Серия «Правильные сказочные герои»

525
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Революция двух шведок, или Как муми-тролли захватывали планету

Все новое всегда приходит вовремя

Где-то в середине двадцатого века окончательно стало понятно, что традиционные ценности плохо справляются со своими обязанностями.
Проще говоря — в них мало кто верит. Мир очень сильно изменился, а особенно сильно его изменила Большая Война. Слишком уж много «важного» и «бесспорного» она втоптала в грязь, и люди просто не понимали — как можно дальше жить, принимая на веру старые истины, — как будто ничего не случилось?

И действительно — мир так и не смог вернуться в прежнее состояние, а людям пришлось меняться вслед за ним.
Сказкам тоже пришлось измениться.
Ничего удивительного — ведь сказки это не просто часть мира. Сказки — это все-таки инструкция по правилам жизни в этом мире, и им пришлось измениться одними из первых.
Сказки изменили две женщины.
Две шведки — шведская шведка и финская шведка. Они своими сказками разрешили детям свободу — и сделали они это почти одновременно.
Первая — Астрид Линдгрен — в 1945 году выпустила очень странную сказку «Пеппи Длинныйчулок», о которой я уже рассказывал.

Сказку, которая переворачивала с ног на голову все традиции детской литературы — поскольку рассказывала, что даже девочке не обязательно вести себя правильно.
Можно вести себя как тебе хочется — и при этом оставаться хорошей, доброй девочкой.
Вторая, Туве Янссон, в том же самом 1945 году в шведском издательстве Söderström & Co выпускает сказку «Маленькие тролли и большое наводнение» — первую из сказок о Муми-троллях.

И ничего не случилось.

Все новое часто трудно пробивается

Если «Пеппи Длинныйчулок» сразу стала невероятно популярной и принесла своему автору мировую известность, то муми-троллей поначалу просто никто не заметил.
Кстати, эти странные северные бегемотики появились на свет задолго до 1945 года. Еще в детстве на школьных каникулах их автор поспорила с братом об Иммануиле Канте и спор позорно проиграла. Кипя от злости, юная Туве нарисовала на картоне, которым был оббит их летний сортир, «самое уродливое существо, какое только смогла вообразить» и подписала: «Иммануил Кант».
Позже, правда, она переименовала существо в «Снорка».

С годами Снорк стал своеобразной подписью Туве Янссон, ставшей известной художницей и карикатуристкой. Он периодически появлялся на ее карикатурах — как вот на этой, с обложки журнала «Гарм», где он выглядывает из-за буквы «М».

Ну а имя «муми-тролли» создания Янссон получили из-за пристрастия юной Туве к «ночному дожору». Родившаяся и выросшая в богемной семье художницы и скульптора, Туве в 15 лет бросила школу, связавшись с плохой компанией, и ее от греха подальше отправили в Швецию, в Стокгольм, к дяде.
Рачительному дяде решительно не нравились ночные набеги племянницы на кухню, и он не преминул рассказать ей про живущих за плитой муми-троллях, которые могут подкрасться и дунуть обжоре в затылок ледяным воздухом. Так слово «муми-тролли» стало в семье поговоркой.
Ну а в семейство муми-тролли собрались в конце 1939 года, накануне Зимней войны.
Тогда в Финляндии все было очень-очень плохо, и Туве Янссон свалилась в депрессию. Рисунки ее уже не успокаивали, и, чтобы хоть за что-то зацепиться, она принялась сочинять историю про семейство муми-троллей, которое шарахается по свету в поисках потерявшегося папашки и смытого наводнением дома.

Правда, до издания дело дошло только через несколько лет, да и то — еле-еле удалось пристроить. Причем издатель ультимативно потребовал выбросить из названия никому не известных «муми-троллей» и заменить их просто «троллями». Начинающему автору пришлось согласиться.
Но это не помогло — книга в продаже провалилась. А после того как читателям «не зашло» и продолжение — «Комета прилетает» — шведские издатели из Söderström & Co выставили на мороз эту убыточную художницу с ее мутными «муми-троллями».

Дебютная сказка вообще оказалась самой невезучей из книг Янссон — она как-то потерялась во времени и пространстве.
О «Маленьких троллях» много лет вообще никто не вспоминал, и все были свято уверены, что цикл начинается с «Кометы». Разумеется, «Муми-тролль и комета» стала и первой сказкой Янссон, переведенной на русский язык — она вышла в издательстве «Детская литература» в 1967 году.

А вот дебютных «Троллей» даже на финский перевели только в 1990 году, на русский — в 1993-м, а англоязычные читатели вообще смогли их прочесть только в новом тысячелетии.
В общем, третью книгу — «Шляпа волшебника» — пришлось издавать по-прежнему на шведском языке (на котором написаны все книги Янссон), но в финском издательстве Schildts Förlags.
И вот эта книга, наконец, выстрелила!

Туве Янссон получила взлет тиражей, множество переводов на другие языки, заманчивые предложения от ведущих мировых издательских агентств.
А вскоре в мире начался муми-бум.

Все новое хорошо продается

Нам, привыкшим к тому, что «Муми-тролли» — это книжки, сложно понять, что для всего остального мира это не совсем так.
Для многих западных читателей «мумики» — это прежде всего герои комиксов.
Впервые комиксы о муми-троллях на шведском языке издавались в финской газете Ny Tid (1947–1948 гг.), но это было еще до «Шляпы волшебника» и громкой славы.

К тому же Ny Tid была крупнейшей в Финляндии прокоммунистической газетой, и в 1948 году читатели завалили редакцию возмущенными письмами из-за того, что Муми-папа читал мало того, что конкурирующее, так еще и промонархическое издание.
Поскольку, повторюсь, это было до «Шляпы волшебника» и всемирной славы, издательство быстро расторгло контракт и проштрафившуюся художницу выставили на мороз.
Второй заход сделало всемирно известное английское агентство Associated Press в 1953 году, после того как всемирная слава муми-троллей укрепилась «Мемуарами папы Муми-тролля».
Медиа-магнаты сделали Янссон предложение, от которого нельзя отказаться: «Чудесные существа, созданные вами, могли бы стать героями комикса, который мы желали бы печатать в нашей газете» — написали ей они.

Добрые слова плюс предложение контракта на семь лет. М-м-м…
Разумеется, она согласилась: огромные деньги и семилетний стабильный доход — о чем еще может мечтать художник, живущий от заказа до заказа?
По контракту в комиксах не должно быть смертей, не должно быть политики и не должно быть никаких непристойностей. При этом никого не смущало, что муми-тролли ходят без одежды, но вот при купании издатели попросили одевать персонажей в купальные костюмы. А потом можно было снова щеголять, как говорил Райкин, «без штанов, простите, босиком».

По большому счету, именно комиксы и прославили семейство из Муми-дола во всем мире. Курировавший этот проект Чарльз Саттон — член правления The Evening News: газеты, в которой выходили комиксы — оказался невероятно пробивным медиа-менеджером. Он сумел продать проект в огромное количество изданий по всему миру — от Гонконга и Индии до Турции и Ирландии.
На пике популярности комиксы Янссон выходили в 120 газетах 40 стран мира — и именно они сделали автора мировой звездой.

До конца контракта Туве не дотянула.
Еще когда она его подписывала, от нее отвернулись многие из ее богемных друзей левых взглядов, заявив, что она унизила себя, продавшись западной массовой культуре и подписавшись работать в жанре для дебилов, которые даже читают с трудом.
На что взбешенная художница ответила, что чаще всего и больнее всего в этой жизни человека унижает бедность, а честный труд унизительным быть не может. Даже чистка сортиров, а уж тем более — отрисовка комиксов!
Но, продавшись с потрохами на семь лет, она довольно быстро поняла, что мировой капитал никому просто так свои денежки не раздает.
За неполных пять лет Туве Янссон нарисовала для The Evening News более 10 300 рисунков — ее творческое комикс-наследие в русском издании едва поместилось в пять томов.

Она чувствовала себя выжатой, как лимон, у нее просто не оставалось сил ни на что другое. Не помогло даже привлечение к проекту привыкшего к спартанской обстановке мальчика, помогающего художнику. Нет, не Кисы Воробьянинова, а Ларса Янссона — младшего брата и профессионального художника.
Даже вдвоем с братом они едва-едва успевали за потребностями издательства и вынуждены были рисовать всякую попсовую шнягу, вроде комиксов «Муми-тролли на Диком Западе». Там муми-папа по ошибке изобрел машину времени, которая перенесла муми-троллей во времена ковбоев, шерифов и салунов.
На пятом году семилетнего контракта художница однажды поняла, что она люто ненавидит муми-троллей и готова убить их к чертям собачьим.

И тогда она решила разорвать контракт.
Точнее — не совсем разорвать. Скорее уж — передать его Ларсу, предложив издательству перевести обязательства по контракту на него.
Но на случай, если AP не устроит это предложение, она все-таки нарисовала последний комикс про муми-троллей.
В нем психиатр, диагностировав у Муми-тролля жуткую закомплексованность, дал ему таблетку, от которой тот стал уменьшаться, превращаясь в какую-то жидкость. И хотя Фрекен Снорк успела вылить в лужу противоядие — читателям не сказали, подействовало ли оно.
Финал, тыкскызыть, остался открытым.

По счастью, убивать главного героя не пришлось — Ларса утвердили.
Он оказался покрепче сестры и рисовал муми-троллей следующие 15 лет, до 1975 года. Но после того как муми-тролли начали являться ему по ночам во сне, Ларс, как тот индийский раджа, тоже сказал: «Довольно!» — и не продлил контракт.
А Туве Янссон…
Туве Янссон получила долгожданную свободу.
И не только свободу.

Все новое быстро растет и занимает все доступное пространство

Бренд муми-троллей раскручивали матерые профи, в него вкладывались серьезные люди, поэтому раскручивали по уму и массированно, раздаивая поклонников не по-детски, продавая им весь спектр товаров и услуг, от мульт-сериалов и книг до куколок и фигурок.

Уже в 1960-е авторские отчисления за муми-троллей сделали Туве долларовой миллионершей. Янссон стала самой успешной писательницей Финляндии и могла себе позволить даже прикупить в личную собственность остров в Финском заливе.
Но странное дело — с годами популярность муми-троллей не падала, а наоборот, демонстрировала устойчивый рост.
Почему?
Об этом мы поговорим в следующей главе.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 17
730
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

"Крошка Енот" как альтернатива Библии

Кто не знает Крошку Енота? Крошку Енота знают все.

Не все, правда, знают, что Крошка Енот - американец.

Меж тем мультфильм действительно был снят по мотивам сказки «Little Raccoon and the Thing in the Pool», написанной в 1963 году американской писательницей Лилиан Левенсон, творившей под псевдонимом Муур.

На самом деле там целая длинная серия сказок - "Маленький енот и внешний мир", «Маленький енот и никаких проблем», «Маленький енот и стихи из леса» и т. д. - но мы как-то обошлись только первой серией, без сиквелов.

В отечественную культуру Крошка Енот внедрился стараниями все той же Ольги Образцовой, жены знаменитого создателя первого отечественного театра кукол Сергея Образцова.

Я уже говорил, что, помимо театра, она еще занималась переводами с английского, причем переводила преимущественно детские сказки. Первая попытка - перевод сказок про ослика Мафина британской актрисы театра кукол Энн Хогарт - оказалась очень удачной, и ей хотелось повторить успех.

Второй шанс ей представился во время гастролей Театра Образцова в 1963-1964 гг. в США и Канаде. Сейчас в это сложно поверить, но тогда гастроли советских артистов часто действительно проходили с большим успехом, "Необыкновенный концерт" и "Божественная комедия" вызывали огромный интерес не только (и даже не столько) у эмигрантов, а рецензии (причем весьма благожелательные) выходили на страницах «The New York Times», «Time» и «Life magazine».

В США Образцовой и посоветовали встретиться и пообщаться на предмет перевода с Лилиан Муур - писательницей довольно левых взглядов, и, кстати, родившейся в семье еврейских эмигрантов из России. Ее сказка про Крошку Енота и Того, кто сидит в пруду, написанная пару лет назад, как раз была в зените славы, получив изрядную популярность в англоязычных странах.

Две женщины встретились и, судя по всему, если и не подружились, то стали добрыми приятельницами. По крайней мере, О. Образцова и Л. Муур поддерживали переписку как минимум пять лет, с 1965 по 1970 год. Образцовы очень тепло принимали Муур, когда та приезжала в Москву в турпоездку и даже помогли ей найти оставшихся в Союзе родственников и устроить с ними встречу.

Ну и, конечно же, Крошка Енот заговорил по-русски. Достаточно быстро, надо сказать - буквально через три года после своего рождения в США. Первое советское издание сказки вышло в 1966 году, а первым иллюстратором сказки стал великий Сутеев.

Книга сразу стала очень популярной, о чем Образцова и сообщала Муур в письмах.

Несмотря на то, что американская писательница с этих изданий не получала ни копейки (из-за особенностей советского законодательства, действовавших до 27 мая 1973 года), она, как и многие другие ее коллеги, тем не менее активно сотрудничала с советскими издателями.

В конце концов, если уж эти "красные" глаз на книжку положили - все равно же переведут, так что зря ругаться? И, с другой стороны - а чем плохо без каких-либо вложений получить огромную советскую детскую читательскую аудиторию?

А она действительно была огромной, только у одного вот этого издания 1974 года стартовый тираж - 300 тысяч экземпляров.

Между прочим, этот писательский альтруизм на длинной дистанции оказался весьма выгодным, в том числе и в финансовом плане. Сегодня в США сказки Лилиан Муур практически забыты и давно не переиздаются, а вот российские издатели, на радость наследникам, аккуратнейшим образом покупают и продлевают права.

Все как в песенке получилось - "поделись улыбкою своей, и она к тебе не раз еще вернется".

- Да ладно! - скажет какой-нибудь любитель поспорить. - Это частный случай. Не было бы мультика, никто бы эту вашу Лилиан Муур давно бы уже не переиздавал.

А я даже спорить не буду - безусловно, при всей популярности книги, Крошку Енота абсолютное большинство населения знает и помнит по мультику.

Будь это иначе, информация об его американском происхождении не вызывала бы такого удивления. Потому что в сказке Енотика раз за разом отправляет к пруду вовсе не Обезьянка, а аутентичные американские звери Толстый Кролик, Большой Скунс и Старый Дикобраз.

Да, и в советском издании тоже.

И, соглашаясь с популяризаторскими заслугами мультфильма, я все-таки обратил бы ваше внимание на два обстоятельства.

Первое. Советские мультипликаторы экранизировали отнюдь не все сказки, которые издавались. Далеко не все. Но вот хорошие и популярные книжки без внимания не оставляли. А вокруг особо популярных мультипликаторы могли даже учинить ажиотаж.

"Крошка Енот" - реально хорошая сказка, поэтому первая экранизация вышла буквально через год после выхода книги. В конце 60-х на студии "Киевнаучфильм" выпустили мультик под названием "Медвежонок и тот, кто живет в речке", он же "Ведмедик і той, що живе в річці".

На "Кинопоиске" его анонсируют так: "Медвежонок увидел отражение в речке и испугался. По совету Зайца он взял палку, но и тот, кто живет в речке, тоже взял палку... Мудрый Еж посоветовал Медвежонку улыбнуться и подружиться с тем, кто живет в речке".

Не помните такого мультика?

Тогда переходим ко второму тезису - отнюдь не каждая экранизация популяризирует книжку. Нужно еще, чтобы у мультипликаторов руки были прямые и чтобы талант приложением шел.

Сегодня бы сказали, что украинский мультфильм "Медвежонок и тот, кто живет в речке" раскручивали вполне серьезно. На озвучание в Киев были приглашены звезды самой что ни на есть первой величины - в итоге Ежик, Медвежонок и Заяц заговорили голосами Алексея Грибова, Марии Виноградовой и Клары Румяновой.

Более того - после выхода мультфильма на его основе выпустили хорошо изданную, полноцветно иллюстрированную детскую книгу.

И все - в песок.

А через восемь лет, в 1974 году, выходит дебютный мультфильм художника Олега Чуркина "Крошка Енот" - и рвет всех на британский флаг!

И вроде бы все то же самое делали!

Те же самые Клара Румянова и Мария Виноградова (плюс - Капитолина Кузьмина) на озвучании.

Та же изданная вслед за фильмом книжка из серии "Смотрим мульт - читаем книгу".

А результат получился прямо противоположный.

Мультфильм "Крошка Енот" стал, по сути, частью национального культурного кода, безоговорочной классикой и даже полвека спустя все еще собирает на YouTube какие-то заоблачные цифры просмотров. Чуркин потом снял множество мультфильмов, но, пожалуй, только «Мама для мамонтенка» смогла выйти на хотя бы сопоставимый уровень популярности.

Почему так получилось?

Я в этой серии книг уже несколько раз упоминал свою теорию о том, что для настоящей популярности зарубежная сказка должна у нас "переродится", получить русскую версию в другом жанре, но очень талантливую русскую версию. Так было с "Карлсоном", с "Маугли", с "Винни-Пухом", с "Островом сокровищ", раз уж мы о киевских мультиках - да с кем так только не было!

Очень важное и абсолютно необходимое условие - русская версия не должна слепо следовать оригиналу.

Это всегда переосмысление исходника, часто - весьма радикальное. По сути, создается новое произведение искусства со своим месседжем - идеально укладывающимся в наше культурное поле, но, как правило - не совпадающим с оригинальным.

Мультипликационный "Крошка Енот" в эту схему ложится идеально.

Во-первых, переосмысление. Меняет ли мультфильм оригинальную сказку? Да, меняет и весьма радикально. И дело не только в изрядном сокращении сказки, а также замене любовно прописанного американского леса - невнятными джунглями, американских зверей - условной обезьяной, а американских раков для еды, которых добывает маленький енот в оригинале - сладкой осокой для мамы.

Как совершенно верно замечает Сабина Аманбаева в своей работе «Советский мультфильм «Крошка Енот» (1974) и американская сказка Лилиан Мур «Маленький енот и Тот, кто сидит в пруду» (1963)» – единственном культурологическом исследовании, посвященном феномену мультипликационного фильма:

"В отличие от советского мультфильма 1974 г., оригинальная серия сказок Л. Мур имеет выраженную экологическую направленность: автор поощряет детей идентифицировать себя с животными, ценить природу и принять точку зрения Маленького Енота на окружающий мир. Если в мультфильме «Крошка Енот» в образе животного изображен маленький мальчик, то в сказке Л. Мур все наоборот: читателям-детям нужно уподобиться маленькому еноту и узнать, как живет в лесу он".

Затем, правда, уважаемая госпожа Аманбаева, представляющая Университет Оклахома-Сити, зачем-то начинает "включать политику":

"Из всех возможных вариантов, заложенных в оригинале, — от экологического мотива до скрытого намека на научную фантастику в образе «Того, кто сидит в пруду» — советские мультипликаторы делают выбор в пользу акцента на идее дружбы и «мира во всем мире». Мультфильм превращает историю про охоту и приключения самостоятельного маленького енота (классическую американскую историю о независимости и взрослении) в социалистическую утопию, в которой Крошка Енот подружился с «Тем, кто сидит в пруду», а затем стал другом со всеми другими существами на земле.

Популярная песня из мультфильма на музыку Владимира Шаинского «От улыбки станет всем светлей...» недвусмысленно напоминает об утопической идее создания идеального общества, которая предполагала наступление мира и дружбу всех народов и была активно включена в официальную советскую пропаганду 1960-1970-х гг. Судя по нынешним просмотрам мультфильма, этой идее удалось пережить распад СССР".

На самом деле мультфильм "Крошка Енот" действительно стал классикой русской культуры из-за блестящего продвижения некой идеи, но...

Но это вовсе не социалистическая идея "мира во всем мире".

Месседж "Крошки Енота" универсален для любого человеческого общества, он не привязан ни к политическому строю, ни к национальной принадлежности, ни к религиозным воззрениям.

Любой человеческий социум рано или поздно приходит к принципу "Не делай другим того, чего не хочешь себе".

Это абсолютно универсальный принцип, являющийся краеугольным камнем любой этики. Не зря он декларируется в священных книгах практически всех мировых религий:

"Не делай человеку того, чего не желаешь себе, и тогда исчезнет ненависть в государстве, исчезнет ненависть в семье". Конфуций, "Лунь юй".

"И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали, так поступайте и вы с ними; ибо в этом закон и пророки". Евангелие от Матфея, глава 7, стих 12.

"Не злословь тех богов, которых призывают они опричь Аллаха, дабы и они, по вражде, по неразумию, не стали злословить Аллаха". Коран, сура "Скот", стих 108.

Просто в Советском Союзе детей этой мудрости учили не с помощью священных текстов, а последством интересного мультика. А потом еще и закрепляли понимание песней Михаила Пляцковского и Владимира Шаинского.

Доступно объясняли, чо уж там. Мы, в общем, и выросли искренне убежденными в том, что...

От улыбки хмурый день светлей,

От улыбки в небе радуга проснется...

Поделись улыбкою своей,

И она к тебе не раз еще вернется.

И стесняемся уже этого немного, а все равно, где-то внутри - верим.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 14
406
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Как каблуки-шпильки в сказку попали

Статья про лифчик Пеппи неожиданно вызвала, как писали раньше, "живейший интерес публики". И я решил делать иногда короткие статьи, показывающие, как в сказках отражается время.

Это действительно очень интересная тема. Ведь время довольно часто ставит в книгах свои маркеры - даже в таких вневременных жанрах, как сказки.

Обычно они незаметны, но стоит только присмотреться...

К примеру, в прошлой главе я упомянул сказку Татьяны Макаровой - повесть "Снег отправляется в город".

Работая над этой главой, я перечитал сказку, и сразу обратил внимание на один эпизод. В этой книжке Снег, приняв облик человека, покидает лес и приходит в город, где встречается со своим урбанизированным коллегой.

И вот они сидят в кафе и обсуждают свои насущные проблемы:

"— Да-а-а… — жалостно протянул городской Снег, — Тебе хорошо быть таким чистым, белым, славненьким… У тебя в лесу что? Ну, лыжи разок по тебе проедут. Это даже приятно. Это всё равно, что по щеке погладят. Ну, в мягких валенках кто пробежит… А по мне… Сапоги! Ботинки!! Галоши!!! Все меня топчут! Все меня месят! Да вот ещё гвоздики…

— Какие ещё гвоздики?! — спросил лесной Снег в ужасе.

— Ну, шпильки, — пояснил городской.

— Какие шпильки?!

— Каблучки такие. Дамские. Горе моё. Да вот, смотри!

По кафе прошла девушка на высоких тонких каблуках.

Снег посмотрел и обомлел.

«Какие они высокие! — подумал он. — Какие они тонкие! Какие они, должно быть, острые! И как это, должно быть, больно!»

А вслух он ничего этого не смог сказать. Он сказал только:

— О-о-о!!

— Видал? — рявкнул городской Снег. — Страшно? — рявкнул он ещё раз торжествующе. — Вот если по тебе такое пройдёт, будешь ты бритым, будешь ты белым, будешь ты целым? Будешь или не будешь? Вот в чём вопрос! Во времена сплошной подошвы, — вздохнул городской Снег, — мне гораздо легче было. Я сейчас даже на «Журнал мод» подписался. Надо же всё-таки знать, что тебя ждёт".

Прочитав этот эпизод, историк улыбнется и уверенно скажет, что сказка была написана в середине 60-х годов прошлого века.

Почему?

Ну так шпильки же!

На пресловутой обложке "с лифчиком" к "Пеппи Длинныйчулок", с которой и начался наш разговор о "вещизме в сказках", есть еще один анахронизм, кроме бюстгальтера.

Дело в том, что в 1945 году, собираясь на ярмарку, Пеппи никак не могла надеть туфли на шпильках.

Потому, что каблуки, которые у нас называют "шпильки", а на Западе - "стилетто" (stiletto) изобрели только в начале 50-х в Италии, что, в общем, понятно по названию.

На роль изобретателя, как водится, имеется множество претендентов, но, скорее всего, идея сделать тонкий и высокий каблук, заменив традиционное дерево металлом, первой пришла в голову известному дизайнеру обуви Сальваторе Феррагамо (справа).

Потом к почину итальянцев подключились французы, в частности, Роже Вивьер - и к концу 50-х "стилетто" были уже безусловным хитом моды в Европе и Америке.

Немалый вклад в их популяризацию внесла Мерлин Монро.

Точнее - самый знаменитый эпизод с ее участием, отснятый 15 сентября 1954 года на пересечении Лексингтон-авеню и 52-й улицы в Нью-Йорке при съемках фильма "Зуд седьмого года".

Да, да, тот самый неловкий момент, когда воздух из вентиляционной решетки поднимает ее юбку.

Ну, мужчины, положим, на обувь в тот момент вряд ли смотрели, а вот зрители-женщины сразу же оценили новомодные стильные каблучки красотки.

Что касается СССР, то до него тонкий каблук добрался только в самом начале 60-х, причем, скорее всего - через Польшу. По крайней мере, на эту мысль наводят названия. В разных странах мира название этого каблука - производная от слов "игла", "стилет" или "шип".

И только в экс-СССР и Польше - "шпильки" и "szpilki".

В 1965 году, когда вышла сказка "Снег отправляется в город", "шпильки" были на пике популярности, они вообще стали своеобразным символом "оттепели".

Не случайно Владимир Меньшов, бережно восстанавливая в своем фильме "Москва слезам не верит" реалии 60-х (включая моду на "Трех товарищей" Ремарка) обул своих трех юных "завоевательниц столицы" в остромодные тогда шпильки.

Что касается сказки, то автор повести "Снег отправляется в город" Татьяна Макарова была очень красивой женщиной.

Которой, к тому же, на момент издания сказки исполнилось всего 25 лет.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что в тексте ее сказки нашлось место и "последнему крику моды", как тогда говорили.

(задумавшись) Интересно, а про мини-юбки в советских сказках было?

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 8
295
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

И просто сосиски, или Работа над ошибками

В предыдущей главе я допустил ошибку, сообщив, что про Мафина было снято пять мультфильмов.

Слава богу, что у меня самые знающие на свете читатели - не дали опозориться, дай бог здоровья Марии Семенихиной.

На самом деле все было немного сложнее.

Сначала был мультфильм 1972 года "Заветная мечта" - о маленьком Ослике, который жил с Бабушкой и Дедушкой, и очень хотел кого-нибудь спасти.

И в итоге спас рыбу.

Этот фильм был снят по авторской сказке Татьяны Макаровой.

Потом, в 1974 году, появилось продолжение - "Все наоборот", где Ослик очень хотел стать бабочкой.

Именно в этом мультике он заколебал Крокодила, которого упорно полагал своей бабушкой.

Оба фильма делал на "Союзмультфильме" известный мультипликатор Михаил Каменецкий ("Чьи в лесу шишки?", "Бобры идут по следу", серии мультиков про самого маленького гнома, а также боцмана и попугая и многих других).

И, запуская этот проект, он явно закладывался на цикл.

Но после "Все наоборот" стало ясно, что цикла не будет - проект был закрыт.

Но это еще не конец истории.

В этом же 1974 году в Волгограде, на студии "Волгоградтелефильм" тоже решили делать мультики - а именно, экранизировать сказки про ослика Мафина Энн Хогарт. Но выпущенный ими первый блин - мультфильм "Мафин и его веселые друзья" по сказке "Мафин ищет клад" - получился из цикла "Дорогая редакция, наши дети плачут и заикаются".

Особенно творцам удались куклы. У меня тетя таких вязала. И на книжные полки усаживала.

Поэтому волгоградцам, как я понимаю, вставили фитиль, после чего они сделали новые куклы и декорации, взяв в качестве образца московского Маленького Ослика.

С новыми куклами они в 1974-75-м сняли еще два фильма по Мафину - "Ослик-огородник"

и "Про паучка, с которым никто не дружил".

Ну а у юных зрителей типа меня из-за сходства ослов и практически одновременного выхода на экраны все эти пять мультфильмов слились в один цикл.

Давайте я лучше вам в качестве епитимьи и в рамках наметившийся серии "Забытые сказочники" лучше про Татьяну Макарову расскажу.

Только это будет совсем не веселая сказка.

Татьяна Константиновна Макарова — дочь известной поэтессы Маргариты Алигер и композитора Константина Дмитриевича Макарова-Ракитина.

У пары было двое детей - старший сын Дмитрий, умерший во младенчестве и дочь Татьяна.

После начала Великой Отечественной войны бывший детдомовец Константин Макаров добровольцем ушел на фронт и погиб в сентябре 1941 года в бою под Ярцевом, когда Татьяне не было и года.

Через два года после смерти мужа, в 1943 году, Маргарита Алигер родила Татьяне единоутробную сестру Марию. Отцом девочки был глава советских писателей Александр Фадеев, который тогда был женат на на актрисе Ангелине Степановой.

Я так понимаю, обстановка в семье была не самой хорошей. Татьяна в 16 лет бросила школу (и больше никогда не училась), связавшись не с самой положительной компанией "золотой молодежи". Нинель Воронель в своих весьма злоязычных мемуарах в новелле "Таня и Маргарита" представляет нашу героиню так:

"Я была потрясена ее удивительной, неправдоподобной красотой. Она была такая прекрасная, такая тоненькая и прозрачная, что казалась видением, сошедшим со старинной персидской миниатюры, но так и оставшимся в двухмерном пространстве. А кроме того, она была мертвецки пьяна. Я не думаю, что ей было тогда больше двадцати лет, но бросалось в глаза, что это состояние ей привычно, как вторая кожа".

При этом у девушки действительно был литературный талант.

Вскоре Татьяна, вслед за матерью, начинает зарабатывать на жизнь переводами. В основном она переводила поэтов стран социализма - болгарских, сербских, словенских, румынских. Особенно много перевела стихов Магды Исанос - талантливой румынской поэтессы, умершей в 28 лет.

Друг семьи Корней Чуковский, помнивший еще юношеские поэтические опыты Татьяны, однажды предложил ей перевести с английского стихи доктора Сьюза - сравнительно малоизвестного в России сказочника, о котором я уже как-то упоминал в этом цикле книг.

Задача была невероятно сложной, особенно с учетом того, что стихи Сьюза целиком построены на игре слов.

Сьюз - это вообще такой американский Чуковский. Как и Корней Иванович, он знал какое-то "птичье слово", завораживающее детей. Поэтому именно по стихам доктора Сьюза юные американцы, как правило, учатся читать.

Тем не менее Татьяна блестяще переводит два стихотворения, и... исчезает с горизонта, срывая дедлайн за дедлайном. Маргарита Алигер вспоминала, что Чуковский сильно гневался, когда Татьяна "долго не делала ничего нового".

Тем не менее, в 1974 году вышла первая книжка Сьюза в России, где были переведенные Татьяной Макаровой стихи про слона Хортона.

Ну и вообще, наша героиня как-то остепенилась. Вышла замуж, родила дочь Анастасию.

У нее начали выходить собственные книжки в стихах и в прозе. Очень тоненькие и практически все - сказки.

Их было не очень много.

Еще в 1965 году увидела свет повесть-сказка "Снег отправляется в город",

вскоре вышедшая и в виде диафильма.

А в 1991 году на Свердловской киностудии по мотивам этой повести выпустят мультфильм "А снег идёт...".

Были еще сказки в стихах "Сказка о муравье по имени Муравей" и "Кот и пес", изданные в большом формате на скрепке в мягкой обложке - таких в Союзе море было.

Две серии мульпроекта про Маленького Ослика, с которого мы начали, тоже вышли в виде книжки, которая переиздается и сегодня.

Ну и несколько стихотворений, не опубликованных при жизни.

Возможно, с новыми книгами ситуация могла измениться, и наша героиня смогла бы вырасти в знаменитую сказочницу

Но новых книг не случилось - 14 марта 1974 года Татьяна Константиновна Макарова скончалась в возрасте 33 лет от острого лейкоза.

Все ее творческое наследие вместилось в один 192-страничный сборник "Тайный маленький дом", вышедший в 1980 году с иллюстрациями ее мужа, художника Сергея Коваленкова.

Вот, в общем, и вся человеческая судьба.

Не самая счастливая, но в семье Алигер счастливчиков не оказалось.

Вообще-то свою жизнь человек волен прожить как угодно. Но по прошествии лет с творческими людьми вступает в действие безжалостный, но справедливый закон:

Неважно, каким ты был. Важно только, что ты после себя оставил.

Что осталось после Татьяны Макаровой?

Так, чтобы и сегодня многие помнили - два перевода Сюьза из четырех.

Это "Слон Хортон высиживает яйцо".

и "Кот в колпаке" («А это вовсе и не шкаф, а это вовсе и вокзал!»).

Точно осталась песня на ее стихи из мультика "По дороге с облаками"

Всегда есть мороженое одному,
Невкусно ни мне, ни тебе, никому.
Ведь сколько на свете хороших друзей,
Хороших друзей, хороших друзей
Ведь столько на свете вкусных вещей,
Вкусных вещей, вкусных вещей.

Манная каша, ситро и ириски,
Компот, молоко, леденцы и сосиски
И просто, и просто, и просто сосиски!

Для особо въедливых любителей, типа меня - несколько хороших стихотворений.

Вроде заглавного в итоговом сборнике:

ТАЙНЫЙ МАЛЕНЬКИЙ ДОМ

Каждый
должен
иметь свой дом –
свой собственный,
тайный маленький дом.
И если вы согласитесь со мной,
что надо побыть иногда одной,
вы множество мест найдете кругом,
где можно устроить свой собственный дом...

Когда-то давно
у меня был дом -
собственный дом
под большим столом,
под круглым, дубовым, большим столом.
Белая скатерть лежала не нем,
и получался прекрасный дом -
с большими стенами,
с потолком!

Я там любила
книжки читать,
или играть,
или просто мечтать...
Главное -
там я была ОДНА.
И не видна,
и не слышна.
Ведь каждому -
и тебе, и мне -
надо побыть иногда в тишине,
Совсем одному.
Совсем в тишине...

________

Черт, а не так уж и мало получается.

Как говорил в одном фильме герой Олега Ефремова: "Дай бог каждому!".

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 20
638
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Фальшивый осел и Дорогое Буратино

Появление книжки про ослика Мафина в России - следствие корпоративной солидарности.

В середине 50-х в Лондон приехал на гастроли театр кукол Сергея Образцова. А наш великий кукольник во всех странах, где они выступали, старался встретиться со своими коллегами - благо, всякие перчаточные Петрушки, марионетки и театры теней есть практически у всех народов.

Вот и в Великобритании он поинтересовался - какие у них есть популярные кукольные труппы?

Представители принимающей стороны переглянулись, и кто-то неуверенно сказал: "Мафин?".

"Точно! - обрадованно подхватили остальные. - Вам нужен Мафин! Мафин и его веселые друзья! Во всем Соединенном Королевстве нет марионетки популярнее Мафина!".

Кукольный мул Мафин был английским аналогом Хрюши - соведущим самой популярной детской программы на телевидении ВВС с непритязательным названием «For the Children», то есть "Для детей".

Впрочем, наше "Спокойной ночи, малыши" - звучит не сильно интеллектуальнее. Создатели явно не сильно запаривались с названием, а все равно получится несокрушимый бренд.

Но я сейчас о другом. В кадре с Мафином работала актриса, певица и композитор Аннет Милс.

А вот водила марионетку за кадром (и заодно - придумывала сценарии практически всех передач) профессиональная актриса театра кукол Энн Хогарт, которая занималась марионетками всю свою жизнь. И муж ее был профессиональным кукловодом, и дочь пошла по стопам родителей. И даже театр у них был свой, семейный, он так и назывался "Куклы Хогартов". И гастролировали они не только в Великобритании, но и по всему миру. И даже в Союзе побывали - на Фестивале молодежи и студентов.

Сами понимаете, два профи, всю жизнь занимающиеся одним и тем же делом, всегда найдут - о чем поговорить. Хогарты и Образцовы очень понравились друг другу, и, можно сказать, начали дружить семьями.

А когда жена Сергея Владимировича Ольга узнала, что Энн перерабатывает в сказки сценарии передач про Мафина и издает в виде книг - она тут же выпросила несколько штук "на почитать".

От сказок Ольга Александровна пришла в восторг, и тут же призналась новым приятелям, что, кроме работы в театре, занимается еще и переводами с английского.

В общем, через пару лет после лондонских гастролей, в 1958 году в издательстве "Детская литература" вышла книга "Мафин и его веселые друзья", к которой Сергей Образцов написал предисловие.

Примерно половину сказок перевела Наталья Борисовна Шанько, жена известного артиста эстрады Антона Исааковича Шварца, другую половину - инициатор этого проекта Ольга Александровна Шаганова-Образцова.

Что? Почему у нее двойная фамилия?

Хороший вопрос. Особенно с учетом того, что вообще-то по рождению она Эрлангер.

Да, да, из тех самых Эрлангеров, "мукомольных королей" Российской империи. Но характером она пошла не в папу, Александра Антоновича, члена правления мукомольного товарищества «Антон Эрлангер и К». А в маму, Марию Владимировну, которая была театральной актрисой. Как утверждала сама Ольга Александровна, в ней всегда доминировала горячая кровь бабушки-цыганки.

Впервые на сцену девочка вышла в 13 лет, в 1917 году. После окончания Гражданской, в 21-м, поступила на актерские курсы при Малом театре, в котором служила ее мать. Тогда же придумала себе звучный сценический псевдоним - Шаганова.

С 1928 года служила во Втором МХАТе. Там же работал и ее будущий муж, но они практически не знали друг друга. Познакомились на гастролях в Донбассе при довольно интересных обстоятельствах. Для спектакля «Чудак», где играл Образцов, в одной из сцен требовалась собака. Сергей Владимирович купил себе рыжего сеттера, которого назвал Маем, и на гастроли ездил с ним. А в спектакле «Хижина дяди Тома», где участвовала артистка Шагановой, была задействована ее красавица-догиня Муза.

И вот в Макеевке обоих "собачников" безжалостно выперли из гостиницы - "У нас с животными нельзя! А куда хотите, туда и идите!". Для владельцев несчастных животных организаторы гастролей нашли только одно место - макеевскую парикмахерскую.

Там-то, среди опасных бритв и пульверизаторов с одеколоном, у "товарищей отселенных" завязался роман, который закончился свадьбой - благо актриса была не замужем, а Образцов недавно потерял жену, умершую при родах.

Он писал об этом так: "Она стала приемной матерью моих детей (девятилетнего сына и трехлетней дочери) и моим партнером по концертной деятельности. С первых же дней нашей совместной жизни Ольга Александровна стала аккомпанировать мне на рояле во время моих выступлений с куклами».

Когда в 1936 году МХАТ № 2 был ликвидирован и Шаганова осталась без работы, она собиралась, пользуясь происхождением, устроиться в цыганский театр "Ромэн".

Но муж был категорически против. Категорически!

"Цыганщину" Образцов не любил и никогда это не скрывал, достаточно вспомнить глумление над всякими "ай-нэ-нэ" в его "Необыкновенном концерте". "Молодой, озорной, незарегистрированный", ага

Тогда Шаганова решительно ушла... в кино.

И весь следующий год была занята на съемках, исполняя свою единственную кинороль - Буратино в культовом фильме 1939 году "Золотой ключик", снятом Александром Птушко. Да, этот тот самый, где "еще 10 000 ведер - и золотой ключик наш!".

Съемки были невероятно тяжелыми. Один костюм чего стоил. Как писала актриса в своих воспоминаниях «Записки Буратино»:

"Зрители и не догадываются, что маленькая деревянная остроносая куколка — вовсе не кукла, а живой человек.

Чтобы добиться этого, надо было прежде всего уничтожить человеческие пропорции. И вот на меня надели огромную маску — вернее, не маску, а целую голову из папье-маше. Глаза куклы не совпадали с моими глазами, и чтобы я могла видеть, на щеках маски были проделаны дырочки, затянутые марлей.

Необходимо было замаскировать все, что только могло бы «выдать» человека. Меня одели в деревянный, фанерный футляр, превратив в «бревнышко». На руки и на ноги натянули трико, раскрашенное под дерево, а на коленях и на локтях были наклеены чёрные бархатные шарниры. На ступни надели огромные туфли, а на кисти рук — картонные перчатки.

Получилась огромная деревянная кукла".

Вы скажете - позвольте! В фильме Буратино - максимум по колено папе Карло или Карабасу! Каким образом его могла играть взрослая актриса?

О, именно по этому поводу ленту Птушко "Золотой ключик" (как и более ранний "Новый Гулливер") изучали кинематографисты всего мира и называли режиссера "гением комбинированных съемок". Приведу только один пример, а то увлекусь и отвлекусь, я себя знаю..

Вот, например, кадр из фильма: папа Карло (Георгий Уваров) стоит на лестнице, а перед ним — маленькие Буратино, Мальвина (Тамара Адельгейм) и Пьеро (Раиса Хаирова).

Знаете, как он снимался?

Вот так.

Карло стоит на обычной лестнице, далеко от него на заднем плане - специально построенные огромные ступени, на которых тусят актеры-куклы. Надо "всего лишь" совместить оба плана на пленке так, чтобы зритель ни о чем не догадался.

Зато с Артемоном детей не обманули. Его играл настоящий пудель, точнее - пуделиха, у которой за время съемок родился сын рыжей масти, которого назвали, разумеется, "Буратино", сокращенно - Бурка.

В общем, съемки стали большим событием в жизни всех участников, не зря Шаганова и Птушко переписывались еще много лет, причем режиссер неизменно начинал письма обращением "Дорогое Буратино!".

Вообще, именитых приятелей у этой пары хватало. Другой великий сказочник, драматург Евгений Шварц в своих "Телефонных книжках" отзывался о Шагановой-Образцовой так:

"Она ушла со сцены, аккомпанировала мужу в его концертах. Черненькая, худенькая, отчетливая, энергичная, не слишком добрая, она полна энергии, переводит с французского, с английского, ведет дом, все ищет себе собственного дела".

Последствия некоторых из переделанных ею дел мы ощущаем до сих пор.

Книжка про Мафина, которого, правда, превратили из мула в ослика, была в Союзе очень популярна и переиздавалась около десяти раз - в том числе в знаменитом "макулатурном" сборнике "Забытый день рождения".

Эту книгу продавали только тем, кто принес 20 кг "вторичного продукта", но зато и стартовый тираж у нее был 1000000. Для тех, кто плохо считает нули, даю расшифровку - "1 млн экз".

Потом была моя любимая пластинка с аудиоспектаклем ("Ну почему сокровища должны хранить чудовища?").

А потом - целых пять мультфильмов, которые никто не любил, потому что они были кукольные.

А первый - "Мафин и его веселые друзья" - так еще и черно-белый с вязанными фигурками.

Потом была "Заветная мечта".

"Ослик-огородник" - про тыкву, в которой поселились мыши.

"Все наоборот"

и "Про паучка, с которым никто не дружил".

Впрочем, про "никто не любил" я, пожалуй, погорячился.

Есть такой эстонский музыкант и режиссер Март Сандер, очень популярный на Западе. Вот он, например, на приеме у королевы у английской.

Так вот, этот самый Март Сандер, 1967 года рождения, обожает рассказывать в интервью, что в детстве он просто обожал мультики про Мафина, которые делались в Сталинграде (и это чистая правда, студия "Волгоградтелефильм"). Потому что для октябрят Эстонской ССР их продублировал его любимый актер Хендрик Тоомпере-старший.

Цок, цок – по дороге прямо
И ничьи советы не нужны!
Очень, очень ослики упрямы! Очень ослики умны!

Господи, почему я до сих пор помню эту песню дословно, что за дурацкая память моя?

Полвека уже прошло, две трети жизни пробежало! Выросли давно те октябрята, внуков уже нянчат. Половина благополучно про этого ослика Мафина забыла, а оставшаяся половина - и не знала никогда, мимо прошел в свое время.

Зачем я про него пишу?

Наверное, потому, что мир вокруг нас и тогда, и сейчас делают люди незнаменитые. Мало кому известные, не вошедшие в историю и не оставшиеся в памяти народной громкими именами - но заслужившие "чтобы вспомнили".

Вроде той же Ольги Образцовой, которую давно забыли, да и не знали толком никогда - ну кто из нас, положа руку на сердце, обращал в детстве внимание на фамилии переводчиков в книге?

Меж тем этой активной даме, не желавшей мириться со стезей благополучной домохозяйки и "жены мужа своего", бывшие советские пионеры обязаны не только осликом Мафином.

Именно благодаря ее усилиям они познакомились с другим сказочным персонажем, который известен действительно каждому.

Это Крошка Енот.

Но о нем - уже в следующей главе.

А я с вами прощаюсь и отправляюсь по своим делам.

Цок, цок, цок – мимо старых сосен
А травинки вслед мне шелестят:
- Тише, тише, шаловливый ослик, тише,- ножки заболят!

Актуальность песни, сцуко, растет с каждым годом.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 24
367
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Мафин и его веселые неполиткорректные друзья

Маленьким принцем и Пеппи Длинныйчулок список сказочных героев, родившихся в сороковые годы, отнюдь не исчерпывается.

В 1946 году на свет появился ослик Мафин, про которого я в детстве читал вот в такой книжке,

и слушал вот на такой пластинке.

Да, да, на той самой, с песнями Ю. Буцко на стихи А. Вилькина, который одновременно являлся и режиссером этого выдающегося, по моему октябрятскому мнению, аудиоспектакля.

По крайней мере, цитаты и песни оттуда намертво застряли в моей башке, и хранятся там больше полувека. Это и "клад под дубом, клад под дубом", и "ну почему сокровища должны хранить чудовища", и, пожалуй, самое актуальное в наши трудные дни "а сегодня воскресенье, и свободен целый день я!".

При этом про самого Мафина я не знал ничего, кроме того, что было написано в книжке.

Подозреваю, что и вы тоже.

Тогда слушайте - поделюсь своими открытиями.

Во-первых, Мафин не ослик.

Я не шучу.

Мафин - мул.

Это его в Советском Союзе записали в ослики, хотя даже на "рисунках английских художников" в советской книге хорошо видно, что на осла Мафин не очень похож.

Лошадиного в нем гораздо больше, чем ослиного, и это жжжж неспроста.

Особенно в оригинале - а изначальная кукла Мафина выглядела вот так:

Так что - да, мул.

Во-вторых, Мафин - первая телезвезда в этой книжке.

В смысле - первый сказочный герой, которого сделало популярным телевидение. Наш ослик-мул был одним из первых звезд легендарного BBC в те годы, когда оно показывало свои передачи на экранах размером с почтовую открытку.

Мировую популярность ему обеспечили две сильные женщины, поэтому я перехожу к третьему открытию.

В-третьих, автор "Мафина" Энн Хогарт - не писатель. По крайней мере, она сама никогда себя писательницей не считала.

Маргарет Энн Гилдарт Буссел (урожденная Джексон), более известная под сценическим псевдонимом Энн Хогарт, была актрисой кукольного театра.

Четвертый ребенок в семье, ранняя смерть матери, не очень сытое детство... Девушка мечтала об артистической карьере, но сначала закончила курсы секретарей - на всякий случай.

Вдруг артистическая карьера не заладится.

Заладилась, но не совсем туда - вместо драматической актрисы Энн стала кукловодом. Работая в кукольном театре, она познакомилась с парнем-коллегой, а в 1933 году вышла за него замуж. Вместе с мужем Яном Бусселом, также взявшем сценическую фамилию Хогард, они создали театр "Куклы Хогардов", отличавшийся широчайшим диапазоном - в репертуаре были оперетты, танцы, поэзия, пьесы Шекспира и варьете.

Звучит круто, но в реальности денег театр практически не приносил, поэтому выступления были редки, а в реальности Энн с мужем хватались за любые "елки".

В 1933 году появился Мафин, который, правда, еще не имел имени.

Марионетка маленького деревянного мула была сделана для номера, где клоун пытался учить его различным трюках, но упрямый безымянный мул всячески сопротивлялся дрессировке. Особого успеха номер не имел, и вскоре мул отправился на гвоздик в чулане, где и провисел больше десяти лет.

В 1936-м у Хогардов родилась дочь, и муж устроился на подработку - стал директором Шеффилдского репертуарного театра. Опять-таки - звучит круто, но в реальности Ян в основном занимался распространением билетов, рассаживанием зрителей по местам, а в некоторых спектаклях был задействован в качестве кукловода.

Потом началась война, мужа мобилизовали, и пока он воевал во флоте, Энн изо всех сил крутилась одна. Было тяжело, но дочку она вытянула.

А потом война закончилась, и случилась приятная неожиданность.

Однажды на пороге квартиры Хогардов появилась Аннет Милс - старая приятельница Энн.

Красотка, потерявшая жениха в Первую мировую, когда-то была очень популярной танцовщицей, первой, кто познакомил Великобританию с американским чарльстоном. Увы, слава оказалась недолгой - Аннет вынуждена была оставить профессию после того, как неудачно сломала ногу, упав со сцены на гастролях в Южной Африке. Многие после таких сюрпризов судьбы ломаются и спиваются, но Аннет оказалась дамочкой со стальным стержнем. Впрочем, другие в том суровом мире не выживали.

На еще имевшиеся деньги охромевшая танцовщица стала брать уроки вокала и фортепиано, научилась писать песни, устроилась работать на радио, а вскоре ее даже взяли на радио BBC, где она исполняла комические куплеты и аккомпанировала другим певцам на фортепиано.

Аннет была женщиной сильной, но невезучей. После начала Второй Мировой она часто выступала перед британскими военнослужащими (в том числе и во Франции до ее захвата немцами) с антивоенными песнями «Boomps-a-Daisy» и «Adolf».

Но в 1942-м попала в тяжелейшую автокатастрофу с многочисленными переломами обеих ног, из-за чего следующие два года провела в больнице.

Тем не менее, духом она не пала ни на секунду, и, появившись у Энн Хогарт, сообщила подруге, что с июня 1946-го возобновляет свое вещание телевидение BBC, закрытое в 1939-м.

А ей предложили место ведущей детской программы на набирающем популярность телевидении BBC. И все бы хорошо, но для программы с непритязательным названием «For the Children» ей нужна кукла-напарник.

Энн, которая в те годы из-за 10-летней дочери и торжества карточной системы в стране не отказывалась ни от каких подработок, с готовностью повела приятельницу в чулан, где висели не занятые куклы, включила свет и предложила:

- Выбирай.

- Этот! - ткнула в запыленного мула будущая телезвезда.

- Но у него даже имени нет... - немного растерялась Энн.

- Будет Мафином! - отрезала ведущая.

Они делали передачу вдвоем.

Аннет Милс сидела за роялем, рассказывала что-нибудь детям, играла и пела, а по крышке рояля бегал, пританцовывая, Мафин, которого "водила" оставшаяся за кадром Энн Хогарт.

Обязанности были распределены четко - Энн придумывала номера, Аннет писала песни для этих номеров и была лицом и голосом программы. Ее напарницы-кукловода было не видно и не слышно - даже свои реплики Мафин вставлял исключительно на ухо "тете ведущей".

Заканчивалась передача всегда одинаково - Мафин на прощание трогательно чмокал Аннет в щечку. Этот момент даже попал на серию марок «50 лет детскому телевидению Великобритании».

Передача пользовалась бешеным успехом, юные британцы присылали письма мешками, и вскоре на подмогу Мафину в шоу начали вводить новых персонажей - да, да, это те самые "его веселые друзья" из названия советской книжки.

Правда, нравы в Британии тогда были совсем-совсем другие, поэтому список этих друзей Мафина сегодня может довести до инфаркта половину приверженцев общественного движения "Black Lives Matter".

Вот он, у меня секретов нет, слушайте детишки:

Пингвин Перегрин
Страус Освальд
Попугай Поппи
Щенок Питер,
Тюлениха Селли
Червячок Вилли
Овечка Луиза
Кенгуру Кэтти
Жираф Грейс
и...
негритята Волли и Молли.

Всей компанией они в телевизоре, конечно, практически никогда не появлялись. Обычный расклад - за роялем Аннет Милс, на рояле 2-3 персонажа, не больше.

"Водили" друзей оставшиеся члены семейства Хогартов - муж Ян и подросшая дочь Салли. Вот семейство в полном составе.

Шоу с Мафином и его друзьями продержалась на телевидении девять лет, с 1946 по 1955 годы, всего в эфир вышло около 300 выпусков.

Вышло бы и больше, но в 1955 году бессменная ведущая Аннет Милс умерла от сердечного приступа в больнице после операции по удалению опухоли головного мозга.

После ее смерти руководство BBC приняло решение закрыть передачу.

В магазинах еще продавались лицензированные игрушки Мафина и его друзей, выходили пластинки, игры, книги, представляющие собой новеллизированные сценарии Энн Хогарт. Мул Мафин, разумеется, продолжал выступать на гастролях семейного кукольного театра Hogarth Puppets...

Но популярность резко пошла на спад и вскоре Мафина практически забыли, изредка вспоминая лишь как своеобразный символ первых лет британского телевидения. Именно в этом качестве, к примеру, он появляется в сезоне "Доктора Кто" 2006 года в серии The Idiot's Lantern, герои которой попадают в Лондон 1953 года...

Но, теряя популярность на родине, Мафин и его веселые неполиткорректные товарищи неожиданно начали набирать известность совсем в другой стране - Союзе Советских Социалистических республик.

Но это уже совсем другая история.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 13
4525
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

О криворуких художниках детской книги1

Иллюстрации Льва Токмакова к "Пеппи Длинныйчулок" в предыдущей главе вызвали большой спор - нужно ли детям такое искусство?

Люди, которым такие иллюстрации не нравятся, писали примерно следующее:

"Что касается высокодуховных рисунков Токмакова и прочих — они в каком-то смысле ещё хуже. Иллюстраторы самовыражались за счёт детей, которым эти каракули в лучшем случае непонятны. Тут же всё просто, иллюстрация в детской книжка обязана помочь ребёнку связать текст и реальность. Вот эти четыре линии и три кляксы на на обложке и есть Пеппи, про которую ребёнок читает. Хорошо помогли ребёнку, спасибо.

Понятно, что большого вреда от таких картинок нет — ребёнок их просто проигнорирует как визуальный мусор, но хвалить тут совершенно нечего".

Честно скажу, когда я был маленький, я рассуждал примерно так же.

Ну, не столь радикально, конечно - все-таки любые иллюстрации лучше, чем отсутствие иллюстраций. Даже "каляки-маляки". Иллюстрация - это бонус к тексту. Их можно было порассматривать - хотя бы ради интереса. Бонуса, конечно, может и не быть, но с бонусом лучше, чем без.

Но в целом я, как любой нормальный ребенок, разумеется, хотел бы, чтобы во всех книжках были иллюстрации Сутеева. Или Мигунова. А еще лучше - Владимирского. Который "Волшебник Изумрудного города". Вот это действительно - крутые иллюстрации.

А эти каляки-маляки - фигня! Иллюстрации должны быть 1) похожими и 2) красивыми. А эти художники, как этот Токмаков, сами, небось, рисовать не умеют, вот и рисуют в стиле "палка-палка-огуречик".

В свое оправдание могу сказать, что мне было примерно восемь-девять лет.

И я не понимал многих вещей, которые я уже понимаю сейчас, будучи взрослым и поработав, в том числе, в издательствах.

Во-первых, я не понимал, что иллюстрация - это не свободное творчество. Это не так, чтобы художник что захотел - то и нарисовал.

Самовыражаться художник будет у себя дома, в мастерской. А иллюстрации - это всегда заказ. Думаю, вам уже не надо объяснять, насколько противный народ эти заказчики? Заказчик - во все времена и при всех режимах - ставит условия. Иногда - весьма жесткие.

Для книжки про Пеппи явно был заказ был на иллюстрации для офсетной печати, а это уже накладывает на художника жесткие ограничения по цвету и графике. Советский офсет - это значит, что бумага будет самая дешевая, практически газетная - поэтому иллюстрации должны быть в один, максимум в два, как "Пеппи", цвета. И рисовать придется без мелких деталей - они на такой бумаге расплывутся нахрен.

Разумеется, любой художник предпочел бы работать на полноцветную печать на мелованной бумаге, под которую делались иллюстрации Владимирского. Но, пардон, наши желания не всегда совпадают с нашими возможностями. Заткнись, и рисуй на что подписался.

На мой личный взгляд, Токмаков условия заказчика отработал очень хорошо. Кстати, любой профессионал вам скажет сразу, что у художника, отрисовавшего "Пеппи" - академическое образование (Токмаков закончил "Строгановку"). Это очень видно - по композиции, по сочетанию цветов - по всему.

И, самое главное - они передают дух книги, такие же хулиганские.

Но вернемся ко мне, маленькому.

Когда мне было лет десять, я сделал одно из самых важных открытий в своей жизни.

Я сам, без помощи взрослых, своим собственным умом понял - что МОЖНО РИСОВАТЬ ХОРОШО, НЕ РИСУЯ ПОХОЖЕ. Нарушая рамки реальности.

Как сейчас помню, меня осенило на книжке Юрия Коваля "Пять похищенных монахов", конкретно — вот на этом рисунке. Та же самая байда, кстати - офсетная печать, бумага - дерьмо и в две краски.

Скажите, пожалуйста, вам понятно, о чем думает в данный момент пес Матрос? А Вася Куролесов? А капитан Болдырев?

Нарисовано вроде бы тяп-ляп, посмотрите хотя бы на штаны Васи. Но это не тяп-ляп. Совершенно точно - не тяп-ляп.

Здесь подлинных эмоций больше, чем на многих "гладеньких" иллюстрациях. Все три персонажа на рисунке — абсолютно живые, причем характер каждого дан буквально несколькими штрихами. Это очень высокий профессионализм.

Кстати, рисовать в классическом смысле этого слова Калиновский, как и Токмаков, умел прекрасно. У него было очень хорошее профессиональное образование, сначала — Московская средняя художественная школа, в этот интернат для одаренных детей махачкалинского школьника Гену Калиновского пригласили после победы на конкурсе рисунков в газету «Пионерская правда» с работой «Гибель Нибелунгов». А после школы он блестяще закончил отделение книжной графики Суриковского художественного института.

Между прочим, в молодости Калиновский много лет работал штатным художником журнала "Физкультура и спорт". Где, сами понимаете, у него были все возможности отточить "классику" и знание анатомии.

Но тем не менее - вот.

Да что Калиновский?

Практически все "криворукие" художники моего детства умели рисовать нормально. Причем умели профессионально. Самоучки без образования типа Генриха Валька, были тогда редчайшим исключением. К книгам для детей допускали только людей с профильным образованием, причем у большинства было даже не училище, а "вышка".

Нелюбители "каляк-маляк" наверняка скажут - вот и пусть бы рисовали нормально! Детям рисуй нормально, а всякое творческое самовыражение - иди, вон, к себе в мастерскую, там хоть черта лысого рисуй и продавай потом дуракам, которые эту мазню купят.

А я вам так скажу - в нашей истории был период, в сталинские годы, когда и власти думали точно так же. И поэтому в детской иллюстрации разрешался только беспримесный реализм.

Почти все "криворукие" (а также не "криворукие") художники моего детства в молодости рисовали, как говорится, "нормально".

Был, например, такой художник - Федор Лемкуль. Рисовал он обычно вот так, это его иллюстрации к "Дяде Степе".

А это - журнал "Пионер", № 2 за 1951 год. На второй странице - иллюстрация Федора Лемкуля к стихотворению Инны Кульской "Суворовец".

Абсолютно академический рисунок. Вот другие его иллюстрации из этого же номера.

Сразу видно, что в сталинские годы в Московском государственном полиграфическом техникуме (а именно его закончил Лемкуль) учили на совесть. Руку ставили.

Вот это - рисунки того самого Леонида Владимирского, который был для меня, маленького, эталоном хорошего детского художника.

Но во время торжества концепции "иллюстративного реализма" он рисовал совсем по-другому. Вот вам иллюстрация Владимирского на обложке журнала "Знание-сила" № 12 за 1953 год.

А вот - его иллюстрация к фантастической повести Обручева "Земля Санникова", М.: Географгиз, 1955 г.

Генриха Валька мы помним примерно по вот таким детским иллюстрациям.

Или вот - обложка к "Баранкину". "Незнайку на Луне" даже вспоминать не буду - кто не помнит картинки в "Незнайке на Луне"?

А в сороковые молодой фронтовой художник Генрих Оскарович Вальк рисовал вполне традиционно.

Я думаю, все уже поняли - к чему я веду.

Да, это все прекрасно, никаких кривых рож, профессиональные люди рисуют детям качественные рисунки - но детям скучно.

Потому, что все рисунки получаются ОДИНАКОВЫЕ.

Невозможно угадать - какую картинку нарисовал Владимирский, какую - Лемкуль, а какую Вальк. Ранние иллюстрации Ивана Семенова невероятно похожи на ранние иллюстрации Валерия Алфеевского - потому что в стране был принят именно такой стиль иллюстрирования для детей. Все рисовали под этот стиль, все. Вот семеновская "Веселая семейка" 1949 года.

Внутри - вот такие иллюстрации.

И только потом - когда концепцию "безальтернативного реализма" сменила политика "пусть расцветают сто цветов" - проявился неповторимый семеновский стиль.

Открою маленькую тайну - наблюдать одинаковые картинки в книгах скучно было не только детям.

Художникам было невероятно тоскливо их рисовать. Потому что формула любого творчество чрезвычайно проста - это мой взгляд на мир.

Мой, понимаете? Искусство - это мир, пропущенный через мои глаза, голову и руки, как свет через призму. И только мне решать, что должно быть на выходе.

Именно поэтому любой художник, научившись академическому рисунку, начинает искать свой стиль. И в течении жизни он может меняться, иногда - до неузнаваемости.

Ранний Владимир Сутеев тусил с авангардистами и был намеренно "криворук". Для примера покажу пару его иллюстраций к пьесе-шаржу Г. Лорцева "Загвоздил" из журнала "Пионер" № 2 за 1926 год.

Но это 20-е. Когда начали закручивать гайки в сторону "обязательного академизма", художник ушел из детской иллюстрации в мультипликацию. И только после войны, в 50-е, уйдя из мультипликации, Сутеев вернулся в детскую иллюстрацию - и вернулся с совершенно новым стилем.

Практически мгновенно снискав славу одного из лучших детских иллюстраторов страны.

От унифицированного реализма отказались в конце 50-х - и детская иллюстрация мгновенно расцвела десятками уникальных мастеров.

Да, иллюстрации Калиновского, Токмакова, Пивоварова, Митурича не так легки для понимания, как иллюстрации Сутеева. Но не было бы этих "криворуких" - не было бы и Владимирского с Мигуновым.

Потому что тогдашние власти упрямо тащили "просветительскую" функцию, реализуя идею, которая сегодня вызывает только смех. Они действительно верили, что народные массы не только можно, но и нужно образовывать. Развивать у него художественный вкус.

Именно поэтому по телевизору транслировали классическую музыку, хотя Брежнев с Сусловым тоже наверняка догадывались о том, что Пугачева с Леонтьевым сто пудов соберут у экранов гораздо большую аудиторию.

Именно поэтому в детскую иллюстрацию намеренно пускали художников, работающих в самых разных стилях - единственным критерием были талант и профессионализм. В итоге советские иллюстрации, по сути, были кратким пособием по стилям и направлениям мирового искусства. И дети - по крайней мере, многие из них - догадывались, что мир, пропущенный через разные головы, может оказаться на бумаге очень разным.

Но это же и есть самое интересное.

Да, разумеется, любое благое желание можно довести до абсурда.

Именно это и произошло, когда в детскую иллюстрацию ломанулись "пересидеть и подработать" советские представители "современного искусства".

Да, некоторые из них, вроде Булатова и Васильева, честно (и даже великолепно) работали для детей.

Но большинство - откровенно халтурило.

Приведу один пример, чтобы было понятно. Вот эту работу раннего Лемкуля из того же "Пионера" я обычно показываю, когда рассказываю про авторский стиль.

Это вторая страница стихотворения "Капитан".

Рисунки абсолютно академические, но и абсолютно безликие. К примеру, этот корабль мог нарисовать любой художник с классическим образованием.

А вот другой лемкулевский корабль, но уже более поздний, из иллюстраций к "Почте" Маршака.

Оба нарисованы профессионально, но позднего Лемкуля уже ни с кем не перепутаешь.

А вот теперь акцентируемся на другом - оба рисунка нарисованы профессионально. Пропорции на втором нарушены, но это, как в анекдоте, "не баг, а фича", это стиль.

А вот посмотрите на рисунки к стихотворению "Твои защитники" в журнале "Веселые картинки", сделанные в 80-х.

Это советский, а ныне американский художник, будущий классик актуального искусства, один из создателей московского концептуализма Илья Иосифович Кабаков. Да, да, тот самый, чьи работы «Жук» ($5,8 млн, 2008) и «Номер люкс» ($4,1 млн, 2006) являются самыми дорогими из когда-либо проданных произведений современного российского искусства.

Это, дети, называется "халтура".

Просто, извините, всратые рисунки, сделанные левой ногой "на отвяжись" чисто за-ради денег. Ну нарисовалась у Кабакова ракета малость кривой - ну не заставлять же уважаемого человека перерисовывать? Дошкольникам сойдет!

В итоге насаждаемое разнообразие стилей переродилось в кормушку для своих, халтуру и вседозволенность.

В рогатых слонов с павлиньими перьями в заднице, как на обложке "Веселых картинок" № 12 за 1989 года.

Автор работы - художник Евгений Ревяков, который буквально через пару лет, как и большинство пригретых журналом "современных художников", бросит книжную и журнальную графику и побежит выставляться и продаваться - пока на Западе мода на все советское.

К чему я это все рассказываю?

К тому, что если тебе что-то не нравится - это не значит, что все вокруг дураки. Может, ты просто что-то недопонял.

К тому, что разнообразие всегда лучше разнообразия. Поздние "Веселые картинки" были плохими не потому, что слонов с перьями рисовали, а потому, что кроме слонов и им подобных, там больше ничего уже и не было.

К тому, что истина всегда где-то посередине. И к ней надо идти осторожно, внимательно балансируя.

Чтобы не свалиться ни в академическую скучную неразличимость, ни в современную халтурную яркую всратость.

Сейчас, кстати, опять все идет к унификации, как при Сталине - современным иллюстраторам издатели конкретно так выкручивают руки, заставляя рисовать попушистее и поутипусечнее - потому что книжки с ми-ми-ми-картинками хорошо продаются.

Но это, впрочем, уже совсем другая история.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 25
1209
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Память упакована в бумажку1

Когда-нибудь о 60–80-х годах XX века историки культуры будут рассказывать как о золотом веке отечественной детской иллюстрации, восхищаясь – насколько много было блестящих мастеров, как нереально высоко стояла планка.

Меня долго занимал вопрос – откуда взялось это великое поколение?

Почему они однажды пришли — все сразу, причем не один, не два, не десять даже – а целая плеяда мастеров в самом честном смысле этого слова.

И каждый – уникален и неповторим.

Спутать Калиновского с Иткиным, Сергея Алимова с Никой Гольц, Скобелева и Елисеева с Булатовым и Васильевым, или Чижикова с Владимирским не получится и у самого эстетически отсталого дикаря.

Они были - разными.

Очень разными.

И поэтому каждый ребенок быстро понимал, что взгляд художника уникален, что искусство - это умение показать мир по-своему, а не так, как нравится большинству.

Сегодня картинки в детских книжках все чаще - одинаковые. Да, они яркие, милые и пушистые. Но одинаковые. Потому что издатель понимает - "ми-ми-ми" точно продастся. Авторский стиль - не факт.

А тогда все было разным. Взять, к примеру, рисунки Льва Токмакова.

Сегодня они могут нравиться или не нравиться, но когда я был маленьким, у меня была книжка.

Книжку написала великая, как я сейчас понимаю, сказочница Астрид Линдгрен, перевела ее замечательный переводчик Лилиана Лунгина, а называлась она «Пеппи Длинныйчулок» — именно так, в два слова.

Книгу я обожал и зачитал просто в труху. Причем обожал не только из-за текста – в книге были совершенно роскошные цветные картинки с уведомлением: «Рисовал Лев Токмаков».

И я, еще не умея читать, рассматривал их столько, что со стороны, наверное, напоминал зависший компьютер.

Прошло очень много лет, книжку ветер перемен давным-давно унес куда-то вслед за детством.

Пришлось ее несколько лет назад покупать у букинистов заново — уже своим детям. Как же я был поражен, когда увидел, что иллюстрации-то были не цветные, а черно-белые, просто с добавлением оранжевой краски.

Теперь-то я знаю об этой работе Токмакова гораздо больше себя девятилетнего. Знаю, что Токмаков, прочитав, был по-настоящему очарован этой сказочной раскованностью автора и поэтому решил, что и иллюстрировать надо так же – не техникой, а чувством, на кураже, на импровизации.

Поэтому рисовал не как обычно, с карандашными набросками, а сразу набело, рапидографом прямо на бумаге.

Знаю, что покупатель виллы «Курица» в книжке – на самом деле большой друг Льва Алексеевича писатель Юрий Казаков, который в то время просто замучил всех рассказами о своем желании купить дачу в Тарусе, вот художник и не удержался от дружеской подначки. Знаю, что бархотки на шеях респектабельных дам уже на готовой иллюстрации пририсовала Ариадна Эфрон, дочь Марины Цветаевой.

Все знаю. Но до сих пор не понимаю – как?

Как он сделал так, что в памяти третьеклассника из маленького южного городка трехцветные рисунки остались цветными?

Откуда вообще взялась эта "новая волна" иллюстраторов в 50-60-е?

Почему это поколение умело своими рисунками не просто заинтересовать нас, маленьких, но и объяснить своими работами иногда не самые простые вещи?

Я долго донимал этим вопросом знакомых художников, пока один из этого поколения, Анатолий Елисеев, надолго задумавшись, не ответил: «Знаете, наверное, все-таки дело в том, что мы – дети войны. Мы… ну, в общем, мы рано много чего увидели и хлебнули - от недоедания и перешитой после взрослых одежды до дворовых драк в приблатненной в 40-е Москве. Поэтому, наверное, и стараемся всю жизнь сделать мир ярче, лучше... Волшебнее».

Вот почему я совершенно не удивился, когда в одном из интервью Льва Токмакова прочитал в ответ на традиционный вопрос о необходимости детскому художнику оставаться ребенком:

«Хотя иногда говорят, что детство у всех одинаковое, наверное, не следует забывать, что мое детство пришлось на предвоенные и военные годы. У нашего поколения к традиционным детским интересам добавлялась более высокая, чем в другие времена, ответственность».

Наверное, поэтому же многие из этого поколения искренне дружили друг с другом всю жизнь - что не очень часто встречается у творческих людей. Как мне признавалась Ника Гольц: "Когда мне нужно нарисовать какую-нибудь французскую средневековую прялку, я иногда, пользуясь привилегиями "единственной девочки", звоню Толе Иткину. Толя знает все, Толя нарисует и пришлет".

Сегодня это поколение художников практически ушло, остались самые стойкие - 95-летний Анатолий Елисеев, 94-летний Анатолий Иткин, 92-летний Эрик Булатов...

Старенькие уже все.

Как на этом фото: художники детской книги Анатолий Елисеев (слева), ушедший в позапрошлом году Николай Устинов и Анатолий Иткин (справа) в Российской государственной детской библиотеке.

Дай бог им здоровья - что тут еще скажешь?

А ушедшие...

В последнем поэтическом сборнике Льва Алексеевича Токмакова «Глаза бессонниц» заглавное стихотворение начинается такими строчками:

Уезжают люди на троллейбусах —
Остается номер телефона.
Улетают люди самолетами —
Остается их почтовый адрес.
Человечество может спать спокойно:
Память упакована в бумажку.

Память об ушедших детских иллюстраторах действительно "упакована в бумажку" - в картинки на бумажных листах. Спрятана под картонными обложками книг.

И нет, наверное, лучше места для хранения.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 9
Отличная работа, все прочитано!