Сообщество - Лига Поттероманов

Лига Поттероманов

3 370 постов 15 444 подписчика

Популярные теги в сообществе:

66

Коробка из Хогвартса (подробности)

В продолжение поста http://pikabu.ru/story/korobka_iz_khogvartsa_4404782

Начать стоит наверное с того, что я искал исходники, несколько ночей шарился на различных иностранных форумах, чего только не встречал, собирал потихоньку исходники в отличном качестве, такие как коробки для лягушек, всяких сладостей, газет, карт, билеты на поезд и автобус, и просто названия магазинов, еще были листовки разыскиваемых от которых отказался в итоге из за большого колличества бумаги в подарке, и так же отказался от удостоверения Министерства Магии, так как с ним плохие впечатления. Все исходники долго обрабатывал в корел для обычной и двухсторонней печати в типографии.

Коробочка с зельями (12 штук, разные по составу)

Хотелось сделать шоколадных лягушек именно из шоколада, а не из мастики, для этого была найдена игрушечная лягушка и отлита форма из силикона, но выходило всё не лучше вот этого

К сожалению поиски по магазинам шоколада ручной работы тоже не дали результата, ни лягушек, ни сов там не было, пришлось просто набрать ништяков ручной работы подходящих по размерам коробки

На каждой коробочке сзади биография персонажа, внутри помимо вкусняхи карточка-вкладыш, спереди на ней фотография, сзади так же биография.
Всего их 7 штук, все разные, фотка с персонажем Волан-де-Морта потерялась, но его видно на листах картона А3 на которых все это печаталось, затем вырезалось, собиралось и склеивалось.

Больше фотографий в пост вставить не дают, поэтому напоследок дневник Тома Реддла, обычный современный ежедневник, приятная на ощупь темно-синяя кожа, на обратной стороне внизу сделана шелкография TOM MARVOLO RIDDLE

Продолжение следует

Показать полностью 25
1

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 5

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

ХОГВАРТС ЭКСПРЕСС


Альбус быстро шагает вдоль поезда.

Роза: Альбус, я искала тебя...

Альбус: Меня? Зачем?


Роза мнется, подбирая слова.


Роза: Альбус, это начало четвертого года, я хочу, чтобы этот год прошел по-другому. Я хочу снова дружить с тобой.

Альбус: Мы с тобой никогда не дружили.

Роза: Это жестоко с твоей стороны, так говорить. Ты же был моим лучшим другом, когда мне было шесть лет!

Альбус: Это было очень давно.


Альбус собирается уходить, но Роза крепко берет его за рукав и отводит в один из пустых вагончиков.


Роза: Уже слышал новости? Несколько недель назад Министерство Магии арестовало опасного преступника, наверное, твой отец очень храбрый!

Альбус: Почему все узнают новости раньше чем я?

Роза: Они арестовали Теодора Нотта, у него нашли много незаконных артефактов и магических приборов! Самое важное, там нашли Маховик Времени! Один из самых сильных на свете!


Альбус пристально смотрит на Розу, теперь пазл в его голове сложился.


Альбус: Маховик Времени, значит теперь он у папы?

Роза: Тсс! Да. Отлично, правда?

Альбус: Ты уверена?

Роза: Абсолютно.

Альбус: Мне нужно найти Скорпиуса.


Он выходит из вагона, Роза следует за ним по пятам.


Роза: Альбус!


Альбус выглядит решительным.


Альбус: Кто просил тебя заговорить со мной?

Роза (останавливаясь): Хорошо, ладно...ну, может быть это твоя мама, попросила моего папу... Вот я и подумала...

Альбус: Оставь меня в покое, Роза.


Скорпиуса не было на перроне, он сидел в том же купе, где и всегда. В том, где они впервые встретились с Альбусом. Альбус вошел первым, Роза все еще следовала за ним.


Скорпиус: Альбус! О, привет, Роза, хм, а чем это ты пахнешь?

Роза: От меня пахнет?

Скорпиус: Я в хорошем смысле, ты пахнешь ароматами цветов и свежим хлебом.

Роза: Альбус, если я буду тебе нужна, скажи.

Скорпиус: Я имею в виду, хороший хлеб, белый хлеб, хлеб...а что плохого в хлебе?


Роза уходит, качая головой.


Роза: Да уж, что плохого в хлебе!

Альбус: Я искал тебя везде...

Скорпиус: А теперь нашел. Та-да! Я почти не прятался. Честно. Ты же знаешь, как я люблю внимание к себе. Люди глазеют. Кричат. Пишут "Сын Волан-де-Морта" на моем чемодане. Эта шутка никогда не устареет. Скажи, я ей так никогда и не понравлюсь?


Альбус крепко стискивает в объятиях своего друга, Скорпиус выглядит удивленным.


Скорпиус: Эээ, ну привет, Альбус. Мы давно не виделись, да. Мы раньше с тобой никогда не обнимались...


Альбус неловко отпускает друга.


Альбус: Просто это были самые сумасшедшие 24 часа в моей жизни.

Скорпиус: А что случилось?

Альбус: Позже расскажу, нам нужно сойти с поезда.


Пронзительный свист донесся из окна и поезд пришел в движение.


Скорпиус: Слишком поздно. Поезд движется. Снова-здорова Хогвартс!

Альбус: Тогда мы должны сойти с движущегося поезда.

Волшебница: Что-нибудь из сладостей, дорогуши?

Альбус открывает окно и пытается вылезти.

Скорпиус: Движущийся волшебный поезд.

Волшебница: Шоколадные лягушки? Сахарные тянучки?

Скорпиус: Альбус Северус Поттер, ты похож на одержимого.

Альбус: Первый вопрос. Что ты знаешь о Турнире Трех Волшебников?

Скорпиус (счастливо): Оооо, викторина! Ну, давай! Значит так, из трех школ, обычно выбирают трех чемпионов, которые соревнуются между собой в выполнении сложных заданий, победитель получает Кубок. Это имеет какое-то значение?

Альбус: Ты настоящий ботаник, знаешь об этом?

Скорпиус: А-то!

Альбус: Второй вопрос. Почему Турнир Трех Волшебников не проводится последние двадцать с лишним лет?

Скорпиус: В последнем конкурсе участвовали твой отец и Седрик Диггори от школы Хогвартс, они были финалистами и одновременно оказались около Кубка, они приняли решение разделить победу и одновременно ухватились за него. Но Кубок оказался Порталом, который перенес их к Волан-де-Морту. Седрик был убит. После этого случая Турнир Трех Волшебников более не проводился.

Альбус: Хорошо. Третий вопрос: Нужно ли было умирать Седрику? Легкий вопрос, простой ответ: Нет. Волан-де-Морт сказал тогда "убей лишнего". Лишнего. Он умер только потому, что он был с моим отцом и мой отец не смог его спасти - но это можем сделать мы. Мы можем исправить эту ошибку. Мы может использовать Маховик Времени. Вернуться в прошлое.

Скорпиус: Альбус, сам знаешь по какой причине, но я не поклонник Маховиков Времени...

Альбус: Когда Амос Диггори попросил моего отца воспользоваться маховиком, тот отрицал даже само его существование. Он лгал старику, который хотел вернуть своего единственного сына, своего любимого ребенка. Он сделал это - потому что ему плевать. Все говорят о том, сколько отважных поступков совершил моей отец, но никто не говорит о том, сколько же ошибок он успел совершить. Я хочу исправить хотя бы одну из них. Я хочу спасти Седрика Диггори.

Скорпиус: Мне кажется, ты сошел с ума.

Альбус: Я сделаю это, Скорпиус. Мне нужно это сделать. Ты знаешь это не хуже чем я, Скорпиус, я без тебя потеряюсь во времени. Пойдем со мной. Решайся!


Он улыбнулся и исчез в проеме окна, было слышно, как он ползет на крышу. Скорпиус колебался, тяжело вздохнув, он последовал примеру своего друга.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

КРЫША ПОЕЗДА


Ветер громко гудел в ушах, норовя сбросить нежданных гостей.


Скорпиус: Ладно, теперь мы на крыше, это было страшно, но здорово, я узнал много нового о себе, когда решился на это, и о тебе тоже, но...

Альбус: Нам нужно знать, как выглядит Седрик, мы скоро подъедем к мосту, мы должны посетить с тобой в Дом Св.Освальда для старых волшебников и волшебниц...

Скорпиус: Что? Где? Знаешь, я очень волнуюсь, я впервые сделал что-то такое...ну, бунтарское. Ооох, железная крыша - было весело, но теперь, оооо....


Скорпиус закрывает глаза, то, что он видит с крыши поезда ему не нравится.


Альбус: Вода нам очень пригодится, если наши Защитные Чары не сработают.

Скорпиус: Альбус. Волшебница со сладостями.

Альбус: Хочешь взять еды в дорогу?

Скорпиус: Нет, Альбус. Она идет к нам.

Альбус: Что? Как она оказалась на крыше?

Скорпиус поворачивает голову Альбуса в нужном направлении, и действительно, к ним не спеша идет торговка сладостями, беспечно толкая свою тележку перед собой.

Волшебница: Желаете чего-нибудь, дорогуши? У меня есть шоколадные лягушки, сахарные шипучки и, конечно, тыквенное печенье.

Альбус: Ох.

Волшебница: Люди совсем ничего не знают обо мне, они покупают мои сладости, но никто по-настоящему не замечает меня... Я даже не помню, когда в последний раз меня спрашивали, как меня зовут...

Альбус: Как вас зовут?

Волшебница : Я уже и забыла. Я помню только, что когда Хогвартс Экспресс впервые совершал свой путь с платформы и до Хогвартса, сам Отталин Гэмбелл, лично, предложил мне эту работу.

Скорпиус: Но это же было 190 лет назад! Вы здесь работаете все эти годы?

Волшебница: Я этими руками сделала более шести миллионов тыквенных пирогов. Я хорошо готовлю. Но люди часто не замечают, то, что находится у них под носом, мои пироги, не такие простые какими кажутся...


Она берет в руки тыквенный пирог и бросает его словно гранату. Он взрывается. ( wtf???!!!)


Волшебница: А на что способны Шоколадные лягушки...Вы просто не поверите! Никогда- Никогда, ни один ученик не смог покинуть этот поезд, до того, как он пришел к Хогвартсу. Многие пытались - Сириус Блэк и его друзья, Фред и Джордж Уизли. Никто не сумел. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ЕГО ПОКИНУТЬ.


Руки колдуньи превратились в острые бритвы, она улыбаясь смотрела на друзей.


Волшебница: Я прошу вас вернуться на свои места и ожидать там прибытия в Хогвартс.

Альбус: Ты был прав, дружище. Этот поезд волшебный.

Скорпиус: Не могу сказать, что я уж очень этому рад...

Альбус: Но и я был прав - про мост - там вода, самое время испытать защитные чары, они должны уберечь нас от жесткой посадки.

Скорпиус: Альбус, это плохая идея.

Альбус: Серьезно? ( Он понимает, что времени на раздумья не остается) Назад пути нет. Три. Два. Один. Моллиаре!


Он кричит заклинание уже находясь в воздухе.


Скорпиус: Альбус... Альбус...


Он с ужасом смотрит вниз, туда куда спрыгнул его друг, он поднимает глаза на колдунью, которая подходит все ближе, ее волосы похожи на диких змей, ее руки-бритвы выглядят очень острыми.


Скорпиус: Я буду выглядеть глупо, если останусь один.


Малфой зажимает нос рукой и прыгает вслед за Альбусом.


Моллиаре!



P.S. Прошу прощения за задержку с постом. Сегодня вернулась домой. Теперь все будет по плану. Привет Вам, подписчики!

Показать полностью
56

Отдали три тысячи за просто так.

В общем моя трагичная история. Или почему следует посвящать родителей или родственников если вы любите Гарри Поттера в то какой именно перевод вы любите. Пока я был на работе мама купила домой 6 книг про Гарри Поттера. Сами догадаетесь в каком переводе?

7

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 4

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ДОМ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА



Альбус сидит в своей комнате, со своей кровати он наблюдает за тем что же происходит вокруг. Внезапно он слышит вскрик Джеймса, который тут же обрывается.


Джинни: Джеймс, забудь уже про свои волосы, они в любом случае выглядят лучше, чем бардак в твоей комнате.

Джеймс: Забыть? Они же розовые! Теперь мне придется постоянно пользоваться плащом-невидимкой.

Джеймс появляется в дверях, его волосы действительно стали ярко-розовыми.

Джинни: Твой отец дал тебе свой плащ не для этого!

Лилли: Кто-нибудь видел мою книгу по зельеварению?

Джинни: Лили Поттер, даже не думай, что пойдешь завтра в этом...


Лили проносится мимо комнаты Альбуса. За ее спиной трепещут небольшие волшебные крылья.


Лилли: Мне они нравятся. Крылья, как у настоящей феи.


В проеме появляется Гарри, который внимательно смотрит на сына.


Гарри: Привет.


Между ними повисла напряженная пауза, в комнату заглядывает Джинни, всего на минуту, она не хочет мешать отцу и сыну.


Гарри: Я просто хотел отдать тебе подарок...Подарки, перед тем, как ты уедешь учиться еще на год. Смотри, Рон прислал это...

Альбус: Да уж, приворотное зелье, отлично.

Гарри: Я думаю, что это только шутка, Лилли получила пукающего гнома, Джеймс - заколдованную расческу, которая делает волосы розовыми... Ты же знаешь Рона.


Гарри кладет приворотное зелье на кровать, возле Альбуса.


Гарри: И, конечно, у меня тоже есть для тебя подарок.


Гарри протягивает сыну небольшое одеяльце. В коридоре, Джинни, все еще следит за ними, она понимает, что эта вещь значит для Гарри,и как он старается... Она отдаляется от комнаты.


Альбус: Старое одеяло?

Гарри: Я очень долго думал, что же подарить тебе в честь нового учебного года. С Джеймсом было просто - я подарил ему свой плащ-невидимку, мне кажется, что он уже достаточно взрослый, чтобы хранить его, вместо меня, Лилли - она сама сказала мне, что хочет крылья, как у феи, так что это тоже не составило труда, но вот с тобой, было сложнее. Тебе уже четырнадцать, я хотел подарить тебе что-то, что имеет для меня очень большое значение, то, что по-настоящему важно. Эта вещь досталась мне от моей мамы. Единственное, что осталось после нее. Меня завернули в это одеяльце, когда отдали Дурслям. Я думал, что оно пропало, затерялось в куче хлама или его выбросили, но когда ваша двоюродная бабушка Петуния умерла, оно нашлось. Его нашел Дадли, он прислал его мне, я даже не ожидал этого. И теперь глядя на него, я понимаю, что когда-то, оно принесло мне удачу. И вот, я нашел его, я думал оставить его себе, мне бы оно пригодилось, но я принял решение отдать его тебе...

Альбус: Хотел оставить себе немного удачи? Хм, спасибо. Правда, я надеюсь, что оно поможет, я точно нуждаюсь в этом.


Альбус взял одеяльце в свои руки.


Альбус: Хотя я думаю, что ты должен был бы его хранить. У себя.

Гарри: Я думаю, видишь ли, наверное Петуния хотела, чтобы оно вернулось ко мне, вот почему она так долго хранила и прятала его, а теперь я хочу, чтобы оно было у тебя. Честно говоря, я не знал свою мать, но я уверен, что она тоже желала бы этого. Может быть, я смог бы приехать к тебе - в канун Хеллоуина. В ту ночь мои родители погибли и я бы хотел провести эту ночь с тобой, я думаю так было бы лучше для нас обоих.

Альбус: Я смогу послать его тебе назад по почте, кроме того, я уверен, что в Министерстве Магии и без того много работы, чтобы ты разъезжал...

Гарри: Альбус, я хочу, чтобы оно было у тебя.

Альбус: А что я буду с ним делать? Знаешь, волшебные крылья и плащ-невидимка, хотя бы полезные и стоящие вещи, но одеяльце... Ты серьезно?


Гарри почувствовал себя разбитым, он так стремился сблизиться со своим сыном.


Гарри: Хочешь я помогу тебе? Собирать вещи. Я всегда любил собирать вещи. Когда я был твоего возраста, для меня это означало то, что я покидаю Тисовую Аллею, чтобы вновь вернуться в Хогвартс. Мне всегда... я знаю, что тебе там не нравится, но...

Альбус: Да, я знаю, для тебя это самое лучшее место в мире. Сирота, его так обижали родные дядя и тетка Дурсли...

Гарри: Альбус, прошу тебя, я просто хотел...

Альбус:...искалеченный своим братом Дадли, он обрел свое счастье в Хогвартсе. Я много раз уже это слышал. Бла бла бла.

Гарри: Я не намерен ссориться с тобой, Альбус Поттер.

Альбус: Несчастный сирота, который сумел спасти всех нас. Я имею честь отблагодарить тебя от всего волшебного сообщества за твой героизм. Сейчас принято кланяться или достаточно одного реверанса?

Гарри: Альбус, пожалуйста, - ты же знаешь, что я никогда не хотел благодарности.

Альбус: Зато я ею переполнен... Спасибо, что подарил мне это заплесневелое одеяло!

Гарри: Заплесневелое одеяло?

Альбус: А чего ты ожидал? Что бы обнимемся, станем нормальной семьей, что я скажу, что я всегда любил тебя? Чего?

Гарри (наконец выходит из себя): Знаешь что? Я устал оттого, что ты винишь меня во всех своих несчастьях. У тебя хотя бы есть отец, которого у меня никогда не было.

Альбус: Считаешь себя несчастным, я думаю иначе.

Гарри: Хочешь, чтобы я умер?

Альбус: Нет! Хочу, чтобы ты не был моим отцом.

Гарри (краснеет): Знаешь, иногда и я хочу, чтобы ты не был моим сыном.


Звенящая тишина. Альбус понимающе кивает. До Гарри медленно доходит смысл сказанного.


Гарри: Нет, я не это имел ввиду.

Альбус: Я слышал, что ты имел ввиду.

Гарри: Альбус, ты просто умеешь вывести меня из себя...

Альбус: Я слышал, что ты имел ввиду, папа. Честно говоря, я тебя не виню.


Молчание.


Альбус: Я думаю, что тебе лучше уйти.

Гарри: Альбус, пожалуйста...


Альбус бросает одеяльце на кровать, оно переворачивает приворотное зелье присланное Роном, которое проливается на пол, на одеяльце, на кровать Альбуса. Над жидкостью поднимается розовый дым.


Альбус: Эххх, и в любви мне тоже не везет...


Альбус выскакивает из комнаты. Гарри пытается его догнать.


Гарри: Альбус.  Альбус ... Пожалуйста...



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

СОН, ХИЖИНА НА СКАЛЕ


Вся хижина заполнена шумом.  Дадли Дурсль, тетя Петуния и дядя Вернон, сидят на полу, спрятавшись за кроватью, как за щитом.


Дадли: Мама, мне это не нравится.

Тётя Петуния: Я знала, что мы совершили ошибку приехав сюда. Вернон. Вернон. Здесь негде спрятаться. Мы даже не успеем доплыть до маяка!


Слышен грузный удар в дверь.


Дядя Вернон: Держись. Не сдавайся, здесь нас никто не достанет.

Тётя Петуния: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчик проклял нас! (Глядя на маленького Гарри) Это все из-за тебя. Ты должен был остаться на улице.


Маленький Гарри с ужасом смотрит, как дядя Вернон берет в руки ружье.


Дядя Вернон: Кто бы там ни был, предупреждаю, я вооружен.


Дверь срывается с петель от сильного удара. Хагрид стоит в дверном проеме. Он смотрит на них всех.


Хагрид: Не сделать ли вам мне чашечку чая, милые господа? Это была трудная дорога.

Дадли Дурсли: Он. Такой. Огромный.

Дядя Вернон: Уходите. Немедленно уходите. Петунья, Дадли, станьте за мою спину. Я сейчас избавлюсь от этого чудо...


Хагрид забирает ружье у дядя Вернона


Хагрид: Чудо....что?


Хагрид никогда не видел огнестрельного оружия. Он берет в руки ствол ружья и завязывает его в узел. А после, он отвлекается, он видит маленького Гарри.


Хагрид: Гарри Поттер.

Маленький Гарри: Здравствуйте.

Хагрид: В последний раз, когда я видел тебя, ты был совсем крохой, ты очень похож на своего отца, только глаза у тебя - мамины.

Маленький Гарри: Вы были знакомы с моими родителями?


Хагрид: Ах, прости, Гарри, это невоспитанно с моей стороны. С Днем Рождения тебя, мальчик, это мой подарок тебе, правда, я случайно сел на него по дороге, но думаю на вкус это никак не повлияло.


Здоровяк достает из-за пазухи шоколадный торт в смятой коробке. На торте, зеленой глазурью, выведено : " С Днем Рождения, Гарри. "


Маленький Гарри: Простите, но кто Вы?

Хагрид (смеется): Действительно, я забыл представиться. Я Рубеус Хагрид, хранитель ключей и окрестностей Хогвартса. (оглядывается) Так что там на счет моего чая? Мне казалось, что сделать чай не сложно.

Маленький Гарри: Хог...что?

Хагрид: Хогвартс. Ну что ты! Все же знают о Хогвартсе.

Маленький Гарри: Кхм, нет. Мне жаль.

Хагрид: Жаль? Это вот им должно быть жаль! Я знал, что ты так и не получил свое письмо, но я подумать не мог, что ты ничего не знаешь про Хогвартс. Скажи, разве ты никогда не спрашивал, о том что произошло с твоими родителями?

Маленький Гарри: С ними произошло? Я не понимаю.


Хагрид переводит суровый взгляд на Вернона.


Хагрид: Ты хочешь сказать, что ТЫ ему ничего не рассказал, что мальчик ничего не знает?

Дядя Вернон: Я запрещаю Вам рассказывать ему что-либо!

Маленький Гарри: Рассказывать мне, что?


Хагрид испепеляет взглядом дядю Вернона, а после переводит взгляд на Гарри.


Хагрид: Ты волшебник, Гарри. Ты сейчас, самый известный в мире волшебник, потому что твое рождение изменило все!


Из задней комнаты доносится противное шипение, оно обволакивает каждого, кто стоит в комнате, этот голос нельзя было не узнать, голос самой смерти, голос Лорда Волан-де-Морта.


Гааааарррриииии Пооооотттееееерррр.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ДОМ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ



Гарри резко просыпается в своей постели. Он тяжело дышит, пытается собраться, успокаивает себя. Его шрам болезненно пульсирует. Снова.


Джинни: Гарри...

Гарри: Все в порядке. Ложись спать.

Джинни: Люмос!


В комнате становится светло, Джинни с тревогой смотрит на Гарри.


Джинни: Кошмар?

Гарри: Да.

Джинни: Что тебе приснилось?

Гарри: Дурсли - началось именно с них, а потом... все вдруг изменилось...


Пауза. Джинни изучает лицо Гарри пытаясь понять, что у него на уме.


Джинни: Может выпьешь зелье Морфея?

Гарри: Со мной все хорошо, ложись спать, Джинни.

Джинни: Не похоже, чтобы тебе было хорошо.


Гарри молчит.


Джинни ( пытаясь успокоить) Я знаю, было непросто встретиться с Амосом Диггори.

Гарри: Мне не сложно, сдерживать себя, но знать, что он целиком прав... Седрик умер из-за меня...

Джинни: Ты не должен винить себя во всем.

Гарри: Я не знаю... Мне кажется, что все, что я делаю и говорю - неправильно.

Джинни: Значит, вот что тебя расстраивает? Знаешь, ночь перед отъездом детей никогда не проходила спокойно. Мы все напряжены, спешим. Я видела, как ты принес Алу одеяльце. Это была неплохая попытка.

Гарри: Я совершил ужасную вещь... Я не должен был говорить это, но сказал, я сказал...

Джинни: Я слышала.

Гарри: И ты до сих пор со мной разговариваешь?

Джинни: Потому что я знаю, что вы обязательно помиритесь. Конечно, я знаю, что ты имел ввиду не это, Гарри. Но ты и не сказал ему еще много очень важных вещей... Ты должен быть честен с ним, это все, что нужно Алу.

Гарри: Я просто хочу, чтобы он более походил на Джеймса или Лилли.

Джинни (сухо): Может быть, как раз это и нечестно.

Гарри: Нет, я не хочу в нем ничего менять... но я могу понять и других...

Джинни: Альбус другой, нельзя сказать, хорошо это или плохо. Пойми, глядя на тебя, он видит "Великого Гарри Поттера, Мальчика-Который-Выжил", но он не знает правды о тебе настоящем.

Гарри: "Правда красивая и страшная вещь, и поэтому следует относиться к ней с большой осторожностью."


Джинни удивленно смотрит на него.


Гарри: Дамблдор сказал.

Джинни: Я бы не сказала такое ребенку.

Гарри: Сказала бы, если бы была уверена, что этот ребенок обязан умереть, чтобы спасти мир.


Гарри судорожно вздыхает, пульсация в его шраме усилилась настолько, что ко лбу невозможно было прикоснуться.


Джинни: Гарри. Что с тобой?

Гарри: Все хорошо, Джинни, я в порядке. Я тебя услышал, я буду стараться быть хорошим отцом.

Джинни: У тебя болит шрам?

Гарри: Нет, не переживай, а теперь давай спать. Нокс!

Джинни: Гарри. А сколько твой шрам уже не болел?


Гарри поворачивается к Джинни, на его лице видна тревога.


Гарри: Двадцать два года.



P.S. Друзья, я сегодня уезжаю в другой город, поэтому, выход постов в следующие несколько дней может быть непостоянным. Прошу прощения. Привет моим подписчикам, спасибо, что читаете.

Показать полностью

Новая книга о Гарри Поттере обогнала по популярности «Ромео и Джульетту»

Новая книга о Гарри Поттере обогнала по популярности «Ромео и Джульетту»

«Гарри Поттер и проклятое дитя» стала самой продаваемой в Великобритании. Роман обогнал по популярности пьесу «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира.


По информации издания, за первую неделю после выхода восьмой части саги о волшебнике было продано 847,9 тысяч экземпляров. Книга «Гарри Поттер и проклятое дитя» принесла 8,76 миллиона фунтов стерлингов. При этом трагедия Шекспира оказалась на втором месте — с 1998 года было продано почти 127,7 тысяч книг издательства Penguin Classics.

Показать полностью
0

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч.3

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ ПОТТЕРА


Гермиона сидит перед кипой бумаг в кабинете Гарри, вокруг царит полный беспорядок. Она не спеша изучает каждую бумагу из стопки. Гарри нервно ходит из стороны в сторону, на его щеке порез из которого сочится кровь.


Гермиона: Значит это правда?

Гарри: Да, правда.

Гермионна: Теодор Нотт?

Гарри: Взят под стражу.

Гермиона: А что маховик времени?

Гарри протягивает руку показывая его Гермионе, он лежит на ладони и заманчиво блестит.

Гермиона: Он настоящий, он работает? Это же не просто маховик "возврат-на-час" - насколько далеко назад он может вернуть хозяина ?

Гарри: Я не знаю. Я хотел испытать его прямо там, но светлые головы меня отговорили.

Гермиона: Ну, у нас теперь есть маховик.

Гарри: Ты уверена, что мы должны сохранить его?

Гермиона: Мне кажется, что у нас нет выбора. Взгляни на него. Он совсем не похож, на маховик, который был у меня.

Гарри (сухо): Наверное, магия, как наука, весьма продвинулась с тех пор, как мы были детьми.

Гермиона: У тебя идет кровь.

Гарри взглянул на себя в зеркало и прижал подол мантии к ране.

Гермиона: Мне кажется, шрамы тебе к лицу.

Гарри (улыбаясь): И все таки, зачем ты пришла ко мне, Гермиона?

Гермиона: Хотела услышать новости о Теодоре Нотте и проверить, выполняешь ли ты свое обещание не разводить здесь беспорядок.

Гарри: А, ну, немного не вышло.

Гермиона: Гарри, разве можно заниматься работой, когда вокруг такой хаос?


Гарри взмахивает палочкой - все бумаги и книги в кабинете укладываются в аккуратные стопки, он улыбается Гермионе.


Гарри: Все. Больше никакого хаоса.

Гермиона: Да, но надолго ли? Знаешь, здесь можно узнать столько интересного... Тролли верхом на Гиппогрифах пересекли границу Венгрии, Великаны, с вытатуированными крыльями на спине, вброд перешли море, а оборотни передвигаются под землей.

Гарри: Отлично, вот давай поедем, посмотрим, что да как. Я захвачу с собой кого-нибудь.

Гермиона: Гарри, я понимаю, что бумажная работа очень скучная, и...

Гарри: Но, не для тебя.

Гермиона: У меня полно своих дел. Ты знаешь, как много людей и магических существ участвовали в Войне Волшебников. Они все еще на темной стороне, Гарри, а если вспомнить о том, что нам удалось разузнать про Теодора Нотта... Мне кажется, что что-то грядет... Беда в том, что глава департамента магического правопорядка, даже не хочет изучать свои дела.

Гарри: Мне не нужно их читать, если где-то что-то происходит, то я вмиг оказываюсь там, думаю ты знаешь это. Я не хочу напоминать, но это именно я проверил слухи о маховике времени, это я вышел на Теодора Нотта, так что, мне кажется, что тебе не стоит говорить мне, что я должен делать.


Гермиона смотрит на Гарри, его раздражение бросается в глаза.


Гермиона: Хочешь сладкую тянучку? Только Рону не говори.

Гарри: Хочешь сменить тему?

Гермиона: Именно это я делаю. Тянучку?

Гарри: Не могу. Я обещал Джинни не есть сладкого. Ты знаешь, что от него появляется зависимость?

Гермиона: Что я могу сказать? Мои родители были стоматологами, должна же я была иногда нарушать правила. Хотя быть бунтаркой, когда тебе скоро сорок, наверное поздновато... Послушай, я не хотела отчитывать тебя, Гарри, иногда мне просто необходимо изучать твои документы, вот и все. Смотри на это, как на небольшою дружеский пинок от Министра Магии.



Гарри чувствовал, что ее повышенное внимание к нему имело какой-то скрытый смысл.


Гермиона: Как Джинни? Как Альбус?

Гарри: Кажется я так же преуспел в отцовстве, как и в изучении бумаг. Как Роуз? Как Хьюго?

Гермиона (с усмешкой): Знаешь, Рон говорит, что я чаще вижу свою секретаршу Этель, чем его. Ты не знаешь, где был тот момент, когда необходимо было выбрать кем стать - лучшим родителем года или лучшим чиновником? Иди. Иди домой к своей семье, Гарри, скоро Хогвартс экспресс увезет твоих детей еще на один год в школу - побудь с ними, пока у тебя есть такая возможность, - а потом возвращайся сюда и разбери эти бумаги.

Гарри: Ты правда думаешь, что грядет, что-то опасное?

Гермиона (с улыбкой): Все может быть. Но если что-то случится, мы всегда найдем способ с этим справиться. Всегда находили.


Она последний раз улыбается ему, глотает тянучку и уходит. Гарри остается один. Он собирает свои вещи и выходит из кабинета. Он идет по коридору и чувствует, как сильно он устал. Гарри заходит в телефонную будку, набирает номер 62442.


Голос в телефонной будке: Прощайте, г-н Гарри Поттер. Он покидает Министерство Магии.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ


Альбусу не спалось. Он сидел на верхней ступени лестницы и до него доносились голоса с нижнего этажа. Он слышал голос своего отца, хотя и не видел его. С его отцом был пожилой мужчина, Амос Дигорри.

Гарри: Амос, я понимаю, что это моя работа, но пока я дома...

Амос: Я пытался договориться о встрече в Министерстве. Они мне говорят: "Ах, мистер Диггори, конечно, мы запишем Вас, давайте посмотрим, через два месяца" И я ждал. Весьма терпеливо.

Гарри: И теперь Вы приходите в мой дом посреди ночи, хотя знаете, что завтра нам с детьми необходимо быть на Кингс Кросс. Мне кажется, что такое поведение не имеет ничего общего с терпением.

Амос: Проходит два месяца, я получаю сову, "Г-н. Диггори, мы очень сожалеем, но мистер Поттер был вызван по очень срочному делу, давайте мы подберем для Вас другое время, вот, через два месяца". Это повторяется снова и снова, признайте, Вы меня избегаете.

Гарри: Конечно, нет. Вы должны понимать, что я, как глава департамента магического правопорядка, обязан...

Амос: Вы слишком многим обязаны.

Гарри: Простите?

Амос: Мой сын, Седрик, вы же помните Седрика, не так ли?

Гарри(воспоминания о Седрике причиняют ему боль): Да, я помню вашего сына. Его смерть стала...

Амос: Волан-де-Морт хотел убить тебя! А не моего сына! Ты сам мне рассказал, он сказал "Убей лишнего", так? И мой прекрасный и единственный сын оказался лишним!

Гарри: Г-н Диггори, вы знаете, как я соболезную Вашей потере, я принял решение увековечить память...

Амос: Памятник? Мне не нужны памятники! Я старый, умирающий человек, я пришел сюда, чтобы просить тебя только об одном... Ты должен вернуть мне моего сына.


Гарри удивленно смотрит на старика.


Гарри: Вернуть Вам сына? Амос - это невозможно!

Амос: Я знаю, что у Министерства есть маховик времени, так ведь?

Гарри: Все маховики времени были уничтожены.

Амос: Я сейчас здесь, только потому, что до меня дошли слухи - даже не просто слухи, а информация о том, что Министерство Магии изъяло у Теодора Нотта нелегальный маховик времени. Я знаю, что он все еще у вас. Вы хотите изучить его. Позвольте мне воспользоваться им, позвольте мне вернуть своего сына.


Повисла долгая пауза. Гарри было крайне трудно говорить об этом. Тем временем, Альбус спускается вниз по лестнице, внимательно прислушиваясь.


Гарри: Амос, вы хотите поиграть со временем? Вы должны понимать, что это недопустимо.

Амос: Ответь мне, сколько людей погибло из-за Мальчика-Который-Выжил? Я прошу тебя спасти только одного из них.


Гарри больно слышать такое, его лицо превращается в непроницаемую маску.


Гарри: Слухи о Теодоре Нотте это фикция, фальшивка, мне очень жаль, Амос.

Дельфи: Привет.


Альбус стоит на лестнице в нескольких сантиметрах над Дельфи, девушке на вид около двенадцати лет с хвостиком - он замечает ее в проеме между ступенями.


Дельфи: Ой, прости меня. Я не хотела тебя напугать. Я сама часто подслушиваю важные разговоры сидя на лестнице, как ты. Хотела узнать хоть что-нибудь интересное.

Альбус: Кто ты? Я все таки нахожусь в своем доме, а ты...

Дельфи: Я воришка, конечно. Я хочу украсть у вас все-все самое ценное. Отдай мне свое золото, свою палочку, и своих Шоколадные Лягушки! (Она смотрит на него сердито, а потом на ее лице появляется улыбка.) Либо так, либо я Дельфина Диггори. (Она протягивает руку Альбусу сквозь щель между ступенями) Дельфи. Я слежу за ним - за Амосом - пытаюсь по крайней мере. (Она указывает пальцем на старика) А ты?

Альбус (грустная улыбается): Альбус.

Дельфи: Конечно! Альбус Поттер! Значит Гарри Поттер это твой отец? Это круто наверное, быть сыном Поттера.

Альбус: Не совсем.

Дельфи: Эх. Обо мне тоже много говорят в школе. Дельфина Диггори - знаешь, как часто у меня просили, показать дыру на спине, через которую я дышу?

Альбус: Надо мной тоже смеются из-за имени.


Пауза. Она смотрит на него внимательно.


Амос: Дельфи.


Она немного стестняется глядя на Альбуса, на ее лице появляется робкая улыбка.


Дельфи: Мы не выбираем себе семью. Амос это не только объект моей слежки или пациент - он мой дядя, поэтому я решила быть рядом с ним, здесь в Аппер Флэгли. Хотя это сложно. Всегда сложно ужиться с людьми, которые застряли в своем прошлом.

Амос: Дельфи!

Альбус: Аппер Флэгли?

Дельфи: Дом Святого Освальда для старых волшебников и волшебниц. Приходи к нам когда-нибудь, если хочешь.

Амос: ДЕЛЬФИ!


Она улыбаясь ему выходит из-под лестницы и входит в комнату к Гарри и Амосу. Альбус смотрит ей вслед.


Дельфи: Да, дядя?

Амос: Познакомься, Дельфи - это некогда великий Гарри Поттер, теперь министерский чиновник с каменным сердцем. Что же, я оставлю тебя с миром, если это можно так назвать. Дельфи, кресло...

Дельфи: Да, дядя.


Амос выкатывается на кресле из комнаты, а Гарри остается на месте, кажется он выглядит несчастным. Альбус осторожно смотрит на него, услышанное заставляет его крепко задуматься.  



Привет моим подписчикам!

Показать полностью
608

Переводом «Гарри Поттер и Проклятое дитя» займется все-таки Мария Спивак

Профессор Самогони, Огрид, Злотеус Злей и другие перлы возвращаются: представители издательства «Азбука-Аттикус» подтвердили, что переводом восьмой книги о Гарри Поттере действительно занимается знакомая поклонникам серии Мария Спивак. Издательство «Азбука-Аттикус» пообещала выпустить русскую версию книги-сценария «Гарри Поттер и проклятое дитя» до конца 2016 года. Уже сейчас стало известно, что название романа «Гарри Поттер и Проклятое дитя» в переводе Спивак изменится на «Гарри Поттер и Окаянное дитя». Фанаты просят издателей доверить текст Роулинг другому, более компетентному переводчику. Поклонники «поттерианы» даже опубликовали петицию, которая собрала почти 60 тысяч подписей.


Как мы знаем, многим читателям не понравилось в переводах Спивак обилие молодежного сленга и изменение большинства английских фамилий на русский манер. По словам самой Спивак, ей даже угрожали убийством. Напомним, что ранее книги о Гарри Потере выходили в издательстве «Росмэн». Их перевод выполнялся целой группой переводчиков, которыми тоже в свое время были недовольны. Одних обвиняли в скудности языка, а других - в излишней слащавости. После перехода прав к «Азбуке-Аттикус» переводом «поттерианы» занимается Мария Спивак.

Переводом «Гарри Поттер и Проклятое дитя» займется все-таки Мария Спивак
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!