
Мультфильмы
Анимированный ролик
Исследование пещеры дало свои плоды нашему ковбою.
Путь «сломанных» персонажей в творчестве Жереми Клапена
С момента премьеры в мае 2019 года фильм французского режиссера Жереми Клапена «Я потеряла свое тело» завоевал немало солидных наград. Главные призы фестивалей в Каннах и Анси, номинация на «Оскар», победы в нескольких категориях премий «Энни» и «Сезар»… Все это может показаться неожиданным для дебютного полного метра. Но если обратиться к короткометражкам Клапена, становится понятно, что последние 14 лет вели его к этой картине.
В 1999 году Жереми Клапен закончил Национальную школу декоративных искусств (ENSAD), где изучал анимацию, графический дизайн, типографию, иллюстрацию, рисунок, шелкографию и печать. По словам режиссера, он был любопытным студентом, и все эти курсы по-своему вдохновляли его. Правда, молодой человек еще не думал, что создание фильмов может стать настоящей профессией, и долгое время параллельно с учебой преподавал теннис.
В 21 год, во время школьной поездки на фестиваль в Анси Клапен открыл для себя все разнообразие анимации. Во многих своих интервью он вспоминает, что в то время интернет только «мучительно зарождался», поэтому увидеть анимацию отличную от эстетики Диснея и других мейнстримных фильмов было возможно только на фестивалях.
В 2004 году вышла дебютная короткометражка Клапена «Позвоночная история» (Une histoire vertébrale). В этом немом кино режиссер в первый, но не в последний раз обращается к теме физических недостатков и увечий. Фильм рассказывает историю любви мужчины и женщины с противоположными по своей сути проблемами развития позвоночника: он может смотреть только себе под ноги, она – в небо. Камера подстраивается под особенности персонажей, выдавая необычные ракурсы на крупных планах и подчеркивая несовместимость героев на общем плане, когда они находятся рядом и не видят друг друга. Кстати, именно композиция (и маленькая птичка) помогут персонажам обрести любовь.
В «Позвоночной истории» Клапен начал исследовать грань между 3D и 2D и продолжил – во втором коротком метре «Раскол» (Skhizein, 2008), который был создан на базе 3ds Max и After Effects. Другая общая черта его фильмов — сдержанная, порой монохромная цветовая гамма. Она характерна как для авторских работ Клапена, так и для коммерческих проектов: например, рекламных роликов для Citroën и Roger Dubuis.
Забегая вперед, отметим, что в 2015 году Клапен выпустил черно-белый клип на песню «Innocent» группы Hundred Waters.
Но вернемся в 2008 год к «Расколу». Снова в объективе «сломанный» персонаж: удар метеорита выбрасывает героя из собственного тела на 91 см. По воспоминаниям Клапена, история родилась из наброска человека на стуле, которые нарисованы на разных слоях. Стоит соединить слои правильно, как взаимодействие персонажа и стула доказывают реальность существования друг друга. Но если начать двигать слои, все сильно усложнится, особенно для персонажа. Хотя изначально режиссер и не думал об этой теме, постепенно фильм стал историей о шизофрении.
В 2012 году вышла третья короткометражка Клапена «Palmipedarium», полностью созданная в Blender. Это история о дружбе странной утки, не умеющей летать, и мальчика, которого отец берет на охоту. Но когда собака приносит ребенку в качестве добычи необычную птицу, он все-таки решается ей помочь.
Короткометражки Клапена были не только хорошо приняты на фестивалях, но и послужили трамплином для его карьеры. Эти фильмы привлекли внимание продюсера и основателя студии Xilam Марка дю Понтависа, который искал режиссера для съемки киноадаптации романа «Счастливая рука» Гийома Лорана. Дю Понтавис убедил Клапена взяться за полный метр.
В 2014 году они выпустили тизер для показа на форуме Cartoon Movie, чтобы найти финансирование на создание картины. Спустя пять лет фильм «Я потеряла свое тело» стал триумфатором главных мировых фестивалей, доказав, что опытный продюсер не зря сделал ставку на молодого режиссера.
Картина была сделана в Blender, с возможностями которого Клапен уже познакомился во время создания «Palmipedarium». Вот небольшой making of:
Что касается идеи «сломанных» персонажей, то она параллельно развивается в двух сюжетных линиях. Первая — история руки, которая весь фильм пытается добраться до своего тела. Еще больше, чем в «Позвоночной истории», камере приходится подстраиваться под героя, находя необычные ракурсы. Для этого персонажа создателям пришлось изобрести «язык тела»: рука учится ходить, она видит и слышит, а потому ведет себя, как живой человек. Боится, прячется, спасается бегством или бьется насмерть, старается не испугать сонного младенца и строит поделку из сахара для возлюбленной.
У руки даже есть воспоминания, объединяющие ее с хозяином потерянной конечности. Кстати, все сцены, которые всплывают в памяти двух главных героев, сняты в черно-белой гамме, в отличие от всего остального фильма. И хотя яркий красный подчеркивает наиболее эмоциональные сцены, цветовая палитра картины в целом остается спокойной.
Вторая сюжетная линия вертится вокруг другого «сломанного» персонажа. В этой истории хозяин руки Науфаль почти до самого конца внешне абсолютно здоров. Молодой человек сломан внутри: его родители погибли в автокатастрофе. Вместе со смертью близких рухнули и мечты Науфаля стать музыкантом и астронавтом. Он живет в квартире с малоприятными людьми, нелюбимая работа приносит только разочарование. Неожиданная влюбленность, казалось бы, должна исцелить его. Но очередная череда неудач буквально подталкивает героя к прыжку в неизвестность. И возможно, к самостоятельной починке самого себя.
Но на желанный хэппи-энд режиссер только намекает в открытом финале. Равно как все фильмы и бесчисленные награды Жереми Клапена дают надежду, что анимация для взрослых еще удивит нас.
Бонус (правда, на английском языке с субтитрами): разговор Жереми Клапена с продюсерами фильма «Человек-паук: Через вселенные» Филом Лордом и Кристофером Миллером.
Второй трейлер нового сезона Смешариков 2D - Кадры нового сезона
Продолжение любимого мультсериала выйдет на «КиноПоиск HD» уже 18 мая.
«Трогательные ироничные истории о жизни, где сюжеты рождаются от встречи характеров, а темы близки всем, вне зависимости от возраста. Это мультфильм, в котором каждый узнает себя. Располагайтесь поудобнее. Мы начинаем.»
- сообщается в официальном YouTube-канале Смешариков.
Перевод некоторых испанских слов из м/ф «Тайна Коко»
Если вы решили посмотреть мультфильм «Тайна Коко» с оригинальной звуковой дорожкой, то наверняка вас удивило обилие испанских слов в речи персонажей и латиноамериканский акцент. Этим создатели хотели создать нужную атмосферу. В США иностранным языком, который изучают в школах, является испанский, поэтому большинству американцев понятно что говорят герои. А мне, чтобы понять значение этих слов и выражений, пришлось покопаться в интернете. В этом посте я хочу поделиться тем, что мне удалось узнать:
Начнем с самого простого. Día de Muertos означает День мертвых, собственно, название праздника, во время которого развиваются события фильма.
Название мексиканского праздника можно прочесть на вывеске, в самом начале фильма.
Далее в мультфильме можно услышать как старшие члены семьи называют младших mijo/mija, что означает сынок/доченька. На деле это не одно слово, а слияние двух: mi (мой, моя) и hijo/hija (сын/дочь). В испанском языке не читается буква h, когда она стоит в начале слова, отсюда и слияние двух слов.
Гектор называет Мигеля chamaco и gordito. Первое в нашем дубляже перевели как «братишка», но на самом деле оно переводится как парнишка. А что касается слова gordito, то оно переводится как пухляк. В нашем переводе это слово не перевели. Вообще то, что Гектор называет Мигеля пухляком, явно намекает на то, что парень состоит из плоти и крови. Он ведь единственный живой в Мире мертвых, отсюда и такое странное прозвище для худощавого парнишки.
В нашем дубляже эта строчка прозвучала так: «Да и ты молодец, амиго!»
Когда Гектор показывает Мигелю свою фотографию, он кокетливо говорит «Muy guapo, eh?». В переводе с испанского это означает «Очень красив, да?».
В нашем дубляже он сказал следующее: «Просто мачо, а?»
Мигель называет свою бабушку «бабулита». В оригинале он называет ее abuelita, что означает просто бабуля. Суффикс -ita (-ito) в испанском языке соответствует нашему уменьшительно-ласкательному суффиксу.
В фильме также не раз звучали слова tía/tío, что означает тетя/дядя.
Mi familia означает моя семья.
Дословно название песни переводится как «Мир — это моя семья»
В мультфильме прозвучала целая песня на испанском языке. Речь идет о песне La Llorona, которая звучит ближе к концу фильма. Слова песни написаны для мультфильма, но мотив целиком взят из мексиканской народной песни про призрачную плачущую женщину. В некоторых странах песню не переводили, либо актеры дубляжа исполнили ее на испанском языке, либо в фильме оставили оригинальное исполнение. Песня La Llorona в русском дубляже получила название «Красотка», но в переводе полностью потерялся оригинальный смысл песни.
В другом пиксаровском мультфильме уже звучала песня на, отличном от английского, языке. Речь идет о мультфильме «Храбрая сердцем», в котором свое время в этом фильме прозвучала песня на гэльском языке.
В этом видео есть русские субтитры, это дословный, но вполне поэтичный перевод с испанского.
Интересный факт: В Испании мультфильм шел в кино с латиноамериканской звуковой дорожкой. Испанские прокатчики решили, что мексиканская художница Фрида Кало или месксиканский музыкант мариачи, говорящие с европейским акцентом, будут выглядеть крайне странно.










