Серия «Итальянский язык нескучно и познавательно»

3

Знание и всезнайки: на итальянском и английском

Хожу регулярно на мероприятия, посвящённые итальянскому языку и культуре. Аудитория каждый раз разная, но есть постоянные посетители: мои коллеги по изучению итальянского, но и не только. И среди этих «но и не только» есть некий джентльмен, у которого на любой вопрос в зал всегда есть ответ (не всегда правильный), а горячее желание джентльмена этот ответ дать в целом напоминает кадры из известной комедии:

– Кто хочет поработать?
– Я!
– Песчаный карьер, два человека?
– Я!
– Уборка улиц?
– Я!

Между собой мы его называем «мистер Всезнайка». И, наблюдая «мистера Всезнайку» на днях, я внезапно осознал, что забыл, как на итальянском будет всезнайка, ибо слово это последний раз встречал лет ндцать назад.

Первый вариант, который после недолгих раздумий пришёл в голову:

il saccente, от латинского sapiens, которое, в свою очередь, от латинского sapere,,

был отвергнут, как не передающий оттенок, да и вообще «учёный латинизм». Аналога сему учёному латинизму в английском языке, я, кстати, не знаю. Словарь подсказывает, что это либо просто wise, либо scholar, мне вариант с wise нравится больше. Ваше мнение, господа англофилы? :)

Потом в мозгу всплыло слово:

il sapientone.

Это производное от il sapiente (тоже от латинского sapere, в итоге) – что есть нечто среднее между мудрец/эксперт, но с добавкой «увеличительно-ухудшительного» суффикса -one. И получается то ли эксперт, который выпендривается, то ли не совсем эксперт, но который всё равно выпендривается. Неплохо, но не прям вот то слово, которое имелось мной ввиду.

Кстати, у меня в голове итальянской паре sapiente/sapientone соответствует английская пара wise/wiseacre. Знатоки английского, скорректируйте тут меня, if necessary.

В итоге, пришлось полезть таки в словарь, и найти то, что зналось, и забылось:

il saputello.

Вот это прям аналог нашего всезнайки. Корни всё те же, но «слово народное», а не какая-то там учёная латынь. В английском я бы понятие всезнайковости выражал через know-all или smart-ass, если бы хотел добавить экспрессии. Товарищи эксперты в английском, что думаете – норм?

Взято, традиционно, из телеграма, отсюдова: Сорока изучает | Иностранные языки. Там ещё интересного есть.

Показать полностью
8

Lo sciupafemmine: бабник на итальянском

Lo sciupafemmine: бабник на итальянском

https://t.me/sorokatn_izuchaet

Иногда в процессе чтения странных книг на изучаемом языке ты находишь прекрасное. Одновременно, конечно, слегка офигевая от хода мысли носителей языка.

Вот, например, русское слово бабник.

У него есть полный аналог в итальянском языке: il donnaiolo. От la donna – женщина. Абсолютно та же логика за понятием.

Но вчера впервые за двадцать с лишним лет изучения столкнулся со словом lo sciupafemmine. Которое, конечно, тоже означает бабник, но, дословно: тот, кто портит женщин. Sciupare – повреждать, портить.

От такой ассоциации я просто в осадок выпал. Хотя вынужден признать, что она не просто возможна, но логична и в каком-то смысле даже точна.

Слово sciupafemmine пришло в итальянский из неаполитанского диалекта. То есть, с юга. Предполагаю, что в силу повышенного чувствительности к добрачной и внебрачной половой жизни женщин в этих регионах.

Поиск же в гугле по итальянскому сегменту интернета выдаёт много чего еще интересного: от предметов одежды до вина. Забавно.

Показать полностью 4
3

О двойном согласном в иностранных словах

Попалась тут забавная картинка с трудностями немецкого языка – пары глаголов с похожим для не-немецкоговорящих граждан произношением, но совершенно разным значением.

О двойном согласном в иностранных словах

Слова с аналогичным «внутренним устройством», вызывающие сложности у изучающих иностранный язык и улыбку у носителей, есть и в других языках. Например, итальянская классика:

la bara – гроб;
la barra – гриф, штанга.

Двойные rr в итальянском стабильно плохо получаются у носителей русского, поэтому когда мне нужно сказать гроб кладбище пидор вместо la bara использую его синоним – il feretro. На всякий. Чего и своим студентам рекомендую.

Что ещё рекомендую для успешного изучения иностранного языка – о том пишу у себя в канале.

Показать полностью 1
7

Итальянская идиоматика от замков и крепостей

Знакомство с идиоматическими выражениями в иностранных языках (и в родном иногда тоже!) часто погружает меня в состояние глубокой задумчивости в попытках понять происхождение выражения и логику носителей языка. Но иногда до разгадки можно добраться довольно быстро.

Итальянская идиоматика от замков и крепостей

Впервые увидел выражение essere sulla breccia в итальянском. Дословно – быть на бреши. Смысл – быть успешным, активным, удачливым в делах и защите собственных интересов, невзирая на трудности. То есть, такой self made man на пике и славы.

Как вообще к бреши (бреши какой? где? в чём?) можно приплести успех, удачу, напор, преодоление и пр – в упор не понимаю. Но потом, чуть поразмышляв, предположил, что вероятна некая связь между осадой средневековых крепостей, проломом в стене, успешной обороной пролома и данным выражением. Пошёл в инет проверять… и точно!

Вот что говорит нам гугловая иишница. Проверил – да, в остальных источниках примерно то же самое.

Фраза «essere sulla breccia» имеет военное происхождение и происходит от буквального значения слова «breccia» – пролом или проход в укреплении. Она означает сохранение позиций и стойкость в обороне во время атаки, то есть удержание своей позиции несмотря на давление противника.

Ну а дальше понятная история со переносом исходного значения в повседневную жизнь.

Моё. Брал отсюда. И там ещё есть.

Показать полностью 1
4

Искусственный интеллект vs естественный в изучении иностранного

Я регулярно, примерно раз в неделю, пишу эссе на итальянском языке, которое потом отправляю на проверку своему преподавателю. Преподаватель – носитель итальянского языка, по профессии – преподаватель итальянского языка и, вдобавок, обладает большим практическим опытом преподавания.

И, получив в очередной раз исправленное преподавателем моё эссе, внезапно подумал:

интересно, а если этот же текст дать на проверку иишнице – насколько будут различаться результаты проверки? В сравнении с.

Кроме любопытства мною двигал и практический интерес: я иногда то прошу иишницу нагенерить мне упражнений, то (в основном на немецком, правда) прошу её мною выполненные упражнения проверить. На итальянском тоже, бывает, прошу, но там я часто с результатами её проверок не согласен – и вот он, отличный повод проконтролировать саму иишницу и понять её уровень, а также откалибровать степень моего доверия к ней.

В общем, дал я иишнице (я использую Qwen) своё эссе и воспользовался следующим простеньким промтом:

Проверь мой текст на итальянском языке, но не меняй стилистику, не улучшай сам текст - оставь его неизменным. Просто подсвети ошибки.

И что в итоге?

Иишница нашла грубую ошибку, допущенную мной по невнимательности: предлог di после глагола obbligare (обязывать). После него нужен предлог a. И это единственная ошибка, в которой ИИ совпал с преподавателем.

Более ни одной ошибки иишница не нашла! У неё выпали из поля зрения:

  1. несогласованность прилагательного с родом описываемого им существительного;

  2. некорректное употребление артиклей;

  3. использование неподходящего к ситуации прошедшего времени.

Ошибки не грубые, легко исправимые, но выдающие неносителя языка (увы).

Вместо этого ИИ докопался до стиля отдельных фраз. Причём, с комментариями Qwen я снова не согласился – чистая вкусовщина, как по мне: у предлагаемых Qwen вариантов на мой неносительский взгляд нет никаких преимуществ перед моими. У преподавателя также не было замечаний к выбранным мной словам, складыванию из них фраз, тональности этих фраз итдитп. А они бы были: если бы хоть на полшишечки что-то было бы не так, то ух! – со мною строго, никаких скидок 😜

Ну и финалочка: иишница, комментируя одну из моих фраз, просто неверно её внутри себя поняла. Следствие ли это того, что модель переводит с русского на итальянский и обратно через китайский, или просто корпус итальянских текстов, на котором она обучалась, крохотный – мне неизвестно.

Короче, вердикт:

уровень иишницы – С2, как у меня. До специально обученного носителя не дотягивает.

Значит ли это, что этим инструментом нельзя пользоваться? Можно, конечно. Если у тебя преподаватель не нейтив, но с уровнем С2, то это, так-то, хорошо. В крайнем случае – эквивалентный тебе языковой партнёр. Со своими тараканами.

Про эксперимент взял отсюда. И там есть ещё :)

Показать полностью
6

Ещё один ложный друг переводчика в итальянском

Недавно нашёл очередное интересное в итальянском языке.

В нём есть слово appannaggio – дар, прерогатива,

которое произошло от франзуского apanage. Которое, в свою очередь, произошло от (старо)французского глагола apaner – давать хлеб, от французского pain – хлеб, pane в итальянском.

И было бы логично предположить, учитывая близкое родство французского и итальянского языков, что если во французском существует глагол apaner, связанный с хлебом, от которого произошло слово apanage, ну и так далее, то в итальянском языке ну просто обязан быть параллельный apaner глагол с примерно похожими смыслом и последующим словообразованием.

Да, но нет. Визуально похожий на apaner глагол, действительно, существует: appannare. Но это «ложный друг переводчика» и означает он совершенно другое: затемнять, скрывать, запотевать. И происходит не от хлеба – pane, а от panno – ткань. Буквально – накрыть тканью. А, казалось бы…

Больше интересного про итальянский язык и его изучение у меня в телеграм-канале.

6

Из свободного в верный: трансформация слова в итальянском языке

Читал сегодня книгу с городскими легендами Милана (основанными на реальных событиях, впрочем), и встретил незнакомое итальянское слово

ligio – верный,

употреблённое в контексте чиновника, который верно и преданно служил любому правительству Милана: сначала французскому, а после поражения Наполеона – австрийскому.

Полез в словарь, и немало удивился. Он возводит данное слово через череду заимствований через старофранцузский и средневековую латынь к слову ledig германского происхождения:

ledig – свободный, холостой.

Именно в последнем значении холостой/незамужняя данное слово используется в современном немецком языке.

Какими перипетиями из «свободного» в одном языке слово превратилось в «верный, преданный» в другом – загадка пятничного вечера.

P. S. Книга называется «101 storie su Milano che non ti hanno mai raccontato», всем любителям Италии в целом и Ломбардии и Милана в частности рекомендую, но итальянский в ней прям такой, уверенный C2-C2+. В интернете pdf свободно валяется.

Другие загадки итальянского языка разгадываю на канале Сорока изучает | Иностранные языки

Показать полностью
11

Познавательное о работе и страданиях из итальянского языка

Для изучающих итальянский язык есть отличный канал на ютубе: https://www.youtube.com/@CascinaGirasole. Это такой «сельский час» на итальянском: с одной стороны – очень неторопливо и залипательно. С другой – много повседневной лексики, ещё и сопровождающейся действием. Что для овладения этой самой лексикой важно и ценно.

Канал ведут парень и девушка, сбежавшие из большого города (Турин) в деревенскую жизнь. И в одном из видео девушка (её Нина зовут), рассказывая, как ей были не в кайф ни офисная работа, ни большой город в целом, употребила очень интересное слово, крайне редко мной встречавшееся:

la tribolazione.

Переводится оно как боль, страдание, неудача, все это длительное и выматывающее.

В контексте того, что говорила Нина в ролике – там было что-то вроде:

tutte queste tribolazioni di grande città

и того, как она это говорила, я бы вообще перевёл фразу выше с использованием ненормативной лексики:

вся эта ебанина большого города.

Но я к чему это всё:

tribolazione и по написанию, и по семантике навёло меня на мысль о родстве со словом tripalioтрепалий – это орудие пыток, известное ещё со времён Рима.

Но беглое исследование по словарям и энциклопедиям сказал, что нет, нифига. Тем не менее, раз уж заговорили про трипалий, то не грех и погрузиться в тему.

В итальянском языке концепт «делать работу» выражается посредством глагола lavorare, происходящего от латинского глагола labōrare, «работать». И само действие, и слово, его обозначающее, относятся к базовым, очень древним понятиям. И было бы логичным ожидать наличия в других романских языках, например, в испанском, очень похожего глагола, происходящего от того же латинского предка…

Но нет. В испанском языке имеется глагол laborar, но в значении «работать» он не используется. Концепт «работу работать» в испанском языке передаётся глаголом trabajar, происходящим от латинского tripaliāre – «мучить», в свою очередь, порождённого от существительного tripalium – трипалий. Это, буквально, «пыточное оборудование из трёх брёвен». Если вдруг кому интересно, то инструкция по применению трипалия находится в свободном доступе :)

Во французском языке, кстати, то же самое, что в испанском. «Работать» – travailler.

Связано ли это с тем, что свободолюбивые иберы и галлы не хотели работать на римских завоевателей, и римские менеджеры две тысячи лет назад в качестве инструмента для повышения перформанса автохтонного населения должны были использовать трипалий – мне неизвестно.

Но пожелать поменьше tribolazioni в нашей жизни, и избегать tripalio везде, где возможно – это я запросто.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!