательно, что заимствованное слово в латыни имело другое значение – «направление после крутого поворота». У средневековых философов встречается фраза versus Deus в конструкциях типа «Петя всю жизнь грабил корованы, а когда его поймали и приговорили к виселице, резко повернулся к Богу».
c., cca., ca., circ. – circa, «около» относительно дат. Произносится [ˈsɝː.kə].
ad hoc – «специальный», «ситуативный», «временный», буквально переводится «для этого». Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу. Может использоваться в значении «костыль».
This observation led to a proliferation of new Spectre and Meltdown attack variants and even more ad hoc defenses (e.g., microcode and software patches).
Это наблюдение привело к росту числа новых вариантов атак Spectre и Meltdown и еще большему количеству ситуативных защитных решений (в частности, систем микрокоманд и патчей).
If you don't have a capacitor to use as a bypass, you may omit it as an ad hoc solution.
Если у вас нет конденсатора для развязки, вы можете обойтись без него в качестве временного костыля.
ad lib – сокращение от ad libitum, «по желанию», «экспромптом». Обозначает спонтанность, импровизацию, внезапную идею. От ad hoc отличается большей свободой. Т.е. «У нас прорвало стояк, аварийка обещала приехать через час, пришлось городить конструкцию из ведер» – ad hoc. «Я забыл купить сметаны к пельменям, поэтому попробовал майонез» – ad lib.
I forgot my script, so I spoke ad lib
Я забыл текст, поэтому импровизировал
[sic] – «так в оригинале». В академических текстах означает оригинальное написание (на диалекте, устаревшее, типографская ошибка и т.д.). С расцветом социальных сетей получило широкое распространение в качестве издевательства над ошибками и опечатками в твитах и иных постах («смотрите, какой дурак!»)
Свежеизбранный президент Дональд Трамп рискнул еще больше накалить отношения между США и Китаем, когда в субботу через Твиттер обвинил Китай в «беспрезидентном [sic] акте» захвата беспилотной американской подлодки на этой неделе.
СОКРАЩЕНИЯ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ СПРАВКАХ И СНОСКАХ
ibid., ib. – ibidem, там же (про источник);
id. – idem, тот же (про автора). По строгим правилам ibid. буквально обозначает «там же» – в том же источнике на той же странице – и не предполагает дополнительного уточнения, а id. указывает на другое место в том же источнике и всегда дополняется номером страницы (или passim). В реальности многие авторы используют только ibid. и спокойно снабжают его новыми страницами.
op. cit. – opere citato, «цитируемая работа». Заменяет название статьи или книги, когда ibid. не подходит, поскольку между упоминаниями одной и той же работы вклинились другие (например, в сносках); пишется после фамилии автора:
cf. – confer – «ср.», «сравни». В отличие от see указывает на другую точку зрения для большей объективности (см. пример выше).
passim – «везде». Используется, когда нет возможности указать конкретную страницу в источнике, потому что искомая идея/информация пронизывает его насквозь.
et seq. – et sequentes – «и далее» про страницы в источнике.
f. и ff. – folio – другой вариант «и далее», ставится сразу за номером страницы без пробела. Одна f. означает одну страницу, две ff. – неопределенное число страниц. ff. довольно популярна в немецком языке, поскольку похожа на fortfolgende – «последующий».
Примечание: в современном английском языке не рекомендуют использовать et. seq. и ff., лучше прямо указывать диапазон страниц.
inf. и sup. – infra, supra – см. ниже и см. выше соответственно.
loc. cit. – loco citato – аналог ibid.
sc. – scilicet – «то есть», аналог viz.
q.v. – quod vide – «см.», «смотри». Всегда указывает на другое место в этой же работе; в классическом виде самодостаточно, т.к. предполагает, что читатель сам найдет нужную главу. В современном языке предпочитетельно использовать see с точным указанием, что смотреть.
s.v. – sub verbo – по сути такой <a href> до гипертекста, указывает на конкретную словарную статью, точное название которой следует сразу за аббревиатурой.
Q.E.D. – quod erat demonstrandum – «что и требовалось доказать».
s.l. – sensu lato – «в широком смысле».
s.s. – sensu stricto – «в строгом смысле».
verbatim – «буквально», «дословно».














