Сообщество - Китай

Китай

3 244 поста 7 365 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

1696

Жизнь в Китае когда вирус в разгаре

Хоть мы и живём на территории Китая с 2012 г. такое мы наблюдаем в первые. А самое шикарное это в данной ситуации общаться с родственниками, вроде как бы они нас должны успокаивать но получается наоборот.

И буквально пару слов о нас, мы с женой учителя а наш ребёнок это самый обычный ребёнок , только ходит она в китайскую школу и с китайцами (сам в шоке). Я это к чему, это вроде как мой первый пост и здесь принято представиться.

Так вот, возвращаюсь к самому сочному, буквально недавно разговаривал с родственниками и они в нереальном шоке от того что смотрят по телевизору мол жуть и ужас :

- у вас там идут идут по улице тут буду-бум и упал и мёртвый, - на что я отвечаю, что да, так и есть и падают они в кучки, и кучки все множатся и прям горы трупов кругом. - это все разумеется не так!

Так вот: не смотрите дети телевизор , много лажи нынче там!

Но если уйти от лирических отступлений и ближе к делу то на самом деле ситуация не такая уж радужная и красочная как бы хотелось, кругом как-то все уныленько , хоть мы живём в 2000х километров от эпицентра эта зараза добралась и до нас.

2000+ под подозрением заболевания, 1975 заболело, 320 в критическом состоянии, 56 пациентов умерло и один из них был врачом который занимался лечением. Выздоровели 96 пациентов. Это цифры на 26 января.

У нас в городе только один заболевший а по нашей провинции их целых четыре.

В данной ситуации китайские власти можно только похвалить. По информации что закрыли девять городов- это только в эпицентре; мы находимся на окраине и здесь всё держат конкретно в ежовых рукавицах

и информация распространяется кругом и собсна говоря на данный момент все знают что делать и куда идти если вдруг что.

Симптомы точно такие же как и при простуде: сухой кашель, температура выше 37.3, слабость; это могут быть поверхностные признаки, скажем так зловещие колокольчики;

более яркие симптомы это Мега диарея и Мега температура. Если вдруг у вас появились такие подобные симптомы то вам сразу же нужно искать ближайший крематорий... шутю-шутю.

Информация о госпиталях распространяется кругом, кто чем и где занимается, как туда добраться и это на листовках с подробной информацией чего нужно делать и чего не нужно делать, и также постоянно приходит сообщение от экстренных служб о ойёей и ухухэй.

Все службы работают идеально. Не нужно никуда выходить, что собсна говоря и очень рекомендуют делать. Еду, воду и всё остальное доставляют кругом и рядом без проблем. Дефицита нет.

Мы как-то не очень торопимся выходить на улицу, как то и не тянет, только сходили отпраздновать со знакомыми китайцами их новый год что было просто супер великолепно.

Если честно говоря это был наш первый опыт празднования китайского нового года за все наше долгое время пребывания на территории данной великолепной страны (и это гребаный стыд).

Мы китайцам рассказывали о том что мы знаем о новом годе и о том что якобы нужно делать и на нас смотрели как на идиотов, а хотелось бы наоборот. Но это уже другая история.

Очень круто отличилась байду! Это местный гугл! Они обновили все свои карты и теперь можно переключать режимы:

На карты заболевших (те не их личный адрес а вообще), на карты поликлиник, и отдельно сделали карты «столпотворение людей» что очень круто.

Жизнь в Китае когда вирус в разгаре

А если вы спросите как они знают где люди собираются то ответ очень простой - не осень больсой блат селедит зя тобой!

Показать полностью 1
4615

Когда лень писать домашнее задание самому

Китайская школьница купила робота за 800 юаней (8000 рублей), который пишет домашку за нее! Никаких ошибок, никаких описок. Текст вводится (копипастится) на компе. У робота даже почерк можно настроить, а отличить написанное роботом от написанного учащимся почти невозможно.

Правда, когда мамаша это увидела, она с возмущением (you sneaky little bastard!) сломала робота :(( Теперь вот в Китае призывают не продавать роботов детям.


А зря, смотрите, какие дети стали умные.


Источники первый и второй

Показать полностью
26

Китайский язык. Грамматика языка. Китайская письменность.

Судя по самим статьям в сообществе «Китай», и по комментариям к ним, много людей проявило живой интерес к китайскому языку. Не знаю плодотворно ли изучение фонетики по интернету, по мне, в идеале, надо общаться с носителями языка и, желательно, северянами. Но грамматику и письменность можно изучать самостоятельно пользуясь бесплатным материалом в интернете.

В ходе изучения китайского языка нашел несколько интересных сайтов, которые могут помочь в получении знаний и навыков этого языка.

Приведу здесь выдержки из этих ресурсов и ссылки на соответствующие статьи. Моего тут нет ничего, все позаимствовано, благо, находится в свободном доступе и цитирование не запрещено.


Аспекты китайской грамматики


Принято считать, что при изучении китайского языка основной головной болью являются иероглифы, фразеологизмы (чэнъюй), тона или что-то ещё, но никак не грамматика. Грамматика в китайском языке — это нечто простое и заурядное (никак не сравнить с великим и могучим!). Если вы уже не новичок, то наверняка прочитали всё это с горькой усмешкой. Суровая реальность такова, что с различными грамматическими аспектами китайского языка приходится бороться ничуть не меньше, чем с самыми сложными иероглифами. В данной статье мы попытаемся прояснить некоторые весьма значимые нюансы китайской грамматики, но для начала выясним в чём же её основная сложность.

Во-первых, порядок слов в китайском предложении строго определен в отличие от русского, где мы меняем слова местами как хотим.

Во-вторых, некоторые концепции, такие как 了, не имеют аналогов в русском, что влечет за собой некоторое недопонимание.

В-третьих, в китайском языке существуют конструкции, которые, на первый взгляд, кажутся идентичными и взаимозаменяемыми, но на самом деле это не так!


И сами конструкции кратко:


Конструкции с 的 de, 得 de и 地 de

Одинаковое звучание в китайском языке практически никогда не подразумевает одинакового смысла. В случае с частицами 的, 得 и 地 можно выделить следующую закономерность:

的 используется с существительными, 得 — с глаголами, а 地 — с признаками действия («быстро», «сильно», «весело» и т. д.), то есть, с наречиями.


Конструкции с 吗 ma, 吧 ba и 呢 ne

Вопросительные слова — это еще одна особенность китайской грамматики, на первый взгляд довольно простая (добавил в конец — и готово), но вопросительных слов несколько, и где какое использовать — тоже большой вопрос. Вкратце можно описать такую закономерность:

吗 — для простых вопросов с конкретным ответом вроде «да/нет». 吧 — для предложений, просьб и требований. 呢 — для перевода разговора на другую тему или личность.


Конструкции с 吗 ma, 吧 ba и 呢 ne

Вопросительные слова — это еще одна особенность китайской грамматики, на первый взгляд довольно простая (добавил в конец — и готово), но вопросительных слов несколько, и где какое использовать — тоже большой вопрос. Вкратце можно описать такую закономерность:

吗 — для простых вопросов с конкретным ответом вроде «да/нет». 吧 — для предложений, просьб и требований. 呢 — для перевода разговора на другую тему или личность.


Конструкции с 想 xiǎng и 觉得 juéde

想 и 觉得 оба означают «думать» или «чувствовать», так в чём же разница?

想 обычно используется для выражения желания сделать что-либо. 觉得 — для выражения мнения о чем-либо.


Конструкции с 了

Наконец, мы добрались до 了, одного из самых интригующих аспектов китайской грамматики.

了 le; liāo обозначает завершенность действия или смену обстоятельств.



9 основных правил китайской грамматики для начинающих


1) Местоположение обозначается при помощи [zài]

2) При подсчете перед существительным должно стоять счетное слово

3) Обладание выражается при помощи [yǒu]

4) [shì] – «являться», но только для существительных

5) Хотеть что-либо можно при помощи [yào]

6) 有 yǒu отрицается только с [méi]

7) Принадлежность обозначается частицей [de]

8) Существительные объединяются союзом [hé]

9) Частица [ma] делает утверждение вопросом


Очень интересный взгляд на особенности китайской письменности уже на другом ресурсе. Статья называется «Аспекты китайской письменности».


Помню, народ интересовался собственными иностранными именами в китайском языке. Очень интересная статья с практическими рекомендациями "Лёгкое чтение на китайском без знания китайского звучания"


На этих ресурсах очень много других бесплатный статей и практических рекомендаций. Материал огромный, и я постарался выделить базовые основы для начинающих. Надеюсь, кому-нибудь пригодится эта информация.

Показать полностью
244

Супермаркет в центральной части Китая, часть 4: Лапша быстрого приготовления (+ видео 'шведский стол')

Привет, продолжаю серию постов из обычного супермаркета в центральной части Китая, сегодня говорим о лапше быстрого приготовления. Цены и курс актуальны на февраль 2019 года.

1. В данном отделе не только лапша быстрого приготовления но и рис, суп и различные добавки, вот одна из полок

2. Вверху, различные мясные вкусы, 39руб (0.6$), внизу, наборы по пять штук, от 116 (1.8$) до 147 (2.2$).

3. Ко многим наборам идёт такая пластиковая посуда, удобно, у меня есть такая), розовые упаковки - свежие овощи, зелёные - с грибами, 145руб (2.2$).

4. В обычной упаковке, слева: пряный и острый суп, справа: кисло-острый суп 44руб (0.6$).

5. Слева, с мясом и овощными приправами, 49руб (0.7$), справа, со вкусом улитки, 165 (2.5$).

6. Отдельно можно купить приправу к лапше, 15руб (0.2$).

7. Оранжевые - вкус острая говядина , зелёные - вкус "суп из костей", по 147руб (2.2$),

внизу: салатовые - вкус как и зелёные только в японском стиле , жёлтые - тоже вкус супа из костей плюс еще кисло-острый , по 107руб (1.6$).
( Как мне объяснили, китайцы и японцы любят есть суп из костей, без мяса).

8. Очень острая лапша со вкусом курицы, довольно дорогая, набор из пяти штук, 332руб (5$).

9. Жидкая каша, вкус "консервированные яйца" 58руб (0.8$).

10. Суп кисло-острый, 54руб (0.8$).

11. Рис, вверху: тушёная свинина с сушеными овощами, тушёная говядина с ростками бамбука в коричневом соусе, внизу: соевый творог по-домашнему, кусочки курицы под соусом карри, все по 132руб (2$).

12. Набор продуктов (овощи, говядина, суп "3 свежести") 311руб (4.7$).

13. Ещё один набор (фунчоза, овощи, соус, перец) 151руб, (2.3$).

14. Хо-гуо (китайский самовар), внизу есть нагревательный элемент который при контакте с водой сильно греется, довольно дорого, 410руб (6$).

И бонусное видео из моего любимого ресторана типа "шведский стол" (надеюсь что навык снимать видео улучшается)

Спасибо за просмотр, вы часто покупаете лапшу быстрого приготовления?

Ссылки на предыдущие части.
Мясо:
https://pikabu.ru/story/supermarket_v_tsentralnoy_chasti_kit...
Алкоголь:
https://pikabu.ru/story/supermarket_v_tsentralnoy_chasti_kit...
Фрукты:
https://pikabu.ru/story/supermarket_v_tsentralnoy_chasti_kit...

Показать полностью 15 1
103

Китайская пожарная робототехника

Власти городского округа Ниндэ, Китай, получили в свое распоряжение 60 пожарных роботов, разработанных Kaicheng Intelligence - подразделением китайской компании CITIC Heavy industries.

Производят роботов на фабрике в Ниндэ - в ассортимент завода входят десять различных машин. Устройства способны обнаруживать очаги возгорания, отводить дым, распылять воду или противопожарную пену.


Источники первый и второй

Китайские власти обнародовали кадры, на которых видна работа пожарных роботов на учениях при условном тушении древнего города.


В эфире китайского государственного телевидения, показали кадры, как добровольцы бегут из здания при подходе роботов. На кадрах видно, как робот поднимается по ступенькам при подходе к дворцу и затем начинает тушение струей около 50 фунтов (15 метров).


Учения прошли в дворце в рамках своего 91-летия, где было задействовано 500 пожарных, военнослужащих и добровольцев.


Запретный город был китайским императорским дворцом примерно с 1420 по 1912 годы, охватывающий династии Мин до конца династии Цин. Запретный город пережил 100 пожаров за свое 600-летие существование.


Роботы, с установленными камерами, были разработаны для использования во взрывоопасных средах, чтобы пожарных не подвергать воздействию взрывчатых веществ и токсичных газов.


Источник третий

Рабочий одной пожарной части в Сямыне, что на юго-востоке Китая, демонстрирует волшебство нового многофункционального маневренного пожарного робота. Он способен выполнять широкий спектр функций, включая борьбу с огнем, обнаружение и устранение дыма, а также фиксирование всего на видео, что позволяет дистанционно управлять им, ведь робот оснащен беспроводной системой управления.


Уникальная разработка имеет ряд преимуществ. Прежде всего это способность выдерживать чрезвычайно высокие температуры и работать в условиях, потенциально опасных для людей. За счет большого диапазона функций, применение современных пожарных роботов может достаточно сильно облегчить роботу по тушению пожаров на различных объектах промышленности, транспорта и т.п. Такие пожарные роботы и вовсе незаменимы, к примеру, при пожарах на радиоактивных или химически опасных объектах.


Источник четвёртый

Показать полностью 2
1336

Китайцы и китайский язык - иное мнение

Не люблю я вступления к постам, но тут придется...

Пост мой вызван постом камрада @iksshrek


Данный пост вызвал неимоверное жжение у меня ниже поясницы. Промучавшись сутки я таки понял, что унять я его смогу только ответным постом, который вы уже читаете. К сути.


Сначала о себе. Живу во Владивостоке, в 2009 году окончил Восточный Институт ДВГУ по специальности "Экономика КНР". До Восточки китайский я не учил. После обучения в РФ я прожил в КНР, учась в местных универах (Харбин и Пекин), еще полтора года, после чего вернулся в РФ и с того момента по сей день моя работа связана с Китаем.


Из описанного выше, думаю, понятно, что некое понимание Китая и китайцев, а также их языка у меня таки есть. Возьмемся за разбор поста, упомянутого выше. Будет мат, уж простите.


Для того, чтобы начинать хоть чуть-чуть понимать китайцев, правильнее всего было надо было бы начать повествование с самого китайского языка.

Ну вот хуй знает с самого начала. Может с истории таки? С их литературы, обзора современного блог-пространства, да много с чего... Но не суть. Кстати, отдельной цитатой пустил бы то, что автору бы выставить в самое начало своего поста:

Честно признаюсь, я не то чтобы писать, говорить толком по-китайски не умею.
...хочу напомнить, что мои последние 10 лет жизни в Китае проходили на юге...

По мне - это очень круто. За десять лет владеть лексиконом студента первокурсника и с таким апломбом размышлять о культуре и традициях нации, основываясь на своих познаниях в языке. Маэстро.


Да, кстати, статья не является целиком и полностью воспаленным бредом, факты таки проскакивают, не отнять, за что автору отдельно благодарен. Едем дальше


Если в древние времена иероглифы были похожи на картинки, и по ним можно было угадать, что они обозначают, то теперь их нужно тупо учить. Именно зубрешка основная методика изучения китайской письменности.

Китайские иероглифы (Хань Цзы, "символы" Хань (в дословном переводе) - титульной нации КНР) состоят из ключей. Иногда ключи сами собой являются иероглифами, но могут и выступать частью более сложных. Ключей, если интернет мне не врет, всего 214. Вот их надо запомнить. По сути они аналогичны буквам в алфавитах других языков - как из букв состоят слова, так и из ключей состоят иероглифы. Да, 214 это больше наших 33 букв, но, согласитесь, никак не тысячи. Помимо этого каждый ключ имеет свое значение, и, зная ключи иероглифа, можно примерно догадаться о его значении. Например, ключ chuang (чуан)

Если вы видите иероглиф с таким ключом, то он с вероятностью 99% будет иметь отношение к болезням, медицине, либо каким-либо дефектам. Соответственно и тезис, что по упрощенным иероглифам ничего не понять и остается только зубрить, это, мягко говоря, хуйня ебаная. По количеству иероглифов - не нашел пруфов, поэтому считайте субъективным мнением, порядка 2000 иероглифов это что-то вроде минимума для грамотного человека, с этим можно жить. 5-7 тысяч для высшего образования.

Пусть вас эта цифра не пугает, задайте один вопрос себе - сколько слов в русском языке вы знаете? Как думаете, больше пяти тысяч? Я думаю, да. Тогда почему 5000 иероглифов кажется чем-то невероятным? Да все дело в восприятии и таких вот товарищах, как автор поста. В китайском языке есть система, по которой его можно выучить. Единственное препятствие, с которым вы можете столкнуться, это очень плохой слух и дефекты речи. Вас будут плохо понимать. Но, если сталкивались с иностранцами, говорящими с акцентом по-русски, вы сможете провести аналогию - вас поймут. Может не с первого раза, может не все тонкости того, что вы хотите передать, но поймут, общаться вы сможете.


Максимально известно больше 85 тысяч иероглифов. Но сейчас, ввиду очень сильного многоступенчатого упрощения китайской письменности, достаточно знать около 2500 иероглифов чтобы читать современные тексты. Теперь можете сами сделать вывод, как упростилась китайская письменность – с нескольких десятков тысяч до 2-3-ех тысяч.

Идем дальше.

Но вся проблема в том, что звуки в китайской транскрипции читаются совершенно по другому, нежели та же транскрипция английского языка. Если вы изучали то же английский и будете пытаться прочитать Пиньин, то получится полная ерунда.
...
Плюс меня бесит разночтение символов Пиньина с нормальной английской транскрипцией.

Пиздец, уникальная проблема китайского языка. Beaucoup (боку), Peugeot (Пежо), aout (у! У сукабля!) - норм? Все произносится? Ну и тезис о том, что если учили один язык, то вам будет трудно читать на другом языке меня особенно изумляет. Тупорылый арабский язык, я учил английский и китайский, а по-арабски читать не получается, вот уроды. Язык на то и язык, чтобы знать его нормы и правила, пиньин упростил изучения языка до пиздец какого доступного уровня, и то что оно, видите ли, блять, читается не так, как хочется, это вообще проблема индейцев, а не шерифа. И кстати, на всякий, Xiaomi читается как сяо ми и никак иначе, или горите в аду за свое ксяоми шаоми и прочее. Но вернемся к теме.


Если говорить о разговорном китайском языке вообще, то он деградировал не меньше письменности. Изначально китайский язык тональный. В нем существует четыре основных тона и один нейтральный. Т.е. существует много слов одинаковых по нейтральному произношению и даже по написанию. Только правильно указанный тон может прояснить смысл сказанного.
Но в современном Китае в тонах говорят только старики, дикторы и профессиональные ораторы с трибуны.

Ять и ер больше не пользуем, деградировала речь родная. Ну и то, что на тоны все забили хуэй - это тоже как бы дичь. То, что автор их не различает, не говорит об этом как о факте. Да, не так акцентируют внимание на них, это да.


Дело в том, что в китайском языке нельзя тупо составить предложение из слов. Точнее сказать, составить то можно, но такая хрень получиться! Есть методический прием ярко иллюстрирующий эту особенность языка, когда берут одно конкретное предложение и меняя в нем слова дают соответствующий перевод. Видел такой пример у студентов. Так вот, каждый раз получается предложение с абсолютно иным смыслом. Т.е. китайский язык штамповый. И такие штампы в их речи сплошь и рядом. Возможно, он стал таковым в результате постоянного упрощения в народе

Возьмите любое предложение, поменяйте в нем слова и будет другой смысл...

То есть китайский язык штамповый... Это вообще рука лицо. В их речи часто употребляются так называемые чэнъюй - идиомы, пословицы, обычно состоящие из четырех иероглифов. Китайский язык - это язык образов и форм, а не язык точности, уж простите меня за столь непрофессиональное описание. Использование данных идиом есть придание языку большей степени художественности, эмоциональности. Обычно данные идиомы исходят либо из поэзии и литературы, либо из исторических повествований. Их использование показывает, что говорящий знает историю, литературу и в целом культуру страны, это, блять, целый ебаный пласт культурного наследия нации, штампы, блять!

И я не упомянул, что даже сейчас, имея один государственный язык, южане не понимают северян и наоборот.

Такое может быть. Особенно если каждый будет рубить на своем диалекте. Если оба будут говорить на Путунхуа - то поймут. Как они бизнес тогда делают друг с другом, как мигрируют, да дохера всяких "Как?"! Да, необразованные неграмотные люди (обычно родом с деревень) путунхуа не понимают, они говорят лишь на своем местечковом диалекте, но то вопрос не к языку, а к уровню грамотности.

Это все исторически сложившиеся моменты. Есть еще у них другой прикол, который мне часто резал мой итак хреновый слух. Китайцы любят варьировать парные звуки, типа сэ-щэ, бэ-пэ. Например, они легко могут одинаково применять в своей речи слова Санья-Шанья, Путин-Бутин.

Не путают они нихуа. Южане, пардон, "сыкают", то есть вместо звуков "ш" и "щ" произносят звук "с". Узнал я об этом впервые на стажировке в Гуанчжоу (юг КНР) после первого курса. В магазинах обычно сильно мешало. Цифра четыре по-китайски звучит как "сы", а десять - "ши". Сказав "десять четыре" (ши сы) по-китайски вы скажете "четырнадцать", а "четыре десять" (сы ши) - "сорок". А так как они "ш" не произносят, то на вопрос "сколько стоит" могут ответить "сы сы", и вот думай, сорок это или четырнадцать, второй раз повторяют с более сильным акцентированием тонов и все встает на места. Про "б" и "п" впервые слышу. Может тоже подобное, может просто путают буквы в иностранных словах или именах, которые для них как для непосвященных иероглифы.

Внимательно разобрав такие простые слова обиходного общения начинаешь понимать что для китайцев важнее всего – пожрать и не «отхватить бобов».

Это просто за гранью добра и зла. Это уже классический Задорнов в позднем периоде, когда начал загонять про славян, эти его "Ура - это "У Ра", Ра бог солнца, мы у бога, мы избранные".


Я, пожалуй, остановлюсь в цитировании уважаемого товарища, ибо, чую, начну скатываться в оскорбления, а это не моя война. Просто уж очень сильно не люблю, когда люди, которые ни черта не шарят в предмете, начинают рассуждать о нем с уверенным видом эксперта. Все всегда многогранней и сложнее, чем может показаться со стороны.


Вроде бы интенсивность теплового излучения спала до толерантного уровня, дымок почти не идет, а за сим и заканчиваю этот пост. Всем здоровья.

Показать полностью 4
36

Осторожно ! "Новая рука"!

Я не знаю, с чего все-таки лучше начинать изучение китайского языка - с иероглифики, фонетики или еще чего...но  очень люблю разбираться с китайским словообразованием.

Особенно интересно это, когда ходишь в Китае по улицам - читать вывески, или в магазине ценники.

Вот, например , на любимых мной фисташках - приглядываюсь - два иероглифа " открыть" и "сердце".

Понятно - они же ведь продаются прожаренными и полуоткрытыми.

Жаль, не могу здесь сами знаки разместить. Не умею.

На картинке с коктейлем из авокадо иероглифы " корова" , "масло"," фрукт"

То есть фрукт, как масло ))

Едет автомобиль по городу, сзади надпись на листе А4 : два иероглифа "новый" , "рука"

Это значит, - новая рука на руле, то есть ученик за рулем, как у нас бы проще сказали.

И ведь, действительно, удобнее так и яснее, чем писать слово "ученик"

Это из тех слов, которые я заранее не знала, но разобралась на месте со смыслом, просто зная значение отдельных графем - иероглифов.

Поэтому, наверняка, начинать все-таки нужно с них..нет у китайцев отдельно звука, он обязательно "привязан" к смыслу, изображенному графически.

Ну, и еще , конечно, жаль, что знаю я мало знаков на память и дома заниматься именно этим реально некогда - хозяйство, работа, дети, уроки...

Так, привозишь с каждой поездки пару-тройку наблюдений - ну и хочется поделится ))

Показать полностью
537

Китайцы и китайский язык.

Для того, чтобы начинать хоть чуть-чуть понимать китайцев, правильнее всего было надо было бы начать повествование с самого китайского языка. Теперь, давайте определимся, что такое китайский язык? Попробую объяснить утрированно, так сказать, «показать на пальцах».

Как я уже ранее упоминал в своих статьях, Китай многонациональная страна. И на текущий момент в Китае используется около 10-ти базовых диалектов. Причем, эти диалекты, даже на небольшом расстоянии друг от друга, так сильно отличаться, что современные лингвисты до сих пор не могут прийти к однозначному ответу, что это – диалекты одного языка или разные языки одной группы. В общем, бардак жуткий. Для того чтобы хоть как-то упростить это безобразие официальным языком в Китае принят язык Путунхуа, который базируется на Пекинском диалекте. Но это касается только устной части языка. Письменный язык не так расплескало ввиду того, что исторически сложилось применение письменности в Китае по большей части у научной или государственной братии. Простым людям это было не дано. И, на ряду, с большим разнообразием разговорных диалектов письменный вариант в Китае только один. Причем, в конце 20-го века его сильно упростили. Многие китайские иероглифы были очень сложными в написании. Их сложность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая. Вот так все было запущено. Итак, письменность упростили. Вроде все устаканилось. Но и тут не все так просто. Все дело в том, что китайские иероглифы в отличие от европейских букв невозможно прочитать. Именно по этой причине, люди вставляющие иероглифы в текст, рассчитанный на широкую аудиторию, для меня являются или клиническими идиотами, забывающими сей факт или выпендрежниками, тупо издевающиеся надо непросвещенной публикой.

Если в древние времена иероглифы были похожи на картинки, и по ним можно было угадать, что они обозначают, то теперь их нужно тупо учить. Именно зубрешка основная методика изучения китайской письменности. Поэтому в китайских школах до 6-го класса китайский язык это основной и чуть ли не единственный предмет. При этом обучение происходит с утра и до вечера. Например в школах г.Санья дети учатся в три захода: с 7.30 до 11.30, потом с 15ч до 17ч, и с 19ч до 21ч некий вариант нашей продленки. 

Это вход в первую школу где учился наш ребенок. Как видите, дети ходят с пионерскими галстуками. Наш ребенок тоже был китайским  пионЭром :-)

Школа государственная, бесплатная. Но как и во всех остальных школах ограниченный режим посещения территории школы родителями. Т.е. родители встречают и провожают своих чад до ворот школы. Следующие школы были уже платными и в них была пансионная форма обучения. В понедельник утром учеников сдавали в школу, в пятницу вечером забирали. Все время учебного процесса ученики проводят в стенах школы. Там же и спят и едят. За ворота школы выходить запрещено. По нашей личной просьбе наш ребенок там не ночевал, и каждый большой перерыв возвращался домой.


Теоретически достаточно выучить 1000-1500 иероглифов, и зная их элементы и правила образования, можно читать, не понимая значения, и все остальные. Но минимально можно обойтись и 500 иероглифами. Максимально известно больше 85 тысяч иероглифов. Но сейчас, ввиду очень сильного многоступенчатого упрощения китайской письменности, достаточно знать около 2500 иероглифов чтобы читать современные тексты. Теперь можете сами сделать вывод, как упростилась китайская письменность – с нескольких десятков тысяч до 2-3-ех тысяч. Как ни странно, обычно сами китайцы, если не знают значения иероглифа, могут его и не уметь читать. Для того чтобы читать иероглифы ввели систему транскрипции (романизации) которая с помощью символов латинского алфавита и дополнительных знаков передает их звуковую интерпретацию. Официально в Китае такая система называется Пиньин. Она одобрена Международной системой по стандартизации в качестве основной латинской транскрипции китайского языка. Но вся проблема в том, что звуки в китайской транскрипции читаются совершенно по другому, нежели та же транскрипция английского языка. По той простой причине, что сами по себе звуки китайского языка сильно отличаются от европейских. Среди них много шипящих звуков и звуков с придыханием. Если вы изучали то же английский и будете пытаться прочитать Пиньин, то получится полная ерунда. Иностранные студенты, начиная изучать азы китайского языка, обязательно ставят правильное произношение звуков. Вот для набора текста на компьютере или в телефона, применение Пиньина само то. Если конечно, вы знаете иероглифы. Все равно замкнутый круг.


Если говорить о разговорном китайском языке вообще, то он деградировал не меньше письменности. Изначально китайский язык тональный. В нем существует четыре основных тона и один нейтральный. Т.е. существует много слов одинаковых по нейтральному произношению и даже по написанию. Только правильно указанный тон может прояснить смысл сказанного.

Но в современном Китае в тонах говорят только старики, дикторы и профессиональные ораторы с трибуны. Хотя, я замечал, в подпитии произнося тост за столом, китайцы часто могут начать говорить правильно в тонах, дабы придать пафоса своей речи. И теперь китайский язык из тонального превратился в язык контекстный. Т.е. только восприняв предложение целиком по контексту сказанного вы можете придать смысл тому или иному слову. Например, слово «Mai» (май), если скажете третьим тоном, то будет обозначать слово «купить», если четвертым, то «продать». А если без тонов, то уже «как карта ляжет». Хорошо, если вы на рынке как покупатель, то понятно что вы хотите купить что-то. Но у меня был случай, когда я пытался перед отъездом из Китая распродать технику. То, даже, несмотря на правильную тональную речь моего сына, были непонятки. И так в китайском языке сплошь и рядом . И это обычная повседневная ситуация. А если сложнее? Тогда можно наблюдать сцену, когда два китайца талдычат друг дружке одно и тоже минут пять а то и более. Порядком задолбавшись, они переходят к написанию иероглифов. Там уже все однозначно. Кстати, часто видя мое непонимание языка и мою иностранную физиономию, китайцы пытались донести мне суть сказанного уже через написание иероглифов. Но и это не вся петрушка. Дело в том, что в китайском языке нельзя тупо составить предложение из слов. Точнее сказать, составить то можно, но такая хрень получиться! Есть методический прием ярко иллюстрирующий эту особенность языка, когда берут одно конкретное предложение и меняя в нем слова дают соответствующий перевод. Видел такой пример у студентов. Так вот, каждый раз получается предложение с абсолютно иным смыслом. Т.е. китайский язык штамповый. И такие штампы в их речи сплошь и рядом. Возможно, он стал таковым в результате постоянного упрощения в народе. А художественные произведения грамотная речь ораторов лишена этих ограничений. Но я общался с обычными людьми и постоянно слышал такие вещи.

И я не упомянул, что даже сейчас, имея один государственный язык, южане не понимают северян и наоборот. Хотя официально 92% населения страны это одна и та же народность Хань. При этом, если брать статистику на 2004 год почти половина страны при сдаче экзамена допускает около 40% ошибок в своем государственном языке.


Это все исторически сложившиеся моменты. Есть еще у них другой прикол, который мне часто резал мой итак хреновый слух. Китайцы любят варьировать парные звуки, типа сэ-щэ, бэ-пэ. Например, они легко могут одинаково применять в своей речи слова Санья-Шанья, Путин-Бутин. Часто, они могут говорить совершенно пограничные звуки между «С» и «Ш» , «Б» и «П», «Д» и «Т». И хрен их поймешь, как на самом деле верно будет. Я сам поначалу неправильно говорил слово «пакет», употребляя «тайчи» вместо «дайчи». На самом деле, все было гораздо запущенней, я говорил «тайдцы». Бред полный, но меня никто ни разу не поправил и всегда в магазине давали пакет. Мой детеныш мне объяснил, мол что с тебя возьмешь, ты же бестолковый лаовай. И во фразе «немного подождать» я говорил вместо «шао танися» - «сяо танися». Пока мой сын меня не поправил. Т.е. для непосвященного тугого уха язык очень невнятный. Так как язык тональный, если в европейский языках вопросительное предложение при произнесении выделяется тоном, то в китайском нужно добавлять частицу «ма» в конце таких предложений. О чем я тоже категорически забывал. Благо, в моей часто используемой фразе «столько стОит» не нужно было ее добавлять. Кстати, по-китайски это будет звучать как «до шао чень», что в дословном переводе обозначает «много мало цена». В китайском языке словесная форма неизменна. Нет никаких окончаний и склонение или спряжение происходит с помощью служебных слов. В результате все так и говорится, тупо как набор слов. Кстати, это еще одна упрощенность китайского языка, по сравнению с тем же русским. И для китайцев наши спряжения и склонения  ох трудны и непонятны!


Вообще, когда начинаешь пытаться дословно переводить какие-то слова или фразы, начинаешь замечать их скрытый смысл. О чем сами китайцы уже давно не задумываются. Например, самое распространенное слово в китайском общении «здравствуйте». Вот смотрите, в русском языке, человек, приветствующий другого, желает ему здоровья. А что у китайцев? Китайское приветствие «Ни хао» дословно обозначает «Ты хороший». Это кстати о китайской трусости, что я повествовал ранее. Т.е. китаец, завидев незнакомца, заранее, боясь получить люлей, заявляет встречному «Ты хороший», ты же не будешь меня бить. Кстати о еще одной форме приветствия получившей распространение среди простого народа «Ни чшифала ма» или сокращенно «Ни чшила ма». Что дословно обозначает « Ты кушал?». Внимательно разобрав такие простые слова обиходного общения начинаешь понимать что для китайцев важнее всего – пожрать и не «отхватить бобов».


Теперь, давайте вспомним, что есть язык в жизни нации? Это его богатство, душа и ум. А окунувшись в жизнь обычного китайского народа, и столкнувшись с их деградированным и штамповым языком, невольно приходишь к выводу, что у них ни ума, ни фантазии. Причем, в прямом смысле этих слов. И это сразу объяснило многие непонятные для меня ранее вещи. Китайцы мало чего смогли сами придумать. В основном они что-то где-то сперли и переделали как свое. Конечно, у них есть достаточно умные люди, но учитывая их общее количество, таких людей капля в море. В основном все остатки ума у китайцев ушли в их хитрожопость. Ушлости китайцев и их богатой фантазии в плане выкрутиться из спорной ситуации не потеряв прибыль может позавидовать любая нация.


Честно признаюсь, я не то чтобы писать, говорить толком по-китайски не умею. Знаю сотню другую слов, могу в магазине поторговаться или в ресторане еду заказать. Но обсудить прелести погоды или политику коммунистической партии Китая я уже не смогу. Да и не хочу. Дело в том, что мне в детстве не то что медведь, стадо мамонтов по уху пробежалось. И я категорически не слышу и не могу воспроизвести тона. Плюс меня бесит разночтение символов Пиньина с нормальной английской транскрипцией. Английский я худо-бедно изучал, и теперь мне это сильно мешает. А проще говоря, мне было лень. Я пошел по другому пути, вырастил своего собственного переводчика в лице сына. Знание иностранцами китайского языка в Китае двойственно. Или вы должны офигительно владеть китайским. Тогда вам будет позволено пинком ноги открывать многие двери. Или же вообще лучше молчать. В Санья, например, для передвижения обычно все проживающие пользуются мотто-байками. Естественно без прав и без регистрации ТС. Полиция периодически изымает их у иностранцев.

Вот классическая сцена ареста мопедов без документов. Площадка возле нового отеля близ "Короны красоты".


Я же проездил 9 лет на разных мопедах и больше двух лет на микроавтобусе без китайских прав и даже без ТО на машину. Прокатывало прикинуться тупым иностранцем ничего не понимающим, благо знаю китайский менталитет. Полиции лень связываться лаоваем (на китайском пренебрежительно иностранец), все равно с него взятку не возьмешь. А пока время теряешь, вокруг много потенциальных взяток проезжает. Такой метод мне часто прокатывал с китайцами. Но есть особые исключительные ситуации, когда все решается уже не на уровне знания языка, а на уровне родственных менталитетов а-ля «вась вась». Например, подача документов на оформление визы или рабочей книжки. Как я уже писал в предыдущей статье, такие вещи лучше делать через взятку. Просто дешевле будет. Правда, нужно знать через кого дать эту взятку. Поэтому, такие вопросы должен решать только китаец. Не важно, как охренительно вы владеете китайским языком.


PS Для знатоков китайского языка, хочу напомнить, что мои последние 10 лет жизни в Китае проходили на юге и на мои скромные попытки использования китайских слов могло повлиять южное произношение. В классическом Путунхуа возможны другие прочтения. На правильность произношения я не претендую, а если использую для передачи какой-то информации китайские слова, то стараюсь отталкиваться от обще употребляемых в среде русских туристов. Основная цель моих статей донести суть китайского менталитета до широкой публики простыми и понятными словами.

PPS Пишу с работы, часто отвлекаясь, поэтом могут быть опечатки. По предыдущей статье заметил, что стал часто неосознанно вместо буквы «о» использовать «а» в окончании слов. Такие ошибки ворд не выделяет. Так что не пинайте сильно, но за объективную критику всегда рад.

Показать полностью 2
85

Как я китайский учу! Урок 4!

Всем привет, дорогие друзья!


Количество подписчиков на Пикабу и в телеграмм-канале (t.me/chineseboy8) растет, а значит есть смысл продолжать делиться с вами материалами со своих уроков китайского языка 😏

Сегодня его не так уж и много :)


Хочу напомнить, что все слова, которые используются в материале либо новые, либо встречались в прошлых уроках (смотрите в моих публикациях). Поэтому, я прошу сначала ознакомится со статьей по ссылке ниже для изучения фонетики и тонов и следовать по порядку, шаг за шагом.
Прочитать подробнее о тонах и фонетике можно тут:

https://4lang.ru/chinese/zh-pronunciation/sounds-and-letters

4.1. Вы - nǐ men - 你们 (ни Мэн)

4.2. Как у вас дела? Вы заняты?
nǐ men hǎo ma? nǐ men máng ma?
你们好吗? 你们忙吗?


4.3. Чай - chá - 茶

4.4. Ты пьешь чай?
nǐ hē chá ma? (Ни хыэ ча ма?)
你喝茶吗?


4.5. Они - tā men (та мэн) - 他们

4.6. Мой папа пьет чай, моя мама тоже пьет чай. Они оба пьют чай.
wǒ bàbà hē chá, wǒ māmā yě hē chá。tā men dōu hē chá。
我爸爸喝茶, 我妈妈也喝茶。他们都喝茶。


4.7. Бабушка по папе - nǎi nǎi (най най) - 奶奶

4.8. дела у моей бабушки хорошо, моя бабушка не занята.
wǒ nǎi nǎi hěn hǎo, wǒ nǎi nǎi bù máng。


4.9. мой дедушка не пьет кофе, моя бабушка тоже не пьет кофе. Они оба не пьют кофе.
wǒ yéyé bù hē kā fēi, wǒ nǎi nǎi yě bù kā fēi。 tā men bù hē kā fēi。

•Домашнее задание•
1. wǒ yéyé hē chá, wǒ nǎi nǎi yě hē chá, tā men hē chá。
2. nǐ nǎi nǎi hǎo ma? nǐ nǎi nǎi máng ma? nǐ nǎi nǎi hē chá ma?
3. wǒ hē chá, wǒ nǎi nǎi yě hē chá。 wǒ men dōu hē chá。
4. wǒ bù hē kāfēi, wǒ yéyé yě bù kāfēi。 wǒ men dōu hē kāfēi。
5. wǒ bàbà hē chá, wǒ māmā yě hē chá。 tā men dōu hē chá。


В ДЗ нужно написать перевод и записать иероглифами.


Всем хорошего вечера/дня/утра/ночи! :)

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!