Старый солдат. Забытые огни
Выкладываю публике пикабу свой цикл рассказов, старый солдат. Надеюсь вам понравится
Маленький городок у подножия древнего горного массива жил своей однообразной жизнью, пока не началась череда странных событий. В небе стали появляться зеленоватые огни, бесшумно парящие по ночам над разрушенной часовней на окраине. Сначала местные списывали это на атмосферные явления, но вскоре пошли слухи о пропавших людях.
Старый солдат по имени Гарольд Блеквуд появился в городе внезапно, как будто был призван сюда самим воздухом тревоги. Его глубокие, тускло поблескивающие глаза, обожженные видением десятков битв, не скрывали усталости, но в них читалась цель. Никто не знал, откуда он пришел, и уж тем более — как он всегда оказывался там, где происходило что-то необъяснимое.
Ночью он остановился в трактире. Все, кто сидел в зале, молча смотрели, как он раскладывает карту местности, ветхую, с пятнами крови. Пальцы, обрамленные шрамами, скользили по линии, ведущей к часовне.
Кузнец Ивар первым обратил внимание на гостя. Грубый, не любящий загадок и пустых разговоров, он поднялся и подошел к старику:
— Ты кто такой? Чего разлегся тут с бумагами?
Старик поднял глаза, и кузнеца на мгновение поразил их взгляд: уставший, пронизывающий, будто за его спиной кто-то невидимый смотрит в самую душу.
— Здесь плохо пахнет, — сказал старик, обводя комнату взглядом. — Пахнет страхом.
Слова вывели Ивара из себя.
— Да мы тут полжизни в этой вонючей дыре, — огрызнулся он. — И живем нормально. А ты тут со своими страхами...
Старый солдат медленно провел пальцем по карте. На ней красной линией была выделена дорога к часовне.
— Нормально, говоришь? Огни ты видел? А знаешь, почему никто не возвращается? Потому что это место зовет тех, кто сам ищет погибели.
Ивар фыркнул.
— Сказки. Огни, часовня, страхи. Я кузнец, у меня молот. Всё, что увижу, отправлю прямиком к праотцам.
Солдат улыбнулся — чуть заметно, горько.
— Я таких, как ты, видел сотни. Но раз уж ты так уверен... — он протянул кузнецу медальон с вырезанным на нем символом в форме расколотой луны. — Возьми это. Может, не спасет, но хоть что-то.
— А ты-то сам чего не идешь? — бросил Ивар, принимая медальон.
— Я тот, кто видел, что скрыто от вас, — отозвался старик.
— Видел, значит? И что же это? — вмешался кто-то из местных.
— Это зов, — спокойно произнес солдат. — И часовня больше не молчит. Она открылась.
Слова вызывали нервный смех, но кузнец нахмурился. Старик встал, натянул плащ и направился к выходу.
— Я в свое время уже был там, — бросил он через плечо. — Не стоит туда идти.
Гарольд Блеквуд вышел из трактира, исчезнув, будто его тут и не было.
Ивар вернулся к своему месту, сжимая медальон. Местные зашептались, но никто не решился высказать сомнения вслух.
— Ты что, и правда хочешь туда пойти? — раздался голос за спиной. Это был Арвид, местный плотник и старый друг Ивара.
— А ты как думаешь? — Ивар покрутил медальон в руке. — Всё это бред. Часовня — просто развалины, а свет там, наверное, из-за болотного газа.
Арвид сел напротив, хмурясь.
— Я понимаю, тебе хочется показать, какой ты храбрый, но это уже слишком. Ты видел, сколько людей пропало? И что это за штука он тебе дал? — он кивнул на медальон.
— Не знаю, — ответил кузнец. — Но это просто железка.
Плотник придвинулся ближе.
— Послушай, Ивар. Выбрось его. Лучше бы ты не брал эту штуку. А про часовню вообще забудь. Ты нужен городу, ты нужен своей семье, а не этим развалинам.
— Ты серьёзно? — Ивар усмехнулся, но в его глазах мелькнуло сомнение. — Думаешь, меня остановят какие-то сказки?
— Это не сказки. — Арвид понизил голос. — Моя сестра пропала там. Она никогда не была суеверной, как и ты. Но огни... Это место — оно неправильное. Не иди туда. Я тебя прошу.
Кузнец помолчал, глядя на друга, но затем встал.
— Я разберусь. Всё будет в порядке.
Арвид проводил его тревожным взглядом.
Ночью, когда трактир опустел, кузнец взял фонарь и отправился к часовне. Он решил доказать, что суеверия о часовне всего лишь глупости.
Его путь к часовне был усеян следами древних руины. У входа стояли монолитные колонны, покрытые резьбой, от которой унего защемило в груди.
Часовня встретила его тишиной. Древние камни, поросшие мхом, тонули в мерцании огней. Зеленоватый свет заползал в глаза и словно мешал думать.
— Сказки, — пробормотал Ивар, чувствуя, как холод медленно подбирается к нему.
Он зашел внутрь. Пол скрипел под ногами, стены давили на него, будто здание было живым и следило за каждым его шагом. На алтаре лежал предмет, похожий на сферу из прозрачного камня. Она пульсировала, излучая свет, и вокруг был, словно туман.
Он был огромным, бесформенным и пульсировало в такт неземной мелодии, звучавшей у Ивора в голове.
Воздух пах старостью и землей. Лунный свет, пробивающийся через разрушенную крышу, освещал алтарь. Но Ивара больше интересовали стены: На одной из них он заметил массивный барельеф, выбитый прямо в камне. На изображении люди стояли на коленях, их лица были обращены вверх, а руки тянулись к фигуре, которая когда-то занимала центральное место в композиции. Но верхняя часть барельефа была ободрана, словно кто-то пытался стереть или уничтожить изображение. Только пустой, облупившийся камень молчаливо намекал на некогда существовавшее изображение.
Ивар ощутил странное беспокойство, разглядывая сцены на стене. В фигурах, застывших в молитве, было что-то тревожное. Их руки словно дергались под его взглядом, а лица, хоть и изваянные в камне, были безмятежны, будто не живые, плохая работа мастера.
— "Кому они молились?" — прошептал он, чувствуя холодный пот на затылке.
Когда он обернулся к алтарю, ему показалось, что тот слегка сдвинулся.
"Нет. Это только свет".
Он услышал шепто доносящийся со стороны алтаря. Ивар стиснул медальон, но холод теперь был сильнее. Он почувствовал, что его ноги словно приросли к полу.
"Нельзя бояться, нельзя отступать", — пытался убедить себя кузнец.
Шепот становился громче. Из теней начали проступать силуэты. Они напоминали человеческие, но их движения были слишком резкими, словно куклы на нитях.
— Отойдите! — закричал Ивар, но в ответ услышал лишь смех.
Смех разорвал резкий скрип. Каменный барельеф, словно оживая, начал меняться. Фигуры людей, стоящих на коленях, вдруг зашевелились. Их вытянутые вверх руки начали неестественно изгибаться, как будто камень стал мягким. Лица, ранее застывшие в безмятежных выражениях, внезапно исказились в гримасах ужаса и боли.
Ивар отшатнулся, но не смог оторвать взгляд. Лица, искаженные мукой, смотрели прямо на него, их каменные глаза были наполнены укором, будто они взывали к нему за спасением. Голоса, казалось, начали звучать прямо у него в голове — обрывки фраз, крики, стоны, сливающиеся в жуткий хор.
Один из силуэтов приблизился. Его лицо было черным, словно выжженным. Голова повернулась, обнажая глубокие пустые глазницы.
— Ты хочешь бороться? — прошептало существо.
Ивар замахнулся молотом, но его удар прошел сквозь фигуру, как через воду. Сфера на алтаре засветилась ярче, и в этот момент кузнец понял, что сделал ошибку.
"Ударить. Просто ударить, и всё закончится", — решил он, но ноги не слушались. Страх, который он пытался подавить, захлестнул его.
Тени вышли вперед, окружая его.
Видения заполнили его разум. Он видел бескрайние пустоши, заполненные этими тенями, гниющие поля и небо, по которому текли огни. Он видел часовню, построенную на костях, и людей, которые стояли на коленях.
Ивар вырвался из видения, но его сознание уже не было прежним. Ему казалось, что тени теперь сидят внутри него, двигаются вместе с его мыслями. Сфера на алтаре засияла ярче, и мир вокруг поглотил свет.
Наутро жители нашли кузнеца у входа в часовню. Его лицо было изуродовано что его было невозможно узнать, будто что то хотело что бы его лицо исчезло, а тело покрыто странными метками, напоминающими символы на стенах. Часовня осталась такой же, но зеленые огни больше не появлялись.
Ивар стал частью тайн этого места. А медальон что отдал ему старик, так и не нашли. Часы, отбивавшие время в церкви на центральной площади, казалось, стали бить иначе. Будто время в городе слегка сдвинулось, оставив жителей в ожидании чего-то еще более зловещего.
