А Хоттабыч, оказывается, таки не араб...
Все мы помним заклинание, которое говорил старик Хоттабыч, вырывая волосок из бороды. Слово "трах-тибидох" давно уже обросло не только "колдовскими" ассоциациями. Вот только в оригинале повести "Старик Хоттабыч" герой произносил совсем другое заклинание.
В последующих редакциях сказки заклинание уже не упоминалось, его не было и в советском фильме. А знакомое нам "трах-тибидох" было сочинено постановщиками радиоспектакля 1958 года, а окончательно ушло в народ, судя по всему, после выхода 16 выпуска "Ну, погоди!", где в роли джинна выступал Заяц.
Так что же за словечко произносил Хоттабыч в первой редакции сказки 1938 года? А вот оно: "Лехододиликраскало". Это не что иное, как начало иудейского литургического песнопения (в ашкеназском произношении), и означает оно "Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте". Так что арабская национальность старика ставится под сомнение.
Тем более что есть данные, что Лазарь Гинзбург, автор сказки, списал Хоттабыча с учителя еврейской школы в Минске, в которой он учился в детстве. Остаётся только один вопрос: как в таком случае Хоттабыч оказался в роли джинна - существа из арабской мифологии, перекочевавшего впоследствии в мифологию исламскую?














