Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 530 постов 8 187 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

2338

Сомневаюсь, что Робин это говорил, но мысль здравая

"Политики должны надевать куртки с указанием спонсоров, как это делают гонщики Nascar, тогда мы будем знать их владельцев".

Робин Уильямс

Сомневаюсь, что Робин это говорил, но мысль здравая
Показать полностью 1

Гуглосубтитры жгут не по-детски

Запустил видеоролик на Youtube, для прикола включил гуглосубтитры. "Прикол" (назовем его так, понятно, что это нечто по разряду Петросяна) не заставил себя ждать:


Оригинал: The bomb will be detonated only if..." (бомбу взорвут лишь в случае...)

"Колдун субтитров": "Obama be detonated only if..." (Обаму, которого будут взрывать лишь в случае...)


Оригинал: https://youtu.be/Y9flO73g0dk?t=904


UPD: нашёлся ролик с переводом: https://www.youtube.com/watch?v=QhvobRuviRo

2975

Главный обман детства

Главный обман детства

Перевод: Когда я был мелким, у меня был один из этих шампуней "без слёз", и я решил это проверить. Когда я был в душе, я выдавил шампунь прямо в глаза и, кажется, ослеп дня на три тогда.


>Мне кажется, ты немного [цензура], потому что "no tears" значит "нет разрывов в волосах", нет узлов...


>Пожалуйста, скажите мне, что не я один думал, что "no tears" употреблялось в значении "без слёз"...


>МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА ЛОЖЬЮ


>НЕТ


Прим. пер: tears в английском имеет два значения: "слёзы" и "разрывы". Надпись на бутылочке шампуня должна была переводиться как: "Нет разрывов! Нет узлов! Нет секущихся концов!"

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!