Серия «Про английский»

450

5 английских слов, заимствованных из русского языка

Все мы привыкли к бесчисленным заимствованиям из английского языка, но сегодня я предлагаю вспомнить, какие же русские слова прочно вошли в английскую речь. И нет, borsch, blini и balalaika мы трогать не будем, разве что babushka.

5 английских слов, заимствованных из русского языка. Только самые интересные!

5 английских слов, заимствованных из русского языка. Только самые интересные!

Mammoth

Удивительно, но в то же время логично: слово mammoth имеет российское происхождение, а именно, мансийское или ненецкое. Манси, коренной народ Сибири, часто находили в земле останки мамонтов, обычно бивни, и называли их "манг онт", то есть "земляной рог". Во время освоения Сибири в XVI - XVII веках слово перекочевало в русский язык как "маммут" или "мамот", а из русского - в другие мировые языки.

Babushka

Если заглянуть в словарь Meriam-Webster, мы увидим, что в первую очередь babushka - это не пожилая русская женщина (это уже во вторую очередь), а a usually triangularly folded kerchief for the head. Получается, что babushka это то, что бабушки носят на голове - платочек, свернутый в форме треугольника и завязанный под подбородком. В английский слово пришло в XIX-XX веках через русскую литературу и рассказы эмигрантов.

Self-criticism

Любопытно, но английское слово self-criticism - это не что иное как калька с русского "самокритика". В русском оно появилось после революции как неотъемлемая черта марксистско-ленинской идеологии, а оттуда было заимствовано в английский язык. Кстати, на западе self-criticism считается отрицательной чертой характера и фактором развития депрессии.

Sable

Sable это соболь. Так как Русь активно торговала мехами, в том числе и собольими, слово еще в XIV-XV веках попало в английский язык, да там и осталось. Со временем у слова sable появилось еще одно значение: темный, черный цвет.

Cosmonaut

Я думаю, все догадываются, как и откуда это слово вошло в английский язык. Я хочу написать не об этом, а о том, что cosmonaut - это обязательно советский или российский космонавт. А вот космонавт, например, американский - это уже astronaut.

P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Здесь я пишу на темы этимологии и изучения английского.

P.P.S. Я недавно запустила разговорный клуб на английском языке онлайн! Первое участие бесплатно. Анонсы встреч я выкладываю в тг-канале: https://t.me/+fV-jtlptXe84Zjli, скоро будет расписание на май. Подписывайтесь на канал и записывайтесь на встречи, всех жду!

Показать полностью
190

Почему в английском W читается как "дабл ю", а не "дабл в"?

В какой-то момент этот вопрос задает каждый человек, изучающий английский. Часто цели и временные рамки урока позволяют ответить только "так исторически сложилось". А для тех, кого такой ответ не устраивает, я написала этот пост.

Почему в английском W читается как "дабл ю", а не "дабл в"?

Почему в английском W читается как "дабл ю", а не "дабл в"?

Латинские корни

Так как англичане пользуются латинским алфавитом, ответы начнем искать там же. Изначально в латыни имелась буква V (или U, тогда между этими символами не было разницы), которая обозначала сразу два звука: [u] и [w] (как в слове window). Например, имя Август писали как Avgvstvs, а читали "аугустус", а вулкан был volcanvs (уолканус). Спустя время звук [w] постепенно превратился в [v], и поэтому последний летний месяц у нас август, а не аугуст. А звук [w] исчез, равно как и буква для его обозначения.

Долгий путь

В VIII веке германские племена начали использовать латинский алфавит, в котором уже не было символа для обозначения звука [w], поэтому придумали этот звук записывать как vv или uu (как вы помните, v и u считались одним и тем же символом, как печатная и прописная буквы) - просто две буквы u, то есть double u. В древнейшем записанном стихотворении на английском языке (Cædmon’s Hymn, VII век) мы можем встретить именно такое написание. Например, в словах uuldurfadur (glorious father) и uundra (wonder).

Если картинка ниже плохо отображается, нажмите на нее.

Caedmon's Hymn, VIII век. Подчеркнуты слова uuldurfadur и uundra. Кстати, манускрипт со стихотворением хранится в библиотеке Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

Caedmon's Hymn, VIII век. Подчеркнуты слова uuldurfadur и uundra. Кстати, манускрипт со стихотворением хранится в библиотеке Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

Чуть позже вместо uu стали использовать руну ƿ. Ниже то же самое стихотворение Caedmon's Hymn, записанное в XI веке. Те же самые слова записаны с ƿ вместо uu.

Caedmon's Hymn, XI век. Подчеркнуты слова ƿuldar fæder и ƿundra.

Caedmon's Hymn, XI век. Подчеркнуты слова ƿuldar fæder и ƿundra.

В XI веке после Нормандского завоевания снова стало популярным использование uu, а норманны придумали символ, который объединил две буквы в одну - W. К XIII веку знакомая нам W окончательно вытеснила uu и ƿ, сохранив свое первоначальное название - дабл ю.

Где во всем этом буква V?

А что до буквы V в современном понимании, то она появилась в английском языке в XVI веке. До того момента V была просто заостренной версией буквы U. Неудивительно, ведь звуки [u] и [v] в принципе похожи. Попробуйте произнести их сами и увидите, что вам практически не приходится менять положения губ и языка, чтобы произнести эти звуки.

P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Здесь я пишу на темы этимологии и изучения английского.

Показать полностью 2
1884

Почему у нас ноутбук, а у них laptop?1

Почему у нас ноутбук, а у них laptop? И почему у нас блокнот, а у них notebook? Преподаю английский, но вот что-то эта информация в моей голове отсутствовала. Решила разобраться.

Ноутбук VS Laptop

Помните, учителя в школе говорили: "не notebook, а laptop!"? В целом, они были правы, но не все так категорично. Забегая вперед, скажу, что в английском это практически синонимы, но обо всем по порядку.

Я заглянула в этимологический словарь и обнаружила, что и notebook, и laptop с начала 1980-х употреблялись в значении "портативный компьютер". Слово laptop было создано по аналогии с desktop, что логично: если компьютер стоит на столе, то он desktop, а если на коленях - laptop. А словом notebook изначально называли конкретную модель портативного компьютера - Epson HX-20, фото этого "ноутбука" прилагаю. А назвали его так потому, что размером он был аккурат с лист A4.

Epson HX-20, 1983 год

Epson HX-20, 1983 год

Таким образом, в английском языке использовались оба этих слова. Лэптопами называли все портативные компьютеры, тогда как ноутбук был более узким понятием и обозначал легкий и компактный (для 80-х) девайс размером с лист бумаги. В русском языке прижилось лишь одно из этих понятий - ноутбук. В качестве иллюстрации прилагаю фото классического лэптопа. Как видите, его габариты далеки от формата А4.

Toshiba T1100, 1985 год

Toshiba T1100, 1985 год

На сегодняшний день в английском языке используются и notebook, и laptop. Оба они обозначают современный ноутбук, без привязки к размерам девайса. Для того, чтобы в речи не путать электронный девайс с блокнотом, многие говорят не просто notebook, а notebook computer, либо же laptop, чтобы уж точно избежать недопониманий. Именно поэтому laptop все же популярнее среди носителей языка.

Блокнот VS Notebook

Здесь же я решила написать про этимологию слова "блокнот", раз уж зашла речь о notebooks. В английском языке нет никакого blocknote и даже (сама в шоке) никогда не было. Мы просто заимствовали это слово из французского, где блок бумаги для записей назывался bloc-notes или bloc de papier à notes.

P.S. Буду рада видеть вас в числе своих подписчиков на Пикабу! Планирую писать больше постов на темы этимологии и изучения английского.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!