Сообщество - Лига грамотности

Лига грамотности

1 558 постов 5 232 подписчика

Популярные теги в сообществе:

Возможности сокращения русского алфавита

Возможности сокращения русского алфавита

Русский алфавит состоит из 33 букв. Их довольно трудно упихать на стандартную клавиатуру, рассчитанную на 28-буквенную латиницу. По этой причине несчастная неприкаянная буква "ё" оказывается в дальнем углу клавиатуры, даже в альтернативных раскладках, таких, как Диктор, Ant, Twelve и раскладка Зубачёва. Есть и проблемы типографического характера, например, широкие, как русская душа, "трёхстолбчатые" буквы "ш", "щ", "ж", "ы" и "ю", или имеющие надстрочные элементы, и к тому же без них выглядящие, как другие буквы, "ё" и "й", но сегодня я хочу поговорить о найденной мной, как мне кажется, возможности сократить русский алфавит на одну букву. Впрочем, эта буква — "й", так что типографическая проблема тоже частично решится.

На мой взгляд, со всеми функциями букв "й" и "ь" справится одна графема. Конечно, исторически это совершенно разные вещи, "ь" — редуцированная гласная, а "й" — аппроксимант. Но в современном русском языке есть ситуации, когда их значения сближаются. Если йотированную гласную поставить после согласной, то йотированность пропадёт, зато появится мягкость согласной. И наоборот — возьмём слово "вороньё". В транскрипции — [ворон'й'о] — [й'] появляется как раз на месте мягкого знака. Конечно, ставится мягкий знак на этом месте не поэтому, а потому, что требуется указать мягкость "н", не привлекая для этого "ё", которое должно в данном случае иметь значение йотированности, а не мягкости предыдущей согласной. То есть, на самом деле значение йотированности заключено в графеме "ё", но внешний эффект возникает. Есть и более интересный пример, слово "муравьи" (и ему подобные). "И" — не йотированная гласная, которая, однако смягчает согласные, подобно йотированным. А в данном случае в транскрипции появляется [й'и]. Это сочетание не удостоилось своей буквы — во-первых, оно редко, а во-вторых, как уже было сказано, "и" справляется со смягчением согласных и не будучи йотированной. И получается ситуация, когда без введения мягкого знака [й'] никак не появится, как буквы ни верти. Правило чтения этого буквосочетания чисто запоминательное, нелогичное (по логике, это выглядит, как избыточное написание произношения "мурави").


А если внести логику? Раз уж мягкость и йотированность ходят рядышком, свести "й" и "ь" в одну букву? Выберем "ь" за отсутствие в ней надстрочного элемента (на самом деле графема может быть какая угодно, в том числе и новообразованная).


{согласный}+{ь} = {мягкий_согласный}/{иногда_маркер_третьего_склонения}

{гласный}+{ь} = {ай/ей/ёй/ий/ой/уй/ый/эй/юй/яй}

{ь}+{согласный} = невозможно

{ь}+{гласный} = невозможно

{согласный}+{ь}+{согласный} = {мягкий_согласный}+{согласный}

{согласный}+{ь}+{нейотированный_гласный} = невозможно

{согласный}+{ь}+{йотированный_гласный} = {мягкий_согласный}+{йотированный_гласный}

{согласный}+{йотированный_гласный} = {мягкий_согласный}+{нейотированный_гласный}

{гласный}+{ь}+{согласный} = {ай/ей/ёй/ий/ой/уй/ый/эй/юй/яй}+{согласный}


Никакой путаницы не возникает, буква успешно совмещает в себе задачи и краткой и мягкого знака. Правда, такие правила чтения требуют некоторых других изменений в языке. Во-первых, уничтожения слов, начинающихся на "й". Ёгурт, ёга, ёд, Ёшкар-Ола, Нью-Ёрк. Буква «ё», собственно, и придумана была для того, чтобы преодолеть неестественность сочетания «йо» на письме, а в распространении таких слов, полагаю, виновато слово "йод", из-за того, что у него есть вариант "иод" (у всех остальных слов этого ряда некоторое время был вариант написания с "ё"). Во-вторых, замены в галлицизмах и иберизмах "ьо" на "ьё" — бульён, каньён, шампиньён, гильётина, де Вильён, синьёрита, халопеньё. В-третьих произойдёт само собой — слова типа "безйодный" превратятся в слова типа "безъёдный.


Одна-единственная проблема — слово "бельэтаж".

Показать полностью
93

Отче наш и иже с ним

Иже относится к числу часто используемых, но далеко не всегда понятных среднестатистическому русскоговорящему человеку слов.

Пришло к нам оно, конечно, из церковнославянского языка и чаще всего употребляется в этих трёх случаях:


- отче наш, иже еси на небесех.

- и иже с ним.

- иже херувимы.


Значит оно «который»:


- отче наш, который [ты есть] на небесах.

- и [те,] которые с ним.

- [мы] которые херувимов.


В XX веке, когда церковнославянский язык перестал играть сколько-нибудь значимую роль для большей части населения, многие такие выражения затемнились и перестали быть понятными, что, однако, не обязательно сказалось на их популярности.


Впрочем, многие их и раньше не понимали (примеры здесь и далее из Национального корпуса):


Иже еси на небесех…― причём слова молитвы он понимал плохо и говорил "иже еси" так, как если бы это значило: "уж раз Ты на небе…" [Г. А. Газданов. Вечер у Клэр (1930)]


Из-за выражения «и иже с ним» иже стало восприниматься как «и тому подобное»:


<...> потому что самое главное есть не литература, но умение никому не причинить бо-бо; но вместо этого я леплю что-то о Кантемире, Державине и иже<...> [И. А. Бродский. Посвящается позвоночнику (1978)]


Но Бродскому можно, он великий поэт и умер. А вот это уже ни в какие ворота:


Там простор широкий, становятся ближе к властям и иже подобным. [Б. Я. Каштанова. На другом берегу (2003)]


Этимологически иже < и (от которого у нас формы косвенных падежей местоимения он - его, ему и иже с ними) + же. Это хорошо просматривается, если посмотреть на всю парадигму (Плетнёва А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык, 2001, 259):

И да, если всё же хотите выпендриться и щегольнуть этим словцом, не забывайте, что иже = который / которые (в мужском роде). Которая = яже, которое = еже, которые (в женском и среднем родах) = яже. Иначе есть риск попасть впросак, как это довелось сотворити модному нынче г-ну Водолазкину:


И то немногое доброе, иже аз сотворих, запиши на нее. [Евгений Водолазкин. Лавр (2012)]


Должно быть, конечно, еже.


Кстати, в чешском есть как который (který), так и иже (jenž). Второе, конечно, очень книжное, но иногда без него никуда:


Harold, který nedává najevo bolest – звучит как-то пресновато и скучно.


Harold, jenž nedává najevo bolest – совсем другое дело! Сразу будто дух Яна Гуса улыбается ему с небес.

Показать полностью 1
14

Карниз или гардина?

В тему поста о неправильном употреблении слова "нелицеприятный" https://pikabu.ru/story/nelitsepriyatno_ob_odnom_russkom_slo... вспомнил о еще одной частой путанице: штука, на которой висят шторы - карниз или гардина?

Как ни странно, очень часто слова гардина и карниз используются в значениях, которые им совершенно не свойственны. Карнизом обычно называют внешнюю, уличную часть подоконника, а гардинами — приспособления для занавесок или штор на окнах. Это, конечно, полная ересь.

Гардина — это штора, занавесь. Слово в русский язык попало через немецкое Gardine, а происходит от французского courtine — «занавес», восходящего к латинскому cortina — «огород; место, огороженное вокруг». Гардины бывают, как правило, широкие и длинные, до самого пола, они закрывают всё окно и пространство возле него и под ним. Месячный свет, проходя сквозь белесые кружева гардин, смягчал сумрак в глубине комнаты (И. Бунин).

А куда же в таком случае подвешивают гардины? Не удивляйтесь — на карниз. И действительно, войдя, Иван Сергеевич кинулся сейчас же к нему, разорвал конверт и, шагнув к окну, так беспомощно грузно прислонился к косяку его, что кружевная гардина с сухим треском оторвалась от карниза (Н. Лухманова). Вообще говоря, карниз — это не только перекладина для штор. Первоначальное и основное значение этого слова — выступ на стене здания под крышей или над окном. Оно также пришло из немецкого Karnies, а восходит к греческому koronis — «венец; корона». Резные узорочные карнизы из свежего дерева вокруг окон и под крышей резко и живо пестрили темные его стены; на ставнях были нарисованы кувшины с цветами (Н. Гоголь).

Ещё одно значение слова карниз, о котором стоит упомянуть, — это уступ в горах, тянущийся длинной полосой по скалам, подобно архитектурному карнизу. Дальше ночью нельзя ехать, — карнизы над безднами узки, — едва можно поставить ногу — и затянуты туманом (В. Немирович-Данченко).

Ежи Лисовский, http://newslab.ru/article/450321

Показать полностью
503

Нелицеприятно об одном русском слове

В комментариях к предыдущему посту подняли тему слова нелицеприятный. Словари поясняют это слово как "беспристрастный, непредубежденный", но существует стойкая тенденция использовать его в значении "неприятный" (и не только в Интернете). Давайте попробуем разобраться, кто виноват и что делать.


Начнём с истории. Нелицеприятный – несомненно церковнославянское по происхождению слово. Фиксируется в памятниках XVII века, причём с морфологическим вариантом нелицеприемный [Словарь русского языка XI-XVII вв., том 11, стр. 163]. Оба варианта – кальки с греческого ἀπροσωπολήπτος (апросополептос) «беспристрастный» < ἀ- «не» + πρόσωπον «лицо, личность» + ληπτός «воспринимаемый». То есть, «неличновоспринимаемый» = беспристрастный.


В форме наречия ἀπροσωπολήπτως появляется в Первом послании Петра (1:17). В Синодальном переводе: И если вы называете Отцом Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам. В новом переводе: Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам.


Корень нашей проблемы в том, что для перевода греческого λαμβάνω использовался глагол прияти «принять», а ведь слово приятный (изначально значившее "приемлемый") для носителя современного русского уже значит лишь "доставляющий удовольствие".


Так как слово нелицеприятный является книжным, то и усваивают его люди обычно литературным путём, выводя смысл из контекста и внутренней формы слова, как они её понимают. Причём контексты могут быть непоказательными для понимания значения (примеры из Национального корпуса):


Гоголь был в этих случаях строгий, нелицеприятный судья и оценщик. [П. В. Анненков. Литературные воспоминания (1882)]


Нужно сознаться, что я испытывал сильное волнение, отдавая свое детище на нелицеприятный суд редакции. [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Черты из жизни Пепко (1894)]


Если не знать заранее, что нелицеприятный = непредубеждённый, то не вполне понятно, о каком суде идёт речь. И тогда читатель может полагаться только на своё понимание внутренней формы слова, а его вторая половина, как я уже сказал, у него может ассоциироваться только с «приятный». И нелицеприятный начинает восприниматься как более книжный, вычурный вариант слова неприятный. Что касается -лице-, возможно срабатывает ассоциация со «сказать в лицо», то есть, нелицеприятный начинает трактоваться как «являющийся неприятным, будучи высказанным в лицо». Но это не точно.


Такое явление – сближение значения изначально разных по значению, но фонетически похожих слов – называется паронимической аттракцией.


Кстати, если вы думаете, что в этой путанице виноваты безграмотные современные Интернет-юзеры (Брежнева на них нет!), то это не так:


На третий день после выхода постановления Центрального Комитета было проведено партийное собрание Запорожстроя.Разговор шел откровенный, нелицеприятный, крутой (автора угадайте сами:).


Ну и что же с этим всем делать? Традиционно имеется две позиции: прескриптивная и дескриптивная.


По прескриптивной (предписывающей) логике, над неразличающими нелицеприятный и неприятный надо насмехаться, а особо упорствующих казнить через забивание насмерть толковым словарём.


По дескриптивной (описывающей), мы вообще не должны указывать, кому как говорить. Язык меняется – а мы эти изменения только фиксируем. Кофе, звóнит и всё такое.


Обычно мне ближе дескриптивная позиция (собственно говоря, прескриптивизм к лингвистике как науке отношения не имеет), но не в данном случае. Во-первых, мы имеем дело не с естественным языковым процессом (кофе, звонит), а с ошибкой в восприятии иноязычного слова (аналогия – Силиконовая долина вместо Кремниевой). Во-вторых, это не бытовое слово, которое регулярно используется всеми носителями русского языка, а книжное, активно используемое ограниченным количеством людей, которых переучить вполне реально.


Для такого переучивания, по моему мнению, недостаточно ткнуть ошибающегося в словарь, для многих словарь – не авторитет. При остром желании кого-то отграммарнацировать на эту тему лучше дайте ссылку на данный пост, чтобы человек узнал не только то, что это неправильно, но и почему это неправильно.

Показать полностью

А вы задумывались о НА, В и У?

Предлоги и идеология в России


В России все клали хуй НА, ебали В, а некоторые даже берут У.


Знающие русский язык ходят НА работу и В школу. Поехать В деревню, писать НА деревню. Такая вот хуйня. Почему - никто не знает.


Особенно болит жопа у новоиспеченных украинских патриотов, которые считают, что В бывает у страны, а НА - у территории или острова. И поэтому думают, что многовековая русская традиция говорить "на Украину" оскорбляет молодое независимое государство. И они придумали уебищный и неграмотный оборот "в Украину", по употреблению которого быстро отличают своих от чужих, не задумываясь о собственной бесконечной безграмотности.


Но этот пост не про Украину, как можно было бы подумать. А про употребление предлогов В, НА и У в русском языке.


Вот на картинке современный пример употребления предлогов, который доказывает в миллионный раз, что ни один русский, говорящий "на Украину" даже намеком не хочет обидеть независимое соседнее государство.


Русские предлоги сильнее даже английского языка, про который ничего не знают, но смутно догадываются.


Или, может, Гугль сам себя считает говном, Кубой и островом, признавая лидерство Эппла? А Микрософт просто пришел третьим и ему остался только предлог У, так как другие разобрали конкуренты?


Via https://t.me/temablog

А вы задумывались о НА, В и У?
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!