Когда Азбука издала Константина, я в первый раз прочитал о нём в ране Энниса, мне так понравился этот персонаж, что я прочитал в сканах все предыдущие выпуски за авторством Делано.
Потом Азбука начала издавать Болотную Тварь, в одном из выпусков которой он и появился. Болотка мне понравилась не меньше и после книжек я сначала прочитал в интернете на русском языке выпуски, недоизданные Азбукой, потом стал смотреть, что есть еще.
А переведённого оказалось очень мало =( Кроме того, в ране Мура много персонажей, о которых ничего не было известно. Поэтому я перевел выпуски 16-19 второго тома от Мартина Паско, они идут перед раном Мура, стало чуть понятнее, раскрылись персонажи, рекомендую их прочитать перед Сагой о Болотной Твари. Потом я перевел первый выпуск первого тома, и прочитал уже существующие 2-4, стало еще лучше)
Ну а потом я решился доперевести то, что не издала Азбука в ране Алана Мура, и чего не было ранее на русском языке от сканлейтеров. В книгах на русском языке вышли 20-50 выпуски. Был перевод от Hellcomics на русский язык выпусков 35-56, то есть часть того, что не было у Азбуки. Кстати, у Hellcomic оригинальный покрас, который мне нравится гораздо больше современного, да и перевод мне понравился больше, рекомендую читать их.
Итак, я перевел выпуски 57-64. И теперь, впервые, весь ран Алана Мура на русском языке! Приятного чтения! Я рекомендую начать со Swamp Thing vol1 #01-04 - Лен Уэйн, потом Swamp Thing vol2 #16-19 - Мартин Паско, потом изданный Азбукой двухтомник Алана Мура, затем перевод Swamp Thing vol2 #51-56 от Hellcomics, и в финале мой перевод Swamp Thing vol2 #57-64.
Более десяти лет назад я уже переводил и оформлял комиксы про Дюка, и даже был уважен нелестным, но экспрессивным обзором на ComicsDB И вот, после работы над Посталом, решил перевыпустить серию, улучшив как перевод, так и оформление: переведены и оформлены имена героев в пояснительных выносках, крики в диалоговых облаках, фоны при этом перерисованы Звуки так и остались не переведены из принципиальных соображений!
А мы сегодня с большим релизом, целую книгу презентуем! Да не простую книгу, а манга-игру и страницы вы будете в ней листать не по порядку, а в зависимости от того как Вы (в роли Линка) поступите в той или иной ситуации. И только богини Хайрула знают, куда Вас занесёт. И конец истории может поджидать вас за любым переворотом страницы.
Хотим сказать, что этот перевод совместная работа двух групп, "Японские книги-игры" (в лице переводчика Сергея Посниченко) и "Slayers all" (то бишь наc). Надеемся наши старания вам понравятся.
Перед началом чтения/игры советую либо распечатать "лист приключения", либо перерисовать его себе отдельно на листочек. С ним Вам будет гораздо удобнее читать/играть эту книгу. Так же для удобства, мы сделали гиперссылки, и если вы читаете в пдф формате, то можете ими воспользоваться, нажав в низу страницы на выбор действия. Это моментально перенесет вас к нужной страничке. А вот ежели вы читаете/играете на других ресурсах (онлайн-читалки например), то к сожалению, листать до нужного раздела придётся в ручную... Прочитать\играть онлайн можно будет на сайте Newmanga.
P.S. Хотим так же напомнить, что продолжается сбор средств на перевод новеллы по Зельде (собрано уже больше половины необходимой суммы), поэтому будем рады любой помощи. О том как это сделать, новости и сколько уже собрано, можно посмотреть ТУТ. Данные обновляются регулярно.
В ролике Русяича эта книга-игра засветилась. Как и другая раритетная манга от Ран Мару. Её перевод у нас тоже есть в группе.
С самого появления письменности люди ломали голову, как бы все эти символы размножать во всевозможных комбинациях быстрее, нежели рукой и пером. Этой задаче и посвящён мой цикл из шести частей.
Слева — реплика печатного пресса Гутенберга. Справа — печатная машинка Шоулза и Глиддена, первая коммерчески успешная модель
Первой попыткой стал печатный пресс, постепенно им заменили людей — по большей части монахов — переписывавших книги от руки. Однако полностью от ручного труда отказаться не удалось, многие важные документы (например, Конституцию США) ещё долгое время переписывали от руки. Если в начале XIX века за деловые бумаги и записи совещаний отвечали писцы, то с изобретением печатной машинки в конце того же века их заменили наборщики (Машинистки, если угодно. — Ю.). К началу двадцатого столетия бо̀льшую часть рукописных документов копировали уже не пером, а на машинке. Понятное дело, многие писцы остались без работы, это стало причиной для возмущений и протестов.
Иоганн Себастьян Бах, Французская сюита №5. Рукопись
А это печать
Однако и с машинками ручной труд не исчез вовсе. Сперва авторские нотные рукописи разбирал человек, знающий нотную грамоту и умеющий рисовать. Затем ноты печатали с помощью металлических клише (печатных форм), которые приходилось постоянно чистить от чернил. Что примечательно, разбирать ноты вручную перестали лишь в 90-х годах прошлого века, с появлением нужного ПО для компьютеров.
Сочетание картинки и текста всегда было сопряжено с ручным трудом. Взять хотя бы ковёр из Байё, сшитый в Англии в конце XI века: надписи на нём тоже были вышиты.
Родольф Тёпфер, «Любовь месье Вье Буа», Женева, 1837
С самого зарождения последовательного искусства (комикса) художники писали текст рядом с картинками от руки, как, например, Родольф Тёпфер (Один из пионеров комиксов. — Ю.)
«Приключения Обадайи Олдбака», 1842
В 1842 году «Любовь месье Вье Буа» перевели на английский язык и издали в Америке под названием «Приключения Обадайи Олдбака». Рукописный текст решили заменить печатным, издатель посчитал это лёгкой задачей: в основном текст располагался под картинкой. Пусть не такой органичный и интересный, как подлинник, но печатный текст всё же передал суть произведения и смог «пожениться» с рисунком.
Уинзор Маккей, «Малыш Немо в стране снов», 1909
Во многих комиксах, публикуемых в газетах, текст продолжали писать от руки, как, например, в «Малыше Немо». В этом комиксе было решено использовать заглавные буквы, потому что так мелкий текст проще писать и читать. По современным комиксам заметно, что это решение прижилось.
Руб Голдберг, «Фальшивые фильмы» , 1914
Стили письма сильно различались. В комиксе Руба Голдберга текст выглядит небрежно…
Хэл Фостер, «Тарзан», 1933
…а в «Тарзане» Хэла Фостера оформитель Чарльз Армстронг придал тексту более строгий вид.
Крокетт Джонсон, «Барнаби», 1945
В 40-х годах рукописный текст стали менять на печатный. Художнику набирали фразы на машинке, затем он вырезал их и вклеивал в выноски. Видимо, это сильно экономило ему время. К тому же, стилистически рисунок хорошо сочетался с этим шрифтом.
«Псих», октябрь 1957, художник — Морт Дракер
Джил Кейн, «Его зовут Дикарь», июнь 1968
А вот здесь, я считаю, печатный текст не совсем вписывается.
«Чудо-женщина» №16, март-апрель 1946
В конце 1941 года, с появлением в ALL-STAR COMICS № 8 Чудо-женщины, оформители стали применять новый метод, больше похожий на набор, чем на рукопись.
Шаблонный инструмент системы Leroy Lettering, Тодд Клейн купил его себе в 70-х годах
Фактически текст написан вручную, но при помощи иглы, чертёжной ручки и шаблонов. Систему Leroy Lettering изобрели для архитекторов и инженеров, но Гарри Питер со своими помощниками нашёл ей применение в своих комиксах. В 1945 году работу над первым томом «Чудо-женщины» доверили Джиму и Маргарет Ротенам. Джим в прошлом был продавцом Leroy, поэтому управлялся с этим инструментом лучше других.
«Шокирующие истории» №4, август 1952, художник — Джек Дэвис
Помимо «Чудо-женщины», Ротены оформили множество комиксов для издательства EC Comics.
«Классика в иллюстрациях» №165А, январь 1961, художник — Анджело Торрес
Художник Роберт Маклауд в «Классике в иллюстрациях» с помощью того же инструмента выводил не только прописные, но и строчные буквы.
Пусть Ротены работали хорошо и быстро, они всё же работали руками, а это работу не упрощало, если только им одним. Я по своему опыту могу сказать, что работать с ней тяжелее и дольше, нежели просто писать от руки. Если, конечно, у вас фамилия не Ротен.
Был и другой вариант шаблонного письма — Wrico от компании Wood-Regan. Художник и дизайнер Джимми Томпсон пользовался им постоянно.
Идея с шаблонами интересная, но она не решала вопрос быстрого набора в комиксах. Первые шаги в этом направлении сделало издательство Charlton Comics в 50-х годах, об этом я расскажу во второй части.
Оригинальный пост от 14 ноября 2014 года. Переведено студией Юрия Московцева — мной, тег «моё» :-)
Спасибо, что прочитали мой перевод. Буду рад, если заглянете ко мне в бложик в Телеграме: https://t.me/yurden_blog
А ещё я собираю донаты на сканер для японской манги: 2202 2068 9718 5547 (Сбер)
Хочу представить Вам перевод фанатского комикса (манги) по игре "Зельда 2: Приключения Линка". Эта небольшая история расскажет о том, как Линк узнал, что его кровь может воскресить Ганона. Комикс довольно короткий, но имеет классый рисунок и неплохой сюжет не противоречащий лору серии.
P.S. имеем официальное (на сколько это уместно для фанатской работы) разрешение на перевод от автора. Также автор передает привет всем русскоговорящим поклонникам серии и надеется что этот комикс вам понравится!)
Читать справа налево, как в японских комиксах (потому что это он и есть, только маленький, на 4 картинки всего).
Оригинальное название 虫の一生
Автор оригинала 牧野 博幸 (Хироюки Макино)
Сканирование Melora
Оператор машинного перевода* Котофей Тильт
Русское оформление Susan1n
*Ну вот да - иными языками, кроме англицкого, не владею, а читать, что там пишут французы, немцы, испанцы (и латиноамериканцы) и японцы, иногда хочется.