
Лига Поттероманов
Гарри Поттер и проклятое дитя перевод часть 3, акт 3, сцены 10-16
Перевод с первого по второй акт выполнен полностью пользователями @DanoneBorisenko, @Zicklein, и мной. Ссылки на все переведённые сцены можно посмотреть здесь http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html
Выкладываю всё, что сделал за вчера и сегодня по третьему акту. Начало акта ещё не готово, так что будет МНОГО СПОЙЛЕРОВ. Возможно, выложу сегодня ещё одну сцену, следите за обновлениями на http://darthvoldemorth.livejournal.com/
Акт 3
Сцена 10
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТРИСЫ.
СКОРПИУС И АЛЬБУС С ВИНОВАТЫМ ВИДОМ СТОИТ ПЕРЕД ДРАКО, ДЖИННИ И ГАРРИ. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ КИПИТ ОТ ЗЛОСТИ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Итак, чтобы была полная ясность. Вы самовольно покинули Хогвартс-Экспресс, вы обокрали Министерство Магии, проникнув в здание, вы взяли на себя ответственность изменить ход времени, после чего из-за вас пропали два человека.
АЛЬБУС. Согласен, не очень-то здорово звучит.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. И что вы сделали в ответ на исчезновение Хьюго и Розы Грейнджер-Уизли? Снова вернулись назад во времени и ... и на этот раз вы потеряли не двух человек – вы потеряли целую кучу народу, из-за вас погиб Гарри Поттер. Тем самым, вы вернули к жизни злейшего мага, когда-либо жившего на этой земле, начав тем самым новую эру господства Тёмной Магии. (СУХИМ ТОНОМ). Вы правы, мистер Поттер. Звучит не очень здорово. Вы хотя бы сознаёте, насколько неразумен был ваш поступок?
СКОРПИУС. Да, профессор.
АЛЬБУС, СМОТРИТ НА ГАРРИ, ЧУВСТВУЯ НА МГНОВЕНИЕ НЕКОТОРУЮ НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ.
АЛЬБУС. Да.
ГАРРИ. Профессор, можно, я...
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Нет, нельзя. Как отец, вы вольны поступать, как вам будет угодно. Но здесь и сейчас вы находитесь в моей школе, а они – мои ученики, и я сама назначу им такое наказание, которое сочту необходимым.
ДРАКО. Это будет честно.
ГАРРИ СПРАШИВАЕТ ВЗГЛЯДОМ ДЖИННИ, ТА КАЧАЕТ ГОЛОВОЙ
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. По-хорошему, вас следовало бы просто исключить, но (ГЛЯДЯ НА ГАРРИ), принимая во внимание обстоятельства – я считаю, что здесь, под моей защитой, им будет гораздо безопаснее. Назначаю вам в качестве наказания отработки сроком до ... ну, считайте, что вы наказаны до конца кода. Никакого Рождества. Никакого Хогсмита. Считайте, время пошло.
НЕОЖИДАННО В КАБИНЕТ ВРЫВАЕТСЯ ГЕРМИОНА С ДЕЛОВЫМ И РЕШИТЕЛЬНЫМ ВИДОМ.
ГЕРМИОНА. Я ничего не пропустила?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (СЕРДИТО). Вот уж от кого-кого, а от вас, Гермиона Грейнджер, я такого не ожидала. Приличные люди обычно стучатся перед тем, как войти.
ГЕРМИОНА (ЧУВСТВУЯ, ЧТО НЕМНОГО ПЕРЕШЛА ГРАНИЦЫ). Ах.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Жаль, что вам, госпожа Министр, я не могу назначить наказание. А очень хотелось бы. Держать хроноворот просто у себя в кабинете, как вы могли!
ГЕРМИОНА. Под мою защиту ...
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Да ещё и на книжной полке. Просто взяли и спрятали в книгу.
ГЕРМИОНА. Минерва (ПЕРЕВОДЯ ДЫХАНИЕ). Профессор МакГонагалл...
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ваших детей просто не существовало! (ГЕРМИОНА НЕ ЗНАЕТ, ЧТО И ОТВЕТИТЬ НА ЭТО.) И это произошло у меня под самым носом, прямо в моей школе. Я больше не смогу с этим жить; после всего, что сделал Дамблдор...
ГЕРМИОНА. Я знаю.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ ПЫТАЕТСЯ ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (ОБРАЩАЕТСЯ К АЛЬБУСУ И СКОРПИУСУ). Ваши намерения спасти Седрика благородны, хотя и опрометчивы. Да, я хочу сказать, что вы, Скорпиус, и вы, Альбус, вы проявили недюжинную храбрость, но вы должны усвоить не это. Пусть ваш отец иногда и не думал об осторожности, храбрость – не оправдание глупости. Этот урок - намотайте себе на ус. Помните об этом всегда. Думаю, это будет не так уж трудно для вас. Мир под властью Волдеморта ...
СКОРПИУС. ...это просто кошмар.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Вы ещё так молоды. Вы все (ОГЛЯДЫВАЕТ ГАРРИ, ДРАКО, ДЖИННИ И ГЕРМИОНУ). так ещё молоды! Вы и понятия не имеете, какими ужасами сопровождаются волшебные войны. Вы все так ... так неосторожны ... с этим миром. Миром, ради которого многие люди – прекрасные люди, мои и ваши лучшие друзья – жертвовали всем, лишь бы сохранить его и поддерживать.
АЛЬБУС. Да, профессор.
СКОРПИУС. Да, профессор.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Можете идти. Уходите, все. И разыщите мне этот хроноворот.
Акт3
Сцена 11
ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИНА.
АЛЬБУС СИДИТ В СВОЕЙ КОМНАТЕ. ГАРРИ ЗАХОДИТ И РАЗГНЕВАННО СМОТРИТ НА СЫНА, СТАРАЯСЬ ВСЁ ЖЕ НЕ ВЫПЛЕСНУТЬ СВОЙ ГНЕВ НАРУЖУ.
ГАРРИ. Спасибо, что позволил мне зайти. (АЛЬБУС ОБОРАЧИВАЕТСЯ И КИВАЕТ ОТЦУ. ОН ТАКЖЕ СТАРАЕТСЯ ОСТАВАТЬСЯ СДЕРЖАННЫМ). Пока безрезультатно, там, с поисками хроноворота. Они сейчас договариваются с русалками, чтобы обыскать озеро. (ЗАСТЕНЧИВО САДИТСЯ В КРЕСЛО). А тут очень уютно.
АЛЬБУС. Зелёный цвет успокаивает. Я хочу сказать, что у гриффидорцев тоже всё хорошо и красиво, но красный ... беда в том, что, говорят, он слегка нервирует. Я, конечно, не провожу параллели...
ГАРРИ. Альбус, объясни. Зачем вы всё это затеяли?
АЛЬБУС. Я думал, я могу... что-нибудь изменить... Я думал, Седрик... он не заслуживал этого.
ГАРРИ. Конечно, не заслуживал. Думаешь, я не понимаю? Я был там. Я видел, как он погиб. Но то, что ты хотел сделать... Рисковать всем...
АЛЬБУС. Я знаю.
ГАРРИ (НЕ В СИЛАХ БОЛЬШЕ СДЕРЖИВАТЬ СЕБЯ). Если ты хотел совершить что-то великое, как и я, то знай: я не напрашивался на приключения. Меня просто втянули во всё это. Ты же поступил просто безрассудно. Ты совершил нечто глупое и опасное. Что-то, что могло уничтожить всё...
АЛЬБУС. Да знаю я. Знаю я, знаю.
ПАУЗА. АЛЬБУС СМАХИВАЕТ СЛЕЗУ. ГАРРИ ЗАМЕЧАЕТ ЭТО И ДЕЛАЕТ ВДОХ, ВНОВЬ СТАРАЯСЬ ДЕРАТЬ СЕБЯ В РУКАХ.
ГАРРИ. Что ж, я ведь тоже был неправ. Подозревать Скорпиуса в том, что он сын Волдеморта. Нам не в чем его обвинять.
АЛЬБУС. Конечно, не в чем.
ГАРРИ. И я надёжно спрятал карту с глаз долой. Ты её больше не увидишь. Знаешь, пока тебя не было, мама оставила твою комнату нетронутой. Такой, как она и была в тот момент, когда ты сбежал. Она никого туда не пускала. Даже меня. Ты так её напугал ... И меня тоже.
АЛЬБУС. Я напугал тебя?
ГАРРИ. Да.
АЛЬБУС. А я-то думал, что Гарри Поттер ничего не боится.
ГАРРИ. Ну что, теперь тебе легче?
АЛЬБУС ИЗУЧАЕТ ВЗГЛДОМ ОТЦА, ПЫТАЯСЬ ПОНЯТЬ ЕГО.
АЛЬБУС. Не знаю, говорил ли вам Скорпиус, или нет, но, после того, как мы попытались исправиться в первый раз, а затем вернулись в настоящее, оказалось, что я учусь на факультете Гриффиндора. И отношения между мной и тобой совершенно не стали лучше. В общем, то, что я учусь на Слизерине, – не в этом кроются наши проблемы. Это совершенно не имеет значения.
ГАРРИ. Я знаю. Не имеет значения. (СМОТРИТ НА АЛЬБУСА). Ты в порядке, Альбус?
АЛЬБУС. Нет.
ГАРРИ. Я тоже.
Акт 3
Сцена 12
СОН, ЛОЩИНА ГОДРИКА, КЛАДБИЩЕ.
МОЛОДОЙ ГАРРИ СТОИТ У НАДГРОБИЯ, ВОЗЛЕ КОТОРОГО ЛЕЖАТ ЦВЕТЫ. ОН ДЕРЖИТ В РУКЕ БУКЕТ.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Всё, пошли. Оставь уже здесь свои дурацкие цветы, и поехали. Мне и так уже осточертело это захолустье. Дыра какая-то, мерзкое, грязное место. Пошли-пошли, живо!
МОЛОДОЙ ГАРРИ ПОДХОДИТ К МОГИЛЕ. ЕМУ ХОЧЕТСЯ ЗАДЕРЖАТЬСЯ ЕЩЁ ХОТЬ НЕНАДОЛГО.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Всё, Гарри. У меня нет больше времени. Дадлику нужно успеть на сбор скаутов, и, сам знаешь, он не любит опаздывать.
МОЛОДОЙ ГАРРИ. Тётя Петуния, а мы ведь их единственные живые родственники? Больше никого нет?
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Да. Только ты и я. Больше никого.
МОЛОДОЙ ГАРИ. И – и никто их особенно не любил? Ты говорила, что у них вообще даже не было друзей?
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Лили пыталась, прости её господи... Пыталась ... Это не её вина, но люди просто боялись её. Это всё её назойливость, её ... манеры, её ... образ жизни. И твой отец – противный тип. Отвратительный. Какие друзья? Ты что?
МОЛОДОЙ ГАРРИ. Так вот, я и хочу спросить. Почему тут так много цветов? Они повсюду, здесь вся могила в цветах.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ ОЗИРАЕТСЯ ПО СТОРОНАМ И ВИДИТ ВСЕ ЭТИ ЦВЕТЫ, КАК БУДТО В ПЕРВЫЙ РАЗ. ТУТ В НЕЙ ЧТО-ТО МЕНЯЕТСЯ. ОНА ПОДХОДИТ И УСАЖИВАЕТСЯ РЯДОМ С МОГИЛОЙ СЕСТРЫ, ИЗО ВСЕХ СИЛ ПЫТАЯСЬ БОРОТЬСЯ С ПОДСТУПАЮЩИМИ ЭМОЦИЯМИ, ПОСТЕПЕННО ПОДДАВАЯСЬ ИМ.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Ах, да. Есть какие-то цветы. Наверное, ветер принёс от соседних могил. А может быть, кто-то балуется. Да, точно. Так и есть. Какой-то малолетний остолоп, которому, наверное, совсем делать нечего, ходил и собирал тут цветы по всему кладбищу, чтобы потом взять и высыпать всё это здесь.
МОЛОДОЙ ГАРРИ. Но эти букеты, они все подписаны... Лили и Джеймс, ваши дела мы никогда не забудем... Лили и Джеймс, ваша жертва...
ВОЛДЕМОРТ. Я чую вину. Смрад вины насквозь пропитал этот воздух.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ (МОЛОДОМУ ГАРРИ). Уходим, уходим отсюда.
ОНА ТЯНЕТ ЕГО НАЗАД. НАД ПАМЯТНИКОМ ПОТТЕРОВ ПОДНИМАЕТСЯ РУКА ВОЛДЕМОРТА. ВСЛЕД ЗА НЕЙ ПОКАЗЫВАЕТСЯ И САМ ТЁМНЫЙ ЛОРД. ЕГО ЛИЦА НЕ ВИДНО, НО ФИГУРА, КОРЯВАЯ И УСТРАШАЮЩАЯ, ВНУШАЕТ УЖАС.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Я так и знала. Здесь очень опасно. Чем скорее мы покинем эту Лощину, тем лучше.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ УВОДИТ МОЛОДОГО ГАРРИ СО СЦЕНЫ, НО ТОТ ОБОРАЧИВАЕТСЯ, ГЛЯДЯ В ЛИЦО ВОЛДЕМОРТУ.
ВОЛДЕМОРТ. Ты всё ещё видишь то, что вижу я, Гарри Поттер?
ВСТРЕВОЖЕННЫЙ МОЛОДОЙ ГАРРИ УХОДИТ СО СЦЕНЫ, В ТО ВРЕМЯ КАК АЛЬБУС ВЫСКАКИВАЕТ ИЗ-ПОД МАНТИИ ВОЛДЕМОРТА. В ОТЧАЯНИИ ОН ПРОТЯГИВАЕТ РУКИ К ОТЦУ
АЛЬБУС. Отец... Отец...
СЛЫШАТСЯ СЛОВА, СКАЗАННЫЕ НА ЗМЕИНОМ НАРЕЧИИ.
ОН ИДЁТ. ОН ИДЁТ. ОН ИДЁТ.
СЛЫШИТСЯ КРИК.
ИЗ ГЛУБИНЫ ЗАЛА СЛЫШИТСЯ ШЁПОТ, СЛОВНО ОКРУЖАЮЩИЙ ВСЕХ И КАЖДОГО. СЛОВА, ПРОИЗНЕСЁННЫЕ ДО БОЛИ ЗНАКОМЫМ ГОЛОСОМ. ГОЛОСОМ ВОЛДЕМОРТА.
Гаааррии Потттттер...
Акт 3.
Сцена 13
ГАРРИ В УЖАСНОМ СОСТОЯНИИ, ПОРАЖЁННЫЙ МЫСЛЯМИ О ТОМ, ЧТО ОЗНАЧАЮТ ЕГО СНЫ.
ДЖИННИ. Гарри? Гарри! Что с тобой? Ты кричал...
ГАРРИ. Эти сны. Они не прекращаются.
ДЖИННИ. Они и не исчезнут вот так сразу. У нас сейчас тяжёлое время, и...
ГАРРИ. Я никогда в жизни не был с Петунией в Лощине Годрика. Это не...
ДЖИННИ. Гарри, ты пугаешь меня.
ГАРРИ. Он всё ещё здесь, Джинни.
ДЖИННИ. Кто?
ГАРРИ. Волдеморт. Я видел. Его и Альбуса.
ДЖИННИ. И ... Альбуса?
ГАРРИ. Он сказал – Волдеморт сказал – «Я чую вину. Смрад вины насквозь пропитал этот воздух». Он говорил это мне.
ГАРРИ СМОТРИТ НА НЕЁ, ТРОГАЯ ШРАМ. ЕГО ЛИЦО СТАНОВИТСЯ ВСЁ БОЛЕЕ ПЕЧАЛЬНЫМ.
ДЖННИ. Скажи, Гарри, Альбус всё ещё в опасноси?
ГАРРИ БЛЕДНЕЕТ.
ГАРРИ. Мы все в опасности.
Акт 3.
Сцена 14.
ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИН.
СКОРПИУС ЗЛОВЕЩЕ СКЛОНЯЕТСЯ НАД АЛЬБУСОМ.
СКОРПИУС. Альбус... Пссс ... Альбус. (АЛЬБУС НЕ ПРОСЫПАЕТСЯ) Альбус!!!
АЛЬБУС В ИСПУГЕ ПРОСЫПАЕТСЯ. СКОРПИУС ПОКАТЫВАЕТСЯ ОТ СМЕХА.
АЛЬБУС. Большое спасибо. Ты, конечно, выбрал самый лучший способ разбудить человека, да ещё и не напугать.
СКОРПИУС. Знаешь, это, конечно, удивительно, но с недавнего времени я легко могу совладать со своим страхом. Окажись я в каком-нибудь самом жутком месте, которое вообще возможно вообразить – и я не испытаю ни малейшего трепета. Я – Скорпиус Невозмутимый. Я – Малфой Неустрашимый.
АЛЬБУС. Ну, молодец.
СКОРПИУС. Я что хочу сказать. Раньше, если бы я сидел взаперти, если бы меня наказали на целый год вперёд, это бы просто сломило меня, запросто; но не сейчас. Что уж такого страшного мне могут сделать? Позвать Драного Волди, чтобы он замучил меня до потери рассудка? Конечно же, нет.
АЛЬБУС. А знаешь, чего больше всего боюсь я? Я боюсь тебя, когда ты в хорошем настроении.
СКОРПИУС. Когда Роза вчера на зельеварении назвала меня скупердяем, я чуть было не обнял её! Впрочем, нет, это было немного не так. Я попытался обнять её, и вместо этого получил удар в колено.
АЛЬБУС. Знаешь, отсутствие страха плохо сказывается на твоём здоровье.
СКОРПИУС СМОТРИТ НА АЛЬБУСА, И ВЫРАЖЕНИЕ ЕГО ЛИЦА СТАНОВИТСЯ БОЛЕЕ СЕРЬЁЗНЫМ.
СКОРПИУС. Ты даже не представляешь, насколько это здорово – вернуться сюда. Там у меня абсолютно всё вызывало отвращение.
АЛЬБУС. Кроме Полли Чапман, уж она-то во всём тебя привлекала.
СКОРПИУС. Седрик был совершенно другим человеком. Мрачным, опасным. Мой отец – он вытворял всё, что от него хотели. А я? Я открыл для себя другого Скорпиуса. Самовлюблённый, злобный, жестокий ... все вокруг шарахались от меня. Было похоже, будто мы все прошли через какое-то испытание – и все провалили его.
АЛЬБУС. Но ты-то изменил порядок вещей. У тебя был шанс, и ты поставил всё на свои места. А сам стал прежним, каким и был.
СКОРПИУС. Только потому что я знал, каким я должен быть на самом деле.
АЛЬБУС РАЗМЫШЛЯЕТ НАД ЭТИМ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ.
АЛЬБУС. Как ты думаешь, а я? Я тоже проходил какое-то испытание?
СКОРПИУС. Нет. Пока ещё нет.
АЛЬБУС. Ты ошибаешься. То, что мы отправились в прошлое один раз – это была простая опрометчивость. Любой мог совершить подобную ошибку. А вот вернуться туда во второй раз – вот это была самая настоящая глупость. Глупость и самонадеянность.
СКОРПИУС. Мы оба туда вернулись, Альбус.
АЛЬБУС. Но почему я настолько упорно шёл к этой цели? Из-за Седрика? Так ли это? Нет. Мне хотелось хоть что-то доказать. Мой отец был прав – не по своей воле участвовал он во всех тех событиях. А я ... в общем, всё это произошло по моей вине. И если бы не ты, наш мир потонул бы во тьме.
СКОРПИУС. Но всё окончилось хорошо. И твой вклад ничуть не меньше моего. Когда дементоры ... будили во мне самые страшные воспоминания... Северус Снейп велел мне думать о тебе. и хоть тебя и не было рядом, но ты сражался ... сражался со мной, бок о бок. (АЛЬБУС ПОНУРИЛ ГОЛОВУ. ОН ТРОНУТ). А твоё желание спасти Седрика – не такая уж это и плохая идея. Хотя я, впрочем, так уже не считаю. В общем, ты и сам знаешь, ещё раз попробовать мы не можем.
АЛЬБУС. Да, конечно. Конечно, я знаю.
СКОРПИУС. Отлично. Давай теперь вместе уничтожим вот это.
СКОРПИУС ПОКАЗЫВАЕТ АЛЬБУСУ ХРОНОВОРОТ
АЛЬБУС. А думал, ты сказал остальным что он лежит где-то не дне озера.
СКОРПИУС. Значит, Малфой Неустрашимый ещё и отлично умеет врать.
АЛЬБУС. Послушай, мы должны кому-то сказать об этом...
СКОРПИУС. И кому же? Раньше он хранился в министерстве. И ты со спокойной душой отдашь им на хранение эту штуку? Только ты и я испытали на своей шкуре, насколько всё это небезопасно. Значит, мы просто обязаны уничтожить его. Никто больше не повторит наших ошибок. Никто. Нет (СЛЕГКА НАПЫЩЕННО), время путешествий во времени отныне останется в прошлом!
АЛЬБУС. Ты, должно быть, невероятно гордишься этой фразой!
СКОРПИУС. Весь день придумывал.
Акт 3
Сцена 15
ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИН.
ГАРРИ И ДЖИННИ ПОСПЕШНО ИДУТ ПО КОМНАТЕ. КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. ИДЁТ ЗА НИМИ, НЕ ОТСТАВАЯ НИ НА ШАГ
КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. Ну сколько можно повторять? Это против всех правил, к тому же, сейчас ночь!
ГАРРИ. Я ищу своего сына.
КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. Я знаю, кто вы, мистер Поттер, но поймите же. Никто – даже родители и профессора, это записано в нашем уставе. – никто не может войти в жилые помещения факультета без особого разрешения...
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ ПОСПЕШНО ДОГОНЯЕТ ИХ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Прошу вас, Крэйг, оставьте наконец ваше занудство.
ГАРРИ. Вы получили наше сообщения? Отлично.
КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. (ОШЕЛОМЛЁННО). Госпожа директор, я ... я всего лишь...
ГАРРИ РАЗДВИГАЕТ ШТОРЫ КРОВАТИ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ушёл?
ГАРРИ. Ушёл.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А юный Малфой – тоже?
ДЖИНИ ОТКРЫВАЕТ ШТОРЫ ДРУГОЙ КРОВАТИ
ДЖИННИ. Только это ещё не хватало.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ну что ж, значит, нам придётся перевернуть вверх дном всю школу. Крэйг, у нас куча работы...
ДЖИННИ И ГАРРИ РАССМАТРИВАЮТ КРОВАТЬ.
ДЖИННИ. Кажется, мы это уже проходили.
ГАРРИ. В этот раз всё гораздо хуже.
ДЖИННИ (С ТРЕВОГОЙ СМОТРИТ НА МУЖА). Ты беседовал с ним?
ГАРРИ. Да.
ДЖИННИ. Ты пришёл сюда, в спальню, и говорил с ним?
ГАРРИ. Да, ты права.
ДЖИННИ. Гарри, что ты сказал ему в этот раз?
ГАРРИ ЧУВСТВУЕТ УКОР В ЕЁ ГОЛОСЕ.
ГАРРИ. Я старался говорить с ним искренне. И не сказал ничего такого.
ДЖИННИ. Ты держал себя в руках? Или опять, вышел из себя, как всегда?
ГАРРИ. Я бы не сказал, что ... думаешь, я снова наговорил лишнего?
ДЖИННИ. Гарри, на первый раз я могу тебя простить. Может, даже и на второй. Но чем больше ты делаешь подобных ошибок, тем простить тебя мне становится всё труднее.
акт 3
сцена 16
ХОГВАРТС, СОВИНАЯ БАШНЯ.
СКОРПИУС И АЛЬБУС ВЫХОДЯТ НА КРЫШУ, ЗАЛИТУЮ СЕРЕБРИСТЫМ СВЕТОМ. СО ВСЕХ СТОРОН ДОНОСИТСЯ МЯГКОЕ УХАНЬЕ.
СКОРПИУС. Ну, я думаю, Confringo будет в самый раз.
АЛЬБУС. Категорически не согласен. В подобных случаях надо применять Expulso.
СКОРПИУС. Expulso? Да мы неделю будем отдирать от башни то, что останется от хоноворота.
АЛЬБУС. Bombarda?
СКОРПИУС. И поднять на уши весь Хогвартс? Может быть, Остолбеней? Именно так они все были уничтожены ранее...
АЛЬБУС. Вот именно, так уже делали. Давай придумаем что-нибудь новенькое, заодно и повеселимся.
СКОРПИУС. Повеселимся? Послушай, многие колдуны упускают из виду важность выбора правильных заклинаний. Почему-то, очень многие маги современности недооценивают, насколько большое это имеет значение.
ДЕЛЬФИ. «Очень многие маги современности недооценивают, насколько большое это имеет значение». А вы, поистине, два величайших мага современности!
СКОРПИУС ПОДНИМАЕТ ГЛАЗА, УДИВЛЁННЫЙ ВСТРЕЧЕ С ДЕЛЬФИ, ПОЯВИВШЕЙСЯ ЗА ЕГО СПИНОЙ.
СКОРПИУС. Ух ты. Ты... э-э... что ты тут делаешь?
АЛЬБУС. Кажется, надо было отправить ей сову, она тоже должна бы знать, что мы собираемся сделать. (СКОРПИУС ОСУЖДАЮЩЕ ВЗГЛЯНУЛ НА ДРУГА). Это ведь тоже её касается.
СКОРПИУС РАЗМЫШЛЯЕТ, ЗАТЕМ УТВЕРДИТЕЛЬНО КИВАЕТ ГОЛОВОЙ.
ДЕЛЬФИ. А в чём дело? Что вы собираетесь сделать?
АЛЬБУС ДОСТАЁТ ХРОНОВОРОТ.
АЛЬБУС. Мы должны уничтожить хроноворот. То, что видел Скорпиус, когда во второй раз отправился исправлять то, что мы натворили... Мне жаль. Рисковать мы больше не будем . Мы не сможем спасти твоего двоюродного брата. В прошлое возвращаться нельзя.
ДЕЛЬФИ ОКИДЫВАЕТ ИХ ВЗГЛЯДОМ.
ДЕЛЬФИ. Вы почти ничего не сказали в письме...
АЛЬБУС. Только представь себе – худший мир, что только можно себе вообразить. А теперь представь, что всё в дюжину раз хуже. Кругом страдания, пытки ... дементоры... тиран-Волдеморт правит бал... мой отец мёртв, а сам я вообще не родился, весь мир порабощён Тёмной Магией. Мы просто... не можем позволить, чтобы такое случилось.
ДЕЛЬФИ РАЗМЫШЛЯЕТ, НА ЕЁ ЛИЦЕ ЧИТАЕТСЯ НЕУВЕРЕННОСТЬ
ДЕЛЬФИ. Волдеморт правил всем миром? Он был жив?
СКОРПИУС. Он правил всеми и всем. Кошмар наяву – вот, что это было.
ДЕЛЬФИ. И всё это из-за нас?
СКОРПИУС. То, что мы сделали с Седриком, стало для него унижением. Он озлобился, стал Пожирателем смерти и ... и... всё пошло наперекосяк. Всё пошло не так, как надо.
ДЕЛЬФИ ВНИМАТЕЛЬНО СМОТРИТ В ГЛАЗА СКОРПИУСУ. НА ЕЁ ЛИЦЕ ЧИТАЕТСЯ ТРЕВОГА.
ДЕЛЬФИ. Пожирателем смерти?
СКОРПИУС. И убийцей. Он отправил профессора Лонгботтома на тот свет.
ДЕЛЬФИ. Тогда, конечно. Надо уничтожить его.
АЛЬБУС. Ты согласна?
ДЕЛЬФИ. Больше скажу. Седрик бы понял всё. Мы уничтожим его все вместе, а потом отправимся к моему дяде. Мы всё ему объясним.
АЛЬБУС. Спасибо.
ДЕЛЬФИ ПЕЧАЛЬНО УЛЫБАЕТСЯ И БЕРЁТ ХРОНОВОРОТ. РАЗГЛЯДЫВАЯ ЕГО, ОНА СЛЕГКА МЕНЯЕТСЯ В ЛИЦЕ.
АЛЬБУС. О, красивая метка.
У ДЕЛЬФИ НЕМНОГО СЪЕХАЛ ПЛАЩ, И ОБНАЖАЯ ТАТУИРОВКУ НА ЗАТЫЛКЕ В ВИДЕ ПТИЦЫ-АВГУРИИ.
АЛЬБУС. На затылке. Я у тебя её раньше не замечал. Крылья. Магглы называют это татуировкой, верно?
ДЕЛЬФИ. А, да. Это авгурия.
СКОРПИУС. Авгурия?
ДЕЛЬФИ. Вы не встречали их на уроках Обращения с Магическими Существами? Это такие зловещего вида птицы, они кричат, когда собирается дождь. Колдуны верят, что крик авгурии предвещает смерть. Когда мне было лет десять, моя телохранительница держала такую птицу у себя в клетке.
СКОРПИУС. Твоя.. телохранительница?
ДЕЛЬФИ СМОТРИТ НА СКОРПИУСА. ТЕПЕРЬ, ДЕРЖА ХРОНОВОРОТ В РУКАХ, ОНА ПРОСТО НАСЛАЖДАЕТСЯ СВОЕЙ ИГРОЙ.
ДЕЛЬФИ. Она постоянно твердила, что эта птица потому и кричит так часто, что меня ждёт печальный конец. Она не очень-то любила меня. Эвфемия Роул, она присматривала за мной только из-за денег.
АЛЬБУС. Тогда зачем тебе тату с этой птицей?
ДЕЛЬФИ. Она напоминает мне о том, что моё будущее зависит только от меня.
АЛЬБУС. Мне нравится. Я хочу себе такую же.
СКОРПИУС. Я слышал о Роулах. Пожиратели Смерти, одни из самых отъявленных.
ТЫСЯЧИ МЫСЛЕЙ ОДНА ЗА ДРУГОЙ ПРОНОСЯТСЯ У СКОРПИУСА В ГОЛОВЕ.
АЛЬБУС. Ну всё, за дело. Так как лучше уничтожить хроноворот? Confringo? Остолбеней? Bombarda?
СКОРПИУС. Так, теперь отдай нам хроноворот. Отдавай.
ДЕЛЬФИ. Что?
АЛЬБУС. Что с тобой, Скорпиус?
СКОРПИУС. Я не верю, что ты вообще была больна. Почему тебя не было в Хогвартсе? И зачем ты пришла теперь?
ДЕЛЬФИ. Я пытаюсь вернуть своего брата!
СКОРПИУС. Тебя все так и звали – Авгурия. Там, в другом мире, тебя прозвали Авгурией.
НА ЛИЦЕ ДЕЛЬФИ ПОЯВИЛАСЬ ЛЁГКАЯ УЛЫБКА.
ДЕЛЬФИ. Авгурия? А ничего, мне нравится...
АЛЬБУС. Дельфи?
БЫСТРЫМ ДВИЖЕНИЕМ НАЦЕЛИВ ПАЛОЧКУ, ОНА ОТБРАСЫВАЕТ СКОРПИУСА НАЗАД. ОНА ГОРАЗДО СИЛЬНЕЕ – СКОРПИУС ПЫТАЕТСЯ СДЕРЖАТЬ ЕЁ, НО ТА МОМЕНТАЛЬНО БЕРЁТ НАД НИМ ВЕРХ.
ДЕЛЬФИ. Fulgari!
БЛЕСТЯЩИЕ ВЕРЁВКИ СВЯЗЫВАЮТ РУКИ СКОРПИУСА, ПРИЧИНЯЯ ЕМУ ЖУТКУЮ БОЛЬ.
СКОРПИУС. Альбус, беги!
АЛЬБУС ОЗАДАЧЕННО СМОТРИТ ПО СТОРОНАМ. ЗАТЕМ ОБРАЩАЕТСЯ В БЕГСТВО.
ДЕЛЬФИ. Fulgari!
АЛЬБУС КАМНЕМ ПАДАЕТ НА ПОЛ, КАК И СКОРПИУС, БЕСПОЩАДНО СВЯЗАННЫЙ.
ДЕЛЬФИ. Надо было сразу использовать против вас именно это заклинание. Сначала я думала, что придётся больше возиться с вами. А оказалось, вами гораздо легче манипулировать, чем тем же Амосом. Дети, особенно мальчишки – вы все такие податливые. А теперь – пора окончательно расставить все точки над «и», раз и навсегда...
АЛЬБУС. Но почему? Как? Кто ты на самом деле?
ДЕЛЬФИ. Альбус. Я – ваше новое прошлое. (БЕРЁТ ПАЛОЧКУ АЛЬБУСА И ЛОМАЕТ ЕЁ ПОПОЛАМ). Я – ваше новое будущее (БЕРЁТ И ЛОМАЕТ ПАЛОЧКУ СКОРПИУСА). Я – решение всех вопросов, что так долго искал этот мир!
Гарри Поттер и проклятое дитя перевод часть 1, акт 1, сцена 19
Последняя сцена первого акта. Начало переводит @DanoneBorisenko, (очень скоро будет готово) над вторым актом работает @Zicklein. Ссылки на переводы всех фрагментов по порядку собраны здесь http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html. Там же можете найти мой перевод с середины третьего акта, выкладывать его в этом посте и смешивать с первым актом я не стал.
Акт 1.
Сцена 19.
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ.
СКОРПИУС/ГАРРИ И ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА ЖДУТ НАПРОТИВ ДВЕРИ. АЛЬБУС/РОН ЗАХОДИТ – И ПАДАЕТ ОТ ИЗНЕМОЖЕНИЯ.
АЛЬБУС/РОН. Никогда ещё не чувствовал себя так странно.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Ты просто слишком впечатлительный. А вообще, отлично сработано.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Даже и не знаю, что лучше. Пожать тебе руку или отчитать за то, что ты только что раз пятьсот поцеловал родную тётю!
АЛЬБУС/РОН. Рон – просто любящий человек. Я просто хотел отвлечь её, Скорпиус. И у меня же получилось.
СКОРПИУС/ГАРРИ. И потом, то, что сказал твой отец...
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Ребята... она скоро вернётся. У нас не так уж и много времени.
АЛЬБУС/РОН (СКОРПИУСУ/ГАРРИ). Ты тоже это слышал?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. И где же она запрятала этот хроноворот? (ОНА ОГЛЯДЫВАЕТСЯ ПО СТОРОНАМ И ЗАДЕРЖИВАЕТСЯ ВЗГЛЯДОМ НА КНИЖНЫХ ПОЛКАХ). Так. Полки. Посмотрим здесь.
ОНА НАЧИНАЕТ ПОИСКИ. СКОРПИУС/ГАРРИ ВЗВОЛНОВАННО СМОТРИТ НА ДРУГА.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Почему ты ничего мне не сказал?
АЛЬБУС/РОН. Почему? «Мой отец жалеет, что я его сын». Отличное начало для разговора.
СКОРПИУС/ГАРРИ ПЫТАЕТСЯ ПОДОБРАТЬ СЛОВА.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Я знаю ... Волдеморт ... то, что говорят обо мне – неправда. Но, знаешь, иногда мне кажется, что мой отец думает то же самое: «И в кого он такой вырос?»
АЛЬБУС/РОН. Всё же лучше, чем мой отец. Уверен, он кучу времени просто думает: «И как мне снова расположить его к себе?»
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА БЕРЁТ СКОРПИУСА/ГАРРИ ЗА РУКУ И ВЕДЁТ ЕГО К КНИЖНЫМ ПОЛКАМ.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Давайте-ка лучше сосредоточимся на более насущных проблемах.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Знаешь, я думаю, есть же всё-таки какая-то причина в том, что мы стали друзьями? Понимаешь, Альбус, мы не случайно встретились друг с другом. И что бы ни значило это наше ... приключение ...
ТУТ ОН ЗАМЕЧАЕТ КНИГУ НА ОДНОЙ ИЗ ПОЛОК И СДВИГАЕТ БРОВИ
СКОРПИУС/ГАРРИ. Вы обратили внимание, что здесь за книги? Это запретные книги. Проклятые.
АЛЬБУС/РОН. Знаешь, как отвлечь Скорпиуса от его душевных переживаний? Возьми его в библиотеку.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Все эти книги, у нас они хранятся в Запретной Секции, а чего-то нет, наверное, даже там. «Самые страшные заклятья», «Демоны пятнадцатого века», «Сонеты колдуна» - даже в Хогвартсе такое под запретом!
АЛЬБУС/РОН. «Тени и души». «Тёмное руководство по некромантии»
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Да, это просто что-то.
АЛЬБУС/РОН. «Истинная история Опалового Огня». «Заклятие Imperius и как им воспользоваться».
СКОРПИУС/ГАРРИ. А ну-ка, гляньте сюда! Вот это да! «Мои Глаза и как Видеть то, что скрыто от глаз других», автор – Сибилла Трелони! Руководство по предсказаниям. А ведь Гермиона Грейнджер это просто ненавидит. Вот это да. Вот это находка.
ОН БЕРЁТ С ПОЛКИ КНИГУ. КНИГА ПАДАЕТ, РАСКРЫВАЕТСЯ И ГОВОРИТ.
КНИГА.
Ты первое отыщешь посредине
Того, что может находиться в сердцевине,
А может нас со всех сторон объять.
Его нужно не есть, а задом наперёд читать.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Отлично. Говорящая книга. Немного странно.
КНИГА.
Второе – корень всех приобретений и потерь,
А также множества предательств после сладостных речей.
АЛЬБУС/РОН. Это ребус. Мы должны разгадать его.
КНИГА.
А третье – имя духа, чьё время уж прошло,
Когда страшились магглы могущества его.
ДЕЛЬФИ/ЕРМИОНА. Что ты натворил?
СКОРПИУС/ГАРРИ. Я, ну, просто открыл книгу. Сколько живу на этом свете – никогда не думал, что столь безобидный поступок может быть хоть сколько-нибудь опасным.
КНИГА ПОДПРЫГИВАЕТ И ПЫТАЕТСЯ СХВАТИТЬ АЛЬБУСА/РОНА. ОН ЕДВА УВЕРНУЛСЯ ОТ ЕЁ ЯРОСТНОЙ ХВАТКИ.
АЛЬБУС/РОН. Это ещё что такое?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Просто Гермиона заколдовала свои книги. Они теперь сами охраняют её библиотеку. Хроноворот точно где-то здесь. Я уверена. Надо просто решить этот ребус, и мы найдём его.
АЛЬБУС/РОН. Может находиться в сердцевине, и со всех сторон объять. Я понял – среда! В середине слова – либо Ре, либо Ед... его нужно не есть – значит, Ед – Де...
КНИГА РЕЗКО ОТАЛКИВАЕТСЯ ОТ ЗЕМЛИ И ПЫТАЕТСЯ УКУСИТЬ ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНУ.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Второе – корень всех приобретений и потерь, а также множества предательств...
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА (НЕТЕРПЕЛИВО). Измена! А приобретение и потеря – это обмен! А в корне – Мен! Де-мен-Тор! Нам нужна книга о дементорах (КНИЖНАЯ ПОЛКА ХВАТАЕТ ЕЁ И ЗАТЯГИВАЕТ ВНУТРЬ СЕБЯ ЗА КНИГИ), Альбус!
АЛЬБУС/РОН. Дельфи! Что происходит?
СКОРПИУС/ГАРРИ. Альбус, сосредоточься. Делай, что она говорит. Найди книгу о дементорах и будь осторожнее.
АЛЬБУС/РОН. Вот. «Доминирование над Дементорами: Настоящая история Азкабана».
КНИГА ВЫРВАЛАСЬ У НЕГО ИЗ РУК, РАСКРЫЛАСЬ В ПОЛЁТЕ И УГРОЖАЮЩЕ БРОСИЛАСЬ НА НЕГО, ТОТ ЕДВА УСПЕЛ УВЕРНУТЬСЯ ОТ ЕЁ ХВАТКИ. АЛЬБУС/РОН УДАРИЛСЯ О КНИЖНЫЙ ШКАФ, КОТОРЫЙ ТУТ ЖЕ ПОПЫТАЛСЯ ЗАГЛОТИТЬ ЕГО.
КНИГА
Я с детства жил, в неволе цепенея,
Но я разбил суровый плен судьбы своей.
И хитрые загадки, словно змеи,
Роились в мудрой голове моей.
И подчинил себе я то явленье мирозданья,
Что означало б окончанье моего существованья.
АЛЬБУС/РОН Волдеморт.
ДЕЛЬФИ ЕЛЕ-ЕЛЕ ПЫТАЕТСЯ ВЫБРАТЬСЯ НА ВОЛЮ СКВОЗЬ КНИГИ – И ТЕПЕРЬ ОНА СНОВА ВЫГЛЯДИТ, КАК ДЕЛЬФИ, А НЕ КАК ГЕРМИОНА
ДЕЛЬФИ. Давай быстрее.
ДЕЛЬФИ КРИЧИТ, ЕЁ ЗАТЯГИВАЕТ НАЗАД.
АЛЬБУС/РОН. Дельфи! Дельфи!
ОН ПЫТАЕТСЯ ПОЙМАТЬ ЕЁ РУКУ, НО ТА ИСЧЕЗАЕТ
СКОРПИУС/НАРРИ. Ты заметил – она снова стала сама собой!
АЛЬБУС/РОН. Нет. Меня больше беспокоило, что сейчас её проглотит бешеная книжная полка! Нашёл! Что-то. Что-то о нём. (ОН ЗАМЕЧАЕТ КНИГУ). Наследник Слизенина? Как ты считаешь?
ОН ПЫТАЕТСЯ ВЫТАЩИТЬ КНИГУ С ПОЛКИ. ПОЛКА СОПРОТИВЛЯЕТСЯ И ТЯНЕТ ЕГО НАЗАД, ПОГЛОЩАЯ АЛЬБУСА ВМЕСТЕ С КНИГОЙ.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Альбус? Альбус!!
НО АЛЬБУС ПРОПАЛ.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Ладно. Не то. Волдеморт, Волдеморт, Волдеморт. (ПРОБЕГАЕТ ГЛАЗАМИ ПО ПОЛКАМ). «Вся правда о Марволо». Может, быть, то, что надо.
ОН ОТКРЫВАЕТ КНИГУ. ВНОВЬ ОНА ВЫРЫВАЕТСЯ ИЗ РУК, ИСПУСКАЯ ЯРКУЮ ПОЛОСУ СВЕТА.
КНИГА (ГУСТЫМ НИЗКИМ ГОЛОСОМ)
Я существо, которое ты никогда нигде не встретишь.
Я твоё эхо, но меня ты не услышишь, не приметишь.
Всегда поодаль или впереди тебя.
Твой вечный компаньон. Я – это ты. Я – это я.
АЛЬБУС ПОЯВЛЯЕТСЯ ИЗ ГРУДЫ КНИГ. ЧАРЫ ОБОРОТНОГО ЗЕЛЬЯ СПАЛИ И С НЕГО.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Альбус ... (ПЫТАЕТСЯ ПОДАТЬ ЕМУ РУКУ).
АЛЬБУС. Нет. Просто – думай!!
КНИГИ РЫВКОМ ЗАТЯГИВАЮТ АЛЬБУСА ОБРАТНО.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Но я не могу. Эхо, но меня ты не услышишь... Что это может быть? То немногое, что у меня действительно отлично получается – это думать. И сейчас, когда мне нужно думать позарез – я не могу.
КНИГИ ПЫТАЮТСЯ ЗАТЯНУТЬ И ЕГО. ОН В УЖАСЕ ЧУВСТВУЕТ СВОЮ БЕСПОМОЩНОСТЬ. ЗАТЕМ, С ОГЛУШИТЕЛЬНЫМ ГРОХОТОМ, ВНИЗ ОБРУШИВАЕТСЯ ЛАВИНА ИЗ КНИГ – И СКОРПИУС, ЯРОСТНО ОТБИВАЯСЬ ОТ КНИГ, ОСВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ИХ ТВЁРДОЙ ХВАТКИ.
СКОРПИУС. Нет! Отстань! Сибилла Трелони, отцепись!
ОН ОГЛЯДЫВАЕТСЯ ПО СТОРОНАМ, ИЗМОЖДЁННЫЙ, НО ВСЁ ЕЩЁ ПОЛНЫЙ ЭНЕРГИИ.
Так не должно быть. Альбус? Ты слышишь меня? И всё из-за какого-то хроноворота. Думай, Скорпиус, думай.
КНИГИ ПЫТАЮТСЯ СХВАТИТЬ ЕГО
Твой вечный компаньон? Всегда поодаль или впереди... Но – никогда не встретишь? Душа? Тень. Или душа. «Тени и души», книга! Вон она...
ОН КАРАБКАЕТСЯ ПО КНИЖНОЙ ПОЛКЕ, УЖАСАЮЩЕ НАВИСШЕЙ НАД НИМ И С КАЖДЫМ ШАГОМ ПЫТАЮЩЕЙСЯ СХВАТИТЬ. СКОРПИУС ХВАТАЕТ НУЖНУЮ КНИГУ. СТОИЛО ДОСТАТЬ ЕЁ ИЗ ПОЛКИ, КАК ВЕСЬ КАВАРДАК НЕМЕДЛЕННО ПРЕКРАЩАЕТСЯ.
НЕУЖЕЛИ...
ВНЕЗАПНО С ОГЛУШИТЕЛЬНЫМ ТРЕСКОМ АЛЬБУС И ДЕЛЬФИ ВЫПАДАЮТ ИЗ ПОЛКИ НА ПОЛ
СКОРПИУС. Мы победили. Мы победили эту заколдованную библиотеку.
АЛЬБУС. Дельфи, как ты себя ...
ДЕЛЬФИ. Да уж. Та ещё передряга.
АЛЬБУС ЗАМЕЧАЕТ КНИГУ, КОТОРУЮ СКОРПИУС ПРИЖАЛ К ГРУДИ.
АЛЬБУС. Что это? Скорпиус? Загляни внутрь! Что там?
ДЕЛЬФИ. Ну? Давай же, посмотрим, что там!
СКОРПИУС ОТКРЫВАЕТ КНИГУ, В ЦЕНТРЕ КОТОРОЙ ИЗЯЩНО БОЛТАЕТСЯ НА СПИЦАХ ХРОНОВОРОТ.
СКОРПИУС. Мы нашли его! Мы нашли хроноворот. Вот уж никогда бы не подумал, что мы зайдём так далеко.
АЛЬБУС. Не будем задерживаться. Мы получили хроноворот, следующий этап – спасти Седрика. Наше приключение ещё только начинается.
СКОРПИУС. Да уж. Не успело начаться – и нас тут же чуть не прикончили. Прекрасно. Пока всё идёт хорошо.
НАРАСТАЮЩИЕ АПЛОДИСМЕНТЫ. ОСВЕЩЕНИЕ СЦЕНЫ ГАСНЕТ.
Гарри поттер и проклятое дитя (СТИЛЬ РОСМЕН) Ч2
Ребят, это НЕ ВСЯ 4-Я СЦЕНА. Времени, к сожалению, не так много, но буду выкладывать что успеваю хотя бы! Приятного чтения! :)
Акт 1 Сцена 4
Сцена Перехода
А теперь, мы попадаем в место, под названием ткань времени (вольный перевод). В этой сцене ото всюду сочится волшебство. Изменения и переходы очень быстрые, по мере того как мы перемещаемся между мирами. Здесь нет целостных сцен, только фрагменты, осколки, которые показывают постоянное течение времени.
Вначале, мы внутри Хогвартса, в Большом Зале, все суетятся вокруг АЛЬБУСА.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер.
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. В нашем потоке.
ЯНН ФРЕДЕРИКС: У него его волосы. Волосы точь-в-точь как у него.
РОУЗ: И он мой двоюродный брат. (Поворачиваясь.) Роуз Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА перемещается между студентами, распределяя студентов по их факультетам.
Довольно быстро становится очевидным то, что она направляется к РОУЗ, которая напряжена, в ожидании свой судьбы.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:
Сотни лет я эту работу выполняла
На голову каждого здесь меня надевают
По мыслям вашим я решение принимала
Потому Распределяющей Шляпой меня называют
Восседала я на головах великих и простаков
И работу во что бы то ни стало свою выполняла
Так не прячьте же от меня своих голов
И скажу на каком факультете вам учиться пристало.
Шляпу надевают на голову РОУЗ.
ГРИФФИНДОР!
Гриффидорцы хлопают пока РОУЗ подсаживается к ним.
РОУЗ: Хвала Дамблдору.
СКОРПИУС бежит занять место РОУЗ под взглядом РАСПРЕДЕЛЯЮЩЕЙ ШЛЯПЫ.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.
Шляпу надевают на голову СКОРПИУСА.
СЛИЗЕРИН!
СКОРПИУС ожидал этого, он кивает и слегка улыбается. Слизеринцы хлопают пока СКОРПИУС подсаживается к ним.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Ну, вполне предсказуемо.
АЛЬБУС поспешно идет в сторону начала сцены.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер.
Шляпу надевают на голову АЛЬБУСА — на этот раз шляпа принимает решение дольше обычного — как будто сбита с толку.
СЛИЗЕРИН!
Тишина.
Идеальная, звенящая тишина.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Слизерин?
КРЕЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Ого! Поттер? В Слизерене.
АЛЬБУС оглядывается в смятении. СКОРПИУС улыбается, обрадованный, он кричит ему навстречу.
СКОРПИУС: Ты можешь встать рядом со мной!
АЛЬБУС (совершенно ошарашенный): Хорошо. Да.
ЯНН ФРЕДЕРИКС: Похоже их волосы не такие уж и одинаковые.
РОУЗ: Альбус? Но это неправильно, Альбус. Все должно быть не так.
Внезапно происходит сцена с урока полета на метлах с МАДАМ ТРЮК.
МАДАМ ТРЮК: Ну и чего вы ждете? Каждый встает напротив метлы—давайте, пошевеливайтесь.
Дети спешат встать в правильное положение рядом с метлами.
Вытяните правую руку над метлой и скажите: «Вверх!»
ВСЕ: ВВЕРХ!
Метлы РОУЗ И ЯННА взмыли в их руки.
РОУЗ и ЯНН: Да!
МАДАМ ТРЮК: Ну же, давайте, у меня нет времени для сачков. Говорите «Вверх» и всерьез.
ВСЕ (кроме РОУЗ и ЯННА): ВВЕРХ!
Метлы взмывают вверх, включая метлу СКОРПИУСА. У одного только АЛЬБУСА метла осталась лежать на траве.
ВСЕ (кроме РОУЗ, ЯННА и АЛЬБУСА): ДА!
АЛЬБУС: Вверх. ВВРЕХ. ВВЕРХ!
Его метла не двигается. Даже на миллиметр. Он смотрит на нее в отчаянии, не веря своим глазам. Остальные хихикают.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: О, борода Мерлина, как унизительно! Он и вправду совсем не похож на отца.
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, Слизеринский Сквиб.
МАДАМ ТРЮК: Хорошо. Дети. Пора летать.
Откуда ни возьмись появляется ГАРРИ за спиной АЛЬБУСА, по мере того как пар распространяется по сцене.
Мы вновь на Платформе Девять И Три Четверти, а время безжалостно идет. АЛЬБУС теперь на год старше (как и ГАРРИ, но не так заметно.
АЛЬБУС: Я просто прошу тебя, пап, стой, пожалуйста, чуть дальше от меня.
ГАРРИ (изумленный): Ученики-второгодки не любят, когда их видят с родителями?
ИЗЛИШНЕ ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК начинает ходит вокруг них.
АЛЬБУС: Нет. Просто...ты — это ты, а я — это я, и…
ГАРРИ: Люди просто смотрят. Просто смотрят. И смотрят на меня, а не на тебя.
ИЗЛИШНЕ ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК просит ГАРРИ что-то подписать — он подписывает.
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его неудачника — сына.
ГАРРИ: Что это значит?
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына — Слизеринца.
ДЖЕЙМС пробегает мимо них, неся сумку.
ДЖЕЙМС: Слизеринец скользкий, вытри свои слезки. Пора садиться на поезд.
ГАРРИ: Это было лишнее, Джеймс.
ДЖЕЙМС (издалека): Увидимся на Рождество, Пап.
ГАРРИ обеспокоенно смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Ал…
АЛЬБУС: Меня зовут Альбус, а не Ал.
ГАРРИ: Другие дети к тебе плохо относятся? В этом все дело? Может быть, если бы ты попытался завести побольше друзей...без Рона и Гермионы я бы не выжил в Хогвартсе, я бы вообще не выжил.
АЛЬБУС: А мне не нужны никакие Рон и Гермиона. У меня...у меня есть друг, Скорпиус, и я знаю, что он тебе не нравится, но я — все, что у него есть.
ГАРРИ: Послушай, для меня важно лишь то, что ты счастлив, остальное не имеет значения.
АЛЬБУС: Тебе не обязательно было провожать меня до станции, Пап.
АЛЬБУС поднимает свой чемодан и тяжело уходит.
ГАРРИ: Но я хотел быть здесь…
Но АЛЬБУС давно ушел. ДРАКО МАЛФОЙ, его мантия безупречна, его конский хвост из светлых волос выглядит идеально, появляется из толпы рядом с ГАРРИ.
ДРАКО: Мне нужна услуга.
ГАРРИ: Драко.
ДРАКО: Эти слухи — об отцовстве моего сына — они не прекращаются. Еще один студент Хогвартса дразнит этим Скорпиуса просто постоянно — если бы Министерство могло выпустить заявление о том, что все Маховики Времени были уничтожены во время битвы в Отделе Тайн…
ГАРРИ: Драко, пусть все идет своим чередом — скоро это пройдет.
ДРАКО: Мой сын страдает и Астория неважно себя чувствует последнее время, ему нужна любая поддержка, которую он может получить.
ГАРРИ: Если ты реагируешь на слухи, ты тем самым подкармливаешь их. Сколько лет уже ходили слухи о том, что у Волан-де-Морта был сын, и Скорпиус далеко не первый, которого таковым считают. Министерство должно держать четкий курс, во благо как тебя, так и всех нас.
ДРАКО уходит, раздраженный, сцена освобождается, на ней появляются РОУЗ и АЛЬБУС со своими чемоданами.
АЛЬБУС: Как только поезд отойдет, тебе не обязательно со мной разговаривать.
РОУЗ: Я знаю. Нам просто нужно, чтобы взрослые думали, что все хорошо.
Выбегает СКОРПИУС — с большой надеждой и еще бОльшим чемоданом.
СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роуз.
РОУЗ (определенно): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (все еще с надеждой): Кажется, в этот раз лучше.
Гарри Поттер и проклятое дитя перевод часть 1, акт 1, сцены 15-18
Гарри Поттер и проклятое дитя перевод
Другие переведённые главы новой книги о Гарри Поттере на http://darthvoldemorth.livejournal.com/
Ссылки на все переведённые на данный момент разделы новой книги о Гарри Поттере на http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html
Это середина первого акта. сцены 5-13 пока ещё не переведены. ЕСЛИ НЕ ХОТИТЕ СПОЙЛЕРОВ, НЕ ЧИТАЙТЕ!
часть 1,
акт 1,
сцена 15
Середина пока не переведена, но скоро будет. Кому не хочется заглядывать вперёд - предупреждаю сразу, пока не читайте. Чтобы ускорить появление в рунете русского текста Поттера, буду периодически мониторить сеть и переводить только те куски, которых ещё нет.
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ.
ГАРРИ, РОН, ГЕРМИОНА И ДЖИННИ УЖИНАЮТ ВМЕСТЕ.
ГЕРМИОНА. Я из раза в раз твержу Драко – никто в Минстерстве ничего не говорит о Скорпиусе. Все эти слухи идут не от нас.
ДЖИНН. Я написала ему – после того, как он потерял Асторию – спрашивала, можем ли мы хоть что-нибудь для него сделать. Я думала, может – если они с Альбусом лучшие друзья, - может, Сорпиус хочет провести у нас часть рождественских каникул, или ... Моя сова вернулась с ответом, а в нём – всего в одно предложеие: «Скажи мужу, чтобы он раз и навсегда опроверг гнусную ложь о моём сыне».
ГЕРМИОНА. Он одержим.
ДЖИННИ. Он расстроен. Убит горем.
РОН. Мне, конечно, жаль, это такая потеря, но, когда он обвиняет Гермиону в ... ну, (СМОТРИТ ЧЕРЕЗ СТОЛ НА ГАРРИ) ну, в этом, как я говорю, занудстве, это ничего.
ГЕРМИОНА. Неужели?
РОН. Тролли могут устраивать вечеринки, великаны – свадьбы, у тебя могут быть самые обычные кошмары, потому что ты волнуешься за Альбуса, а твой шрам может болеть просто из-за того, что ты стареешь.
ГАРРИ. Старею? Ну, спасибо.
РОН. Нет, честно, мне, например, даже сесть и встать иногда доставляет некоторую трудность. И моя нога – жуткое дело, я могу хоть роман написать про ту боль, что время от времени чувствую. Может, с твоим шрамом сейчас примерно то же самое.
ДЖИННИ. Что за чушь ты сейчас сказал?
РОН. А это меня и отличает от остальных. Это и ещё мои запасы снэков халтурщика. И моя любовь к вам ко всем. Даже к Тощей Джинни.
ДЖИННИ. Если будешь плохо себя вести, я пожалуюсь маме.
РОН. Да, конечно.
ГЕРМИОНА. Если хоть какая-то часть Волдеморта выжила, в какой угодно форме, нам всем нужно быть готовыми. Мне очень страшно.
ДЖИННИ. Мне тоже.
РОН. А вот я ничего не боюсь. Кроме мамы, конечно.
ГЕРМИОНА. Я серьёзно. Гарри, я не буду новым Корнелиусом Фаджем. Я не буду, как он, зарывать голову в песок. И меня совершенно не волнует, как это повлияет на мою популярность среди таких, как Драко Малфой.
РОН. Ты и популярность? Как непривычно это звучит!
ГЕРМИОНА БРОСИЛА УНИЧТОЖАЮЩИЙ ВЗГЛЯД НА РОНА, ЯВНО НАМЕРЕВАЯСЬ ТРЕСНУТЬ ЕГО КАК СЛЕДУЕТ. РОН ОТПРЯНУЛ В СТОРОНУ.
ПРОМАХ.
БАЦ! РОНУ ВЛЕТЕЛО ОТ ДЖИННИ. РОН ВЗДРОГНУЛ.
УДАР. СИЛЬНЫЙ УДАР.
НЕОЖИДАННО В КОМНАТУ ВЛЕТАЕТ СОВА. МЯГКО СПЛАНИРОВАВ ВНИЗ, ОНА БРОСАЕТ ПИСЬМО ПРЯМО ГАРРИ В ТАРЕЛКУ.
ГЕРМИОНА. Поздновато как-то для сов, тебе не кажется?
ГАРРИ ОТКРЫВАЕТ ПИСЬМО. ВЫГЛЯДИТ ОЗАДАЧЕННЫМ.
ГАРРИ. Это от профессора МакГонагалл.
ДЖИННИ. Что она пишет?
ГАРРИ. Джинни, это Альбус. Альбус и Скорпиус. Они так и не добрались до школы. Они пропали!
Часть 1
Акт 1
Сцена 16
УАЙТХОЛЛ, ПОДВАЛ.
СКОРПИУС ПРИСТАЛЬНО РАЗГЛЯДЫВАЕТ ФЛАКОН
СКОРПИУС. Так нам нужно просто выпить это?
АЛЬБУС. Скорпиус, ну неужели это нужно объяснять тебе – тебе, суперспециалисту по зельеварению – что такое Оборотное Зелье? Спасибо Дельфи, она просто молодец. Теперь нам нужно всего лишь это выпить, и мы примем чужое обличье. С такой маскировкой нам не составит труда проникнуть в Министерство Магии.
СКОРПИУС. Ну что ж, у суперспециалиста есть ещё два вопроса. Первое – это больно?
АЛЬБУС. Просто жутко больно – насколько я знаю.
СКОРПИУС. Отлично. И второе – кто-нибудь из вас знает, каково оно на вкус? А то я слышал, на вкус – почти как рыба. Если так, то меня вырвет, так и знайте. И зелье тогда окажется совершенно бесполезным. Просто терпеть её не могу.
ДЕЛЬФИ. Спасибо, что вовремя предупредил. (ЗАЛПОМ ВЫПИВАЕТ СВОЮ ПОРЦИЮ). На рыбу это не похоже. (ОНА НАЧИНАЕТ ПРЕВРАЩЕНИЕ, И ВЫГЛЯДИТ ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО МУЧИТЕЛЬНО). На вкус очень приятно, кстати, мммммм!... (СОПРОВОЖДАЯ ЭТИ СЛОВА ГРОМКОЙ ОТРЫЖКОЙ). На, возьми. Хотя, есть какое-то ... (И ГРОМКО РЫГНУВ, ОНА ПРЕВРАТИЛАСЬ В ГЕРМИОНУ) ... Какое-то рыбное послевкусие.
АЛЬБУС. Да уж, это ... это действительно впечатляет!
СКОРПИУС. Шикарно!
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Это действительно не передать... Ничего себе! Я даже говорю её голосом! Вау!
АЛЬБУС. Отлично, я следующий.
СКОРПИУС. Ну уж нет, Хосе. Давай же (С УСМЕШКОЙ ОН ДОСТАЁТ ДО БОЛИ ЗНАКОМЫЕ ОЧКИ) сделаем это вместе.
АЛЬБУС. Три, два, один.
ОБА ГЛОТАЮТ ЗЕЛЬЕ
АЛЬБУС. Что ж, неплохо. (ЗАДЫХАЯСЬ ОТ БОЛИ). А сейчас ... вот сейчас действительно плохо.
ОБА НАЧИНАЮТ ПРЕВРАЩАТЬСЯ КОРЧАСЬ ОТ МУК. АЛЬБУС СТАЛ РОНОМ, А СКОРПИУС – ГАРРИ. ДРУЗЬЯ СМОТРЯТ ДРУГ НА ДРУГА. МОЛЧАНИЕ
АЛЬБУС/РОН. Ты не чувствуешь себя как-то страно?
СКОРПИУС/ГАРРИ (НАИГРАННЫМ ГОЛОСОМ, ЯВНО ПОЛУЧАЯ ОТ ЭТОГО УДОВОЛЬСТВИЕ). Марш в комнату! Марш, к себе! Негодный, непослушный сын!
АЛЬБУС/РОН (СО СМЕХОМ). Скорпиус...
СКОРПИУС/НАРИ (ВСКИДЫВАЯ МАНТИЮ НА ПЛЕЧО). Это была твоя идея – что бы им стал я, а ты – Роном. Просто хотелось повеселиться, перед тем как ... (ГРОМКО РЫГАЕТ). Ааа, это и правда отвратительно.
АЛЬБУС/РОН. Ты знаешь, дядя Рон, как может, это скрывает, но у него растёт пивной живот!
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Может, пойдём? Как вы думаете?
ДРУЗЬЯ ВЫХОДЯТ НА УЛИЦУ И ЗАХОДЯТ В ТЕЛЕФОННУЮ БУДКУ. ОДИН ИЗ НИХ НАБИРАЕТ 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА. Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожаловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рон Уизли.
КАК ТОЛЬКО ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА УХОДИТ В ПОЛ, ОНИ РАДОСТНО ПЕРЕГЛЯДЫВАЮТСЯ.
Часть 1
Акт 1
Сцена 17
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ.
ГАРРИ, ГЕРМИОНА, ДЖИННИ И ДРАКО НЕРВНО ШАГАЮТ ПО КОМНАТЕ.
ДРАКО. Вы тщательно всё обследовали вдоль железной дороги?
ГАРРИ. Сотрудники моего департамента дважды выходили на поиски.
ДРАКО. А колдунья-торговка из экспресса? Может, она что-нибудь может сказать?
ГЕРМИОНА. Она вне себя. И всё твердит, что мы подвели саму Отталину Гэмбл. И постоянно напоминает, что она установила рекорд Хогвартса по продажам.
ДЖИННИ. Может, магглы заметили, как кто-то использовал магию?
ГЕРМИОНА. Пока ещё нет. Я поставила в известность их премьер-министра, он сказал, что пошлёт имейл в каждый полицейский участок. И не спрашивайте меня, что это такое – это не заклинание.
ДРАКО. То есть, теперь, чтобы найти своих детей, мы просим об этом магглов? Может, и про шрам Гарри им тоже рассказать?
ГЕРМИОНА. Мы очень редко просим у магглов помощи. И пока что не ясно, как именно шрам Гарри может быть связан со всеми этими происшествиями. В любом случае, это очень, очень серьёзно. Наши аврории проверяют всех, кто хоть как-то связан с Тёмными Искусствами, и ...
ДРАКО. Пожиратели Смерти здесь ни при чём.
ГЕРМИОНА. Я не разделяю твоей уверенности.
ДРАКО. Я не просто уверен. Я прав. Только олухи будут сейчас выискивать тёмных магов. Мой сын – Малфой. Они не посмеют.
ГАРРИ. Если только мы не столкнулись с чем-то иным. С чем-то...
ДЖИННИ. Я соглашусь с Драко – если это похищение, то они бы взяли только Альбуса. Но обоих? Зачем?
ГАРРИ И ДЖИННИ СМОТРЯТ ДРУГ ДРУГУ В ГЛАЗА. СТАНОВИТСЯ ЯСНО, ЧТО ЕЙ ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ, ЧТОБЫ ГАРРИ ЧТО-ТО СКАЗАЛ.
ДРАКО. Скорпиус – явно не лидер. Он привык следовать за кем-то, несмотря на всё то, чему я его постоянно пытаюсь научить. Не сомневаюсь – это Альбус уговорил его покинуть поезд. Вопрос только, куда они пошли?
ДЖИННИ. Гарри, они сбежали. И ты, и я это прекрасно понимаем.
ДРАКО ЛОВИТ ИХ ВЗГЛЯДЫ, ПРИСТАЛЬНО НАПРАВЛЕННЫЕ ДРУГ НА ДРУГА.
ДРАКО. Вы знали? Знали? Так что ж вы молчали-то всё это время?
МОЛЧАНИЕ.
ДРАКО. Здесь не уместны никакие секреты. Вы должны сказать всё, что знаете.
ГАРРИ. Мы с ним очень сильно поругались. Это было в предпоследний день.
ДРАКО. И?..
ГАРРИ СТОИТ В НЕРЕШИТЕЛЬНОСТИ, ЗАТЕМ ПОДНИМАЕТ ГЛАЗА И ТВЁРДО СМОТРИТ НА ДРАКО.
ГАРРИ. И я сказал ему, что порой мне было жаль, что он мой сын.
И СНОВА МОЛЧАНИЕ. ГЛУБОКОЕ, ЗАТЯЖНОЕ МОЛЧАНИЕ. ДРАКО ДЕЛАЕТ ШАГ ПО НАПРАВЛЕНИЮ К ГАРРИ, УГРОЖАЮЩЕ ГЛЯДЯ ЕМУ В ЛИЦО.
ДРАКО. Если с моим сыном хоть что-то случится...
ДЖИННИ ВСТАЁТ МЕЖДУ ДРАКО И ГАРРИ.
ДЖИННИ. Драко, не надо сыпать угрозами направо и налево. Пожалуйста, не надо.
ДРАКО (РЫЧИТ). Мой сын! Пропал!
ДЖИННИ (РЫЧИТ В ОТВЕТ). И мой – тоже!
ОНИ ВСТРЕЧАЮТСЯ ВЗГЛЯДАМИ. В КОМНАТЕ ЧУВСТВУЕТСЯ ОСТРОЕ ВОЛНЕНИЕ.
ДРАКО (ПОДЖАВ ГУБЫ, ТОЧЬ В ТОЧЬ, КАК ОТЕЦ). Если вам нужны деньги... Всё, что есть у Малфоев... Он мой единственный наследник... он... он ... моя семья... всё, что от неё осталось.
ГЕРМИОНА. Драко, спасибо, но у Министерства огромные резервы.
ДРАКО СОБИРАЕТСЯ УЙТИ. НА ПОЛПУТИ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ И СМОТРИТ НА ГАРРИ.
ДРАКО. Мне совершенно всё равно, что ты там сделал, кого ты там спас. Ты просто какое-то наказание на мою шею, Гарри Поттер.
Акт 1.
Сцена 18.
МИНИСТРЕСТВО МАГИИ, КОРИДОР.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Это точно здесь?
МИМО ПРОХОДИТ КАРАУЛЬНЫЙ. СКОРПИУС/ГАРРИ И ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА СТАРАЮТСЯ ВЕСТИ СЕБЯ ТАК, ЧТО БЫ НЕ ВОЗБУЖДАТЬ ПОДОЗРЕНИЙ.
Да, министр, я считаю, что всё это нужно как следует взвесить ... да.
КАРАУЛЬНЫЙ (С ПОКЛОНОМ). Министр.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Мы должны вместе принять какое-то решение. (КАРАУЛЬНЫЙ УХОДИТ, ОНИ ВЗДЫХАЮТ С ОБЛЕГЧЕНИЕМ) Это всё мой дядя придумал – подлить в чай одному министерскому клерку настойку правды. Он вот всё и выложил – что один хроноворот всё-таки остался, и даже сказал, где он хранится. И не где-нибудь, а в кабинете Министра Магии.
ОНА УКАЗЫВАЕТ НА ДВЕРЬ. ТУТ ДО ИХ СЛУХА ДОНОСИТСЯ ШУМ.
ГЕРМИОНА (ИЗ-ЗА КУЛИС). Гарри, нам нужно поговорить об этом.
ГАРРИ (ИЗ-ЗА КУЛИС). Здесь нечего обсуждать.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Только не это.
АЛЬБУС/РОН. Гермиона. И отец.
ПАНИКА МГНОВЕННО ОХВАТЫВАЕТ ВСЮ КОМПАНИЮ.
СКОРПИУС/ГАРРИ. Ладно. Ищем, куда бы спрятаться. Нет, пожалуй, не стоит. Кто-нибудь знает какое-нибудь заклинание невидимости?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Может, зайдём в её кабинет?
АЛЬБУС/РОН. Она и идёт к себе в кабинет.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Но больше-то некуда!
ПЫТАЕТСЯ ОТКРЫТЬ ДВЕРЬ. НАЖИМАЕТ НА РУЧКУ СНОВА И СНОВА.
ГЕРМИОНА (ИЗ-ЗА КУЛИС). Если ты не хочешь поговорить об этом ни со мной, ни с Джинни...
СКОРПИУС/ГАРРИ. Так, назад. Alohomora!
СКОРПИУС/ГАРРИ УКАЗЫВАЕТ ПАЛОЧКОЙ НА ДВЕРЬ, РАСПАХНУВШУЮСЯ ПОД ДЕЙСТВИЕМ ЗАКЛИНАНИЯ, И ОКИДЫВАЕТ ДРУЗЕЙ ДОВОЛЬНЫМ ВЗГЛЯДОМ.
СКОРПИУС. Альбус, задержи её.
АЛЬБУС/РОН. Что? Я? Но почему?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Ну а кто же ещё. Нам же никак. Не забывай, мы – это они.
ГЕРМИОНА (ИЗ-ЗА КУЛИС). То, что ты сказал – это, конечно, неправильно. Но, нужно учитывать и другие факторы...
АЛЬБУС/РОН. Но я... я не могу...
ПОСЛЕ НЕБОЛЬШОЙ СУМАТОХИ АЛЬБУС/РОН ОСТАЁТСЯ СТОЯТЬ ОДИН ПОСРЕДИ СЦЕНЫ, А ИЗ-ЗА КУЛИС ВЫХОДЯТ ГЕРМИОНА И ГАРРИ.
ГАРРИ. Послушай, Гермиона. Я рад, что тебе не безразлично...
ГЕРМИОНА. Рон?
АЛЬБУС/РОН. Сюрприз!!!
ГЕРМИОНА. А ты что здесь делаешь?
АЛЬБУС/РОН. А что, мужчине всегда нужно искать повод, чтобы увидеться с женой?
И КРЕПКО ЦЕЛУЕТ ГЕРМИОНУ.
ГАРРИ. Я лучше пойду.
ГЕРМИОНА. Гарри. Послушай меня. Неважно, что говорит Драко; то, что ты сказал Альбусу... По-твоему, нам безразлично, что ты всё время думаешь об этом?
АЛЬБУС/РОН. А, вы говорите о том, что Гарри иногда жалеет, что я (БЫСТРО ПОПРАВЛЯЕТ СЕБЯ) Альбус – его сын.
ГЕРМИОНА. Рон!
АЛЬБУС/РОН. Просто не думай об этом, забудь, вот, что я скажу.
ГЕРМИОНА. Он бы и так узнал. Мы все говорим не то, что думаем. И он чувствует это.
АЛЬБУС/РОН. А что, если иногда мы говорим совершенно искренне ... Что тогда?
ГЕРМИОНА. Рон, хватит, сейчас не время.
РОН. Конечно, не время. Пока-пока, дорогая!
АЛЬБУС/РОН СМОТРИТ ЕЙ ВСЛЕД, НАДЕЯСЬ, ЧТО ОНА ПРОЙДЁТ МИМО СВОЕГО КАБИНЕТА, НО НЕ ТУТ-ТО БЫЛО. КОНЕЧНО, ИМЕННО ТУДА ОНА И НАПРАВИЛАСЬ. ОН БРОСАЕТСЯ К НЕЙ, ВСТАВАЯ НА ПУТИ И МЕШАЯ ПРОЙТИ К ДВЕРИ. ОДИН, ДРУГОЙ РАЗ, ТОЛЬКО И УСПЕВАЯ КРУТИТЬ БЁДРАМИ.
ГЕРМИОНА. Рон. Зачем ты не даёшь мне пройти - в свой кабинет?
АЛЬБУС/РОН. Почему не даю? Я не даю? Пожалуйста, проходи!
СТОИЛО ЕЙ ПОДОЙТИ К ДВЕРИ, КАК АЛЬБУС/РОН ВНОВЬ ПРЕГРАЖДАЕТ ЕЙ ПУТЬ.
ГЕРМИОНА. А это что? Ты не пускаешь меня, Рон!
АЛЬБУС/РОН. Давай заведём ещё одного ребёночка!
ГЕРМИОНА ПЫТАЕТСЯ ПРОТИСНУТЬСЯ МЕЖДУ НИМ И СТЕНОЙ.
ГЕРМИОНА. Что?
АЛЬБУС/РОН. Ну ладно, не хочешь ребёнка, давай устроим маленький праздник! Я хочу девочку или мальчика – или праздник! И, милая, я настаиваю. Давай, может, ещё поговорим об этом потом?
ОНА ПЫТАЕТСЯ В КОНЦЕ КОНЦОВ ПРОБИТЬСЯ В КОМНАТУ, ОН ВНОВЬ НЕ ПУСКАЕТ ЕЁ, ЗАКЛЮЧИВ В ОБЪЯТИЯ И СТРАСТНО ПОЦЕЛОВАВ. МЕЖДУ НИМИ ЗАВЯЗЫВАЕТСЯ ЛЁГКАЯ БОРЬБА
АЛЬБУС/РОН. Может, зайдём в Дырявый Котелок? Романтический вечер, поужинаем... любовь моя...
ГЕРМИОНА (СМЯГЧАЯСЬ). Ладно, ладно. Но если ты там опять подсунешь мне какую-нибудь взрывающуюся вонючую гадость, то уж держись. И никакой Мерлин тебя не спасёт. А теперь – извини, мне надо работать. Мы должны держать магглов в курсе дела.
ОНА УХОДИТ. ГАРРИ - ЗА НЕЙ.
АЛЬБУС/РОН ПОВОРАЧИВАЕТСЯ К ДВЕРИ. ГЕРМИОНА ВОЗВРАЩАЕТСЯ.
ГЕРМИОНА. Ребёнок ... или ... праздник? Знаешь, иногда ты просто слетаешь с катушек.
ОАЛЬБУС/РОН. Ну что ж, такой уж я есть. Озорной проказник. Но не из-за того ли ты без ума от меня?
ГЕРМИОНА. Я терпеть не могу рыбу. И ты это знаешь. Я же велела тебе даже не прикасаться к тем тунцовым сэндвичам.
АЛЬБУС/РОН. Ты, как всегда, права.
ОНА УХОДИТ. АЛЬБУС/РОН УБЕЖДАЕТСЯ, ЧТО ОНА БОЛЬШЕ НЕ ВЕРНЁТСЯ, ОТКРЫВАЕТ ДВЕРЬ И ЗАХОДИТ В КАБИНЕТ С ЧУВСТВОМ НЕВЕРОЯТНОГО ОБЛЕГЧЕНИЯ.
Очень обидно....
Добрый вечер, дорогие пикабушники. Месяц назад развели меня как лоха... На Авито. Хотя я давно и покупаю, и продаю книги на этом ресурсе. Молодой человек из Астраханской области продавал Дары смерти(черное издание) за 1 тысячу. Мы вели с ним замечательную переписку, он еще предлагал мне Орден феникса, деньги я перевела, книгу не получила. Товарищ с сайта мгновенно исчез. Обидно конечно, но виновата сама, нечего терять бдительность. Но проходит месяц, и ..... появляется Орден феникса. Тоже Астрахань, и фото книги на фоне того же замечательного совдеповского то ли ковра, то ли покрывала. Ну конечно, имя и телефон у товарища иные. Скачала фотки, полчаса сравнивала рисунок ковра. Один в один. Вот сижу и думаю, совпадение или нет? Наверное, у гражданина денюжки закончились... Будьте бдительны,
Гарри Поттер и проклятое дитя перевод часть 1, акт 1, сцена 14
Гарри Поттер и проклятое дитя перевод
часть 1,
акт 1,
сцена 14
Середина пока не переведена, но скоро будет. Кому не хочется заглядывать вперёд - предупреждаю сразу, пока не читайте. Чтобы ускорить появление в рунете русского текста Поттера, буду периодически мониторить сеть и переводить только те куски, которых ещё нет.
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ КОЛДУНОВ И ВОЛШЕБНИКОВ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА. КОМНАТА АМОСА
АМОС РАЗДРАЖЁННО СМОТРИТ НА СКОРПИУСА И АМОСА. ДЕЛЬФИ НАБЛЮДАЕТ ЗА ВСЕМИ ТРЕМЯ.
АМОС. Что ж, давайте во всём разберёмся здесь и сейчас. Вы подслушали разговор – то, что не предназначено для ваших ушей. И вы решили, без приказа, без понуждения, а главное – без разрешения – вмешаться, влезть в чужие дела, влезть по самые уши!
АЛЬБУС. Мой отец солгал вам – я знаю. Насчёт хроноворота.
АМОС. Конечно, конечно. А теперь – исчезни.
АЛЬБУС. Но простите, мы здесь, чтобы помочь!
АМОС. Помочь? И чего мне ждать от парочки подростков-недомерков?
АЛЬБУС. Мой отец, кажется, доказал, что не обязательно быть взрослым, чтобы повлиять на волшебный мир.
АМОС. А-а-а, то есть, я должен доверить тебе наши дела только потому, что ты Поттер? Всецело полагаясь на твоё знаменитое имя?
АЛЬБУС. Нет!
АМОС. Поттер, который был зачислен на факультет Слизерин – да, я читал о тебе, – который притащил сюда ко мне Малфоя – Малфоя! который может запросто оказаться Волдемортом? Как ты собираешься доказать, что ты не вовлечён в эксперименты с Тёмной Магией?
АЛЬБУС. Но ...
АМОС. Твоя информация мне совершенно очевидна. Впрочем, лишнее подтверждение не помешает. Твой отец солгал, это так. А теперь уйди. Вы оба. Хватит тратить моё время.
АЛЬБУС (НАСТОЙЧИВО И УБЕДИТЕЛЬНО). Нет, вы должны выслушать меня. Вы сами сказали – сколько крови на руках у моего отца. Позвольте мне изменить ваше мнение. Позвольте исправить одно из ваших заблуждений. Поверьте мне.
АМОС (ПОВЫШАЯ ГОЛОС). Ты что, парень, не слышал меня? У меня нет ни единой причины доверять тебе. Вон! Уходи. Или мне ЗАСТАВИТЬ тебя уйти?
ОН УГРОЖАЮЩЕ ПОДНЯЛ ПАЛОЧКУ. АЛЬБУС СМОТРИТ НА ПАЛОЧКУ И ОТСТУПАЕТ – АМОС ПОДАВИЛ ЕГО ПЫЛ.
СКОРПИУС. Пойдём, дружище. Если мы в чём-то и хороши, так это в том, что точно знаем, где нам не будут рады.
АЛЬБУС НЕОХОТНО ОТСТУПАЕТ К ДВЕРИ. СКОРПИУС ТЯНЕТ ЕГО ЗА РУКАВ. ОНИ РАЗВОРАЧИВАЮТСЯ И НАПРАВЛЯЮТСЯ К ВЫХОДУ.
ДЕЛЬФИ. Знаете, дядя, есть всё же одна причина, по которой вы можете доверять им. АЛЬБУС И СКОРПИУС ОСТАНОВИЛИСЬ. Кроме них, никто не предлагает свою помощь добровольно. Они готовы бесстрашно пойти на риск ради того, чтобы вернуть вам вашего сына. Фактически, я почти уверена, что для них было очень рискованно даже просто прийти сюда.
АМОС. Мы сейчас говорим о Седрике...
ДЕЛЬФИ. И – вы же сами это сказали – для вас было бы громадным преимуществом иметь своего человека внутри Хогвартса.
ДЕЛЬФИ ЦЕЛУЕТ МАКУШКУ СТАРИКА. АМОС ГЛЯДИТ НА ДЕЛЬФИ, ЗАТЕМ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ К ПАРНЯМ.
АМОС. Ну и почему? Почему вы решили ради этого рисковать? Вам-то что с этого?
АЛЬБУС. Я знаю, что такое быть никому ненужным. Ваш сын, мистер Диггори, не заслуживал смерти. А мы можем помочь вернуть его.
АМОС (НАКОНЕЦ РАСЧУВСТВОВАВШИСЬ). Мой сын ... мой сын – это лучшее, что когда-либо случалось у меня в жизни. И то, что с ним случилось – великое горе, великая несправедливость, ты прав, ты совершенно прав. Если только ты серьёзно...
АЛЬБУС. Совершенно серьёзно.
АМОС. Это очень опасно.
АЛЬБУС. Мы знаем.
СКОРПИУС. Точно знаем?
АМОС. Дельфи – ты готова сопровождать их?
ДЕЛЬФИ. Если это снова сделает вас счастливым, дядя.
ОНА УЛЫБАЕТСЯ АЛЬБУСУ, ОН УЛЫБАЕТСЯ В ОТВЕТ
АМОС. Вы, конечно, осознаёте, что рискуете жизнью, даже просто пытаясь добраться до хроноворота?
АЛЬБУС. Мы готовы рискнуть своей жизнью.
СКОРПИУС. А мы точно готовы?
АМОС (ВНУШИТЕЛЬНО). Я очень надеюсь, что это правда.
Другие переведённые главы новой книги о Гарри Поттере на http://darthvoldemorth.livejournal.com/

