Серия «Китайский стендап»

12

Китайский стендап на русском. Doudou про рум туры и дисциплину (субтитры)

Если кто-то ищет заговоры и подтексты, то накину, что в этом шоу, которое имеет достаточно большой охват аудитории в Китае, часто начали встречаться истории про США в негативном окрасе. Из последнего, что видел: в этом выступлении прямая параллель "США-тюрьма", а в видео, которое делал пару месяцев назад: "США - грабеж"

Учитывая размеры шоу и китайскую цензуру, возможно, это "жжж" не спроста и у авторов есть задание

Показать полностью
5

Китайский стендап на русском. Doudou про метро и навигацию в городе

Это в качестве продолжения поста про "матерное слово"

А разгадка проста:

一把弩 - yībǎnǔ - арбалет

Если точнее, то:

一 - yī - И - Цифра "1", в данном контексте в сочетании со вторым иероглифом дает обозначение существования предмета.

把 - bǎ - БА - Счетное слово для обозначения предмета с ручкой/рукояткой

弩 - nǔ - НУ - Семейство предметов типа "самострел", в данном контексте самострел с ручкой - "арбалет", хотя полное слово выглядит так: 弩弓

Показать полностью
14

Про бедность и экономию в Китае (русская озвучка)

Небольшое пояснение шутки про мост

Лозунг про пересечение моста из одной доски в древности использовался в обратном смысле, что поступающие на обучение должны были пройти серьезные испытания, прежде чем получить государственную должность. Учащиеся ассоциировались с войском.

Показать полностью

Поговорим про Джеки нашего Чана

Представляю вам перевод и озвучку его выступления на стендап концерте посвящённому органам безопасности Китая .

Если кто подписан на меня где-нибудь Вконтакте или Дзене, то вы это уже видели, но так и быть, для всех ленивых я донесу на Пикабу. Просто примерно год назад я начал всем этим заниматься, пусть будет небольшой праздник.

Что же касается Джеки - ох и сложная у него история, и вы так же могли у меня прочитать пару интересных фактов про него.

Ну и небольшое пояснение шутки про «облачное хранилище». В оригинале речь идет про 元宇宙 – что в переводе значит «мета вселенная». Он же говорит согласно созвучию иероглифа 元, который можно трактовать множеством способов, и один из них "облако", но в данном случае это значение «превосходный» или «мастерский», а упоминает он четырех человек: 元龙 – «Превосходный Дракон» - сам Джеки Чан( китайское имя 成龙, где 成 – фамилия, а 龙 – имя и оно переводится как «дракон») и три его коллеги 元华, 元彪 и 元秋 – названы так по созвучию с их именами. Все они назывались 元家班, что можно дословно перевести как «Небесный отряд», но правильнее «Отряд великолепных», хотя это весьма спорно.

Показать полностью
3

Китайский стендап на русском. Про аренду квартир

Продолжу про китайский юмор. Товарищ Цю Жуй (邱瑞) вещает про то, какие вопросы и сложности возникают при аренде квартир в Китае.

Из того, что я "переделал" и прочие детали:

- в моменте где речь идет про центр, в оригинале речь про императорский дворец Гугун (он же Запретный город), но по таймингу и по смыслу не влезало

- про биссектрису он напрямую не говорит, просто геометрию вспоминает

- удивительно, но он говорит именно про мясо для шаурмы

- про "однокомнатную квартиру он задвинул какую-то телегу из непонятной мне истории про палисадник, пошутил за него как мог

Мои контакты (ну падпишись, чо ты)

Дзен

Вконтакте

Показать полностью
8

Лицо китайского стендапа Сюй Чжишэн (на русском)

Есть некоторые стереотипы про внешность китайцев, которые свойственны далеко не всем жителям КНР. Однако молодой 徐志胜 Сюй Чжишэн обладает довольно большим количеством стереотипных черт внешности, которые отличают его даже от большинства китайцев.

Представляю вашему вниманию перевод его стендапа про свои недостатки и отличия.

Группа Вконтакте

Сообщество в Дзен

Показать полностью
8

Китайский стендап на русском (ЧиЦзы)

Я уже рассказывал про ведущее лицо китайского стендапа, уроженца Внутренней Монголии по имени Ли Дан - 李诞

Однако начинал современный стендап он не в одиночку, вместе с ним новое шоу «脱口秀大会» создавали несколько выходцев из старого «今晚80后脱口秀», в том числе молодой и амбициозный ЧиЦзы (池子). Если самого Ли Дана можно сравнить с Гариком Мартиросяном в русском камеди, то образ Чи больше схож с молодым и дерзким Павлом Волей. Акценты в его выступлениях были на сленге, молодежи и довольно щекотливых темах. На данный момент, спустя более чем 4 года после начала передачи на сцене его не видно.

Относительно данного выступления хотелось бы сделать пару ремарок: во-первых прошу прощения, что не смог адаптировать шутку про "миллион-два миллиона", слишком сложные отсылки через иероглиф 亿, который не только миллион, но и "бесконечность" и много чего еще.

Во вторых шутка про "задротов" в оригинале не на столько открытая. В оригинале он говорит 宅男女神, что дословно переводится как "宅男女" - "домоседы" (сленговое значение "хикки") и "神" - "божество". Иначе говоря он называет актрису "вайфу для хикки/задротов", но весьма завуалированным способом, ибо про секс на большом экране - низя (может по этому его сейчас и не видно на сцене)

Группа Вконтакте

Сообщество в Дзен

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!