Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 165 постов 82 090 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

113

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
3

Посоветуйте книги по истории

Посоветуйте книги по истории древней Руси, Российской империи, Франции, Германии, Скандинавии, арабских халифатов.

На русском языке

Про Россию важны книги без пропаганды а с фактологией если таковые имеются

15

Контора

Раздаю бесплатно еще одну свою книгу, она как-бы часть вселенной моего романа "Бовь и мерть в Хротне" но можно читать и отдельно. Можно сказать, что «Контора» — это такой сериал, как «Офис», только после конца света или межпространственное телевидение, как в «Рике и Морти». Скачать и прочитать (разумеется, бесплатно) можно, пройдя по ссылке.

45

Разбираем перевод «Над пропастью во ржи»

Цензура, русификация и устаревшие словари — вот неполный перечень недостатков этого перевода.

Перво-наперво скажем, что остальные разборы можно найти здесь, поэтому лучше сначала (если еще не) ознакомиться с ними. И затем со спокойным сердцем бросаться в нашу любимую "Пропасть".

Итак, «Над пропастью во ржи». Будем смотреть на перевод, выполненный Ритой Райт-Ковалевой,  одной из самых талантливых советских переводчиц. У нее прекрасный русский язык, она очень чутко слышит ритмику автора и потому с блестящей точностью доносит до читателя писательскую мысль. Попадание, как правило, получается если не стопроцентное, то весьма к нему близкое.

Благодаря своему безупречному литературному вкусу Райт-Ковалевой удается убедить читателя в том, что Сэлинджер практически с тем же успехом мог бы писать и по-русски. Да, где-то она убрала, где-то наоборот — чуть-чуть добавила от себя, где-то слегка сбавила градус накала сцены, но общий настрой и поэтику удержать тем не менее удалось. В чем же тогда заключается проблема этого без преувеличения роскошного перевода?

Давайте для наглядности сразу перейдем к конкретным примерам:

Основной проблемой данного перевода является тотальное “сглаживание” авторского языка. Если “Над пропастью во ржи” даже для тогдашней американской публики выглядело a bit too much, то чего уж говорить про советское общество. Фактически вся эротика, мат и упоминание меньшинств в переводе округлены до состояния бильярдного шара. Здесь не найти никакой грязи, никакой скабрезности, никакой грубости, хотя у автора ее в общем-то хватает.

Цензура, наряду с личными представлениями переводчика, совершенно отчетливо стремилась оградить читателя от смущения, от “покраснения ушей”. Подростковую лексику по возможности редуцировали, либо и вовсе старались от нее избавиться. В итоге текст получился таким да не таким. То есть, буйного и наглого подростка временно накормили пустырником и скорее-скорее вытолкнули на сцену. 

Кроме того, естественно, присутствуют и ошибки другого толка. В общей сложности мы насчитали под 80 ляпов/подмен/искажений. Прелюбопытнейшее зрелище, надо сказать. Так что если вам вдруг захочется посмотреть разбор полностью, то приглашаю пройти по следующему адресу:

https://vk.com/trueperevodka

Здесь идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:

https://t.me/perevodkaclub

Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Мы хотим показать, как было на самом деле и что в получилось в результате перевода. Выводы же оставим исключительно за читателем.

Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )

Показать полностью 12
10

"Авиаторы Его Величества"

За небольшое время на Пикабу я успел поделиться ролевыми историями (и конкретным их циклом), отчетами об играх живого действия... но почти что и не писал о своем-то творчестве и не переносил сюда. Что же, надо исправляться.

А начну, пожалуй, с самого крупного нашего проекта. Да, я не оговорился - нашего, поскольку это проект соавторский.

Писать в соавторстве мы с Ксенией начали давно, но одиннадцать лет назад, в 2012 году, мы обсуждали The Old Republic, и возникла идея написать вот что-то авантюрное. Первый эпизод возник сам собой - вот у нас есть вольный капитан небесного корабля, вот есть таинственный заказ, с которым явно чего-то не так... Зачин стандартный, знаю. Но потом мы придумали, что за заказ, в чем проблема, и сюжет вместе с миром стали достраиваться, расширяться и усложняться.

В результате изначально небольшой замысел разросся, и мы оглянуться не успели, как он оказался по размеру в две полноценные книги - "Похищенное солнце" и "Пылающий город". Работали мы над ними и последующими долго, еще дольше редактировали и пытались издать, потом снова редактировали...

В прошлом году добились своего. Обе книги вышли под одной обложкой с общим названием "Авиаторы Его Величества", причем вышли удивительно гармонично. В печать их подписали аккурат на день рождения соавтора, а сама книга вышла в свет точно на мой. И нет, издательство не подгадывало, так получилось случайно. Зато в тему.)

Однако "Авиаторы" - лишь первая книга проекта "Небеса Ану".

Что из себя вообще представяет мир "Авиаторов"?

Стилистика дизельпанка, хотя ряд технологий от земных отличается довольно сильно. Повсеместно распространены воздушные корабли и города, гористый материк Ану поделен между множеством государств. В центре внимания в "Авиаторах" - триединое Королевство Альконт, одна из самых сильных и при этом негибких стран материка. И, собственно, родина главных героев (о которых чуть ниже постараюсь без спойлеров).

Отличаются и верования, и фауна. Динозавры на Ану не вымерли, и на севере мелких представителей держат как домашних животных. А с церковью Белого Солнца соседствуют пантеон Младших Богов и храмы философии Инженеристов. Последние опираются на идею об Инженерах - дочеловеческом и давно исчезнувшем народе материка. Ну а таланты людей не ограничиваются обыденными: есть тут и обладатели просветления, умеющие работать с разумом и телом, и горные мистики с идеей гармонии.

Персонажей для "Авиаторов" у нас набралось много. Некоторые в процессе редактуры исчезли или слились с другими, иные - напротив, возникли в тексте. Но крутится сюжет вокруг трех главных героев.

Лем Декс - та, с кого вообще все началось. Капитан вольного корабля "Аве Асандаро", превосходно стреляет и пилотирует, бесстрашна и безбашенна, как и подобает вольному капитану. Но в науках капитан Декс разбирается куда лучше, чем можно подумать, и свою степень имеет совершенно заслуженно. Как попала в такую жизнь? Из-за сильных проблем с родным королевством, которые достаточно ясно очерчиваются уже в прологе. Впрочем, отношения Лем с Альконтом тоже не настолько прямолинейны, как могут показаться на первый взгляд.

(А в связке с Лем действует ее верный экипаж, включая птерикса)

Леовен Алеманд - командир боевой группы и конкретно альконского воздушного фрегата. Полная противоположность Лем - сдержанный аристократ, фехтовальщик, офицер и джентльмен до мозга костей, происхождение высокородное. Разве что талант пилота у них обоих отменный. И тем не менее, у Леовена есть ряд разнообразных черт, которые выявляются не сразу. Как он оказался в сюжете? В частности потому, что его боевая группа дежурила ближе всего к месту, где все началось.

(А вместе с Леовеном постоянно появляются альконские военные и его верный слуга)

Севан Ленид - сотрудник Службы государственного спокойствия Альконта. Следователь госбезопасности, проще говоря. Учился в одно время с Лем и был с ней дружен, но успел послужить во Флоте, пусть и не рядом с Алемандом. Пожалуй, для многих самый неоднозначный герой повествования; когда-то в разговорах мы его обозвали "мудак по служебной необходимости". Так и есть - не скажу, что Севан человек дурной, но в основе работы Службы лежит принцип предельной эффективности. Как он во все это ввязался? Просто - расследовал дело государственной важности.

(Само собой, вместе с Севаном в сюжете появляются его коллеги - и следователи, и оперативники, и высшее начальство)

Кратко? Да, но без спойлеров тут обойтись сложно. Однако на любые вопросы, кроме касающихся деталей сюжета, я с удовольствием отвечу.

(А за подробностями мира и самыми свежими новостями добро пожаловать в наше ВК-сообщество "Бортовой журнал")

Прямо сейчас мы работаем над второй книгой, редактируем и переделываем. Думаем, какое конкретно место займет одна пиратская физиономия. Личную сюжетную линию этот вроде как проходной персонаж себе уже отжал, и еще не факт, что на этом остановится.

Показать полностью
37

Крах или светлое будущее – что думали классики об Октябрьской революции?

Крах или светлое будущее – что думали классики об Октябрьской революции?

7 ноября 1917 года оставило глубокий след на страницах российской истории. Отношение к Октябрьскому перевороту – тема неоднозначная, и мы собрали несколько книг о том, как видели революцию писатели.

1. «Окаянные дни», И. Бунин. Книга написана в форме дневниковых записей и хорошо передает тревогу народа о своем будущем.

https://t.me/classical_lit/8780

2. «Двенадцать», А. Блок. Хотите почувствовать атмосферу послереволюционной России, увидеть ее в лицах? Тогда эта поэма – для вас.

https://t.me/classical_lit/722

3. «Сивцев Вражек», М.Осоргин. Роман, в котором на революцию смотришь сквозь призму человеческих судеб.

https://t.me/classical_lit/9633

4. «Жизнь Клима Самгина», М.Горький. Великий роман Горького о «лишнем человеке» - интеллигенте, судьба которого раскрывается на фоне революционных событий.

https://t.me/classical_lit/8898

https://t.me/classical_lit/8899

https://t.me/classical_lit/8900

https://t.me/classical_lit/8901

Эти и другие книги вы всегда можете бесплатно и без подписки скачать на нашем канале https://t.me/classical_lit/

Показать полностью
29

Таммсааре А. "Варгамяэ"

Неспешно и неторопливо я дочитал "Варгамяэ" Антона Таммсааре – первый том его пенталогии "Правда и справедливость". Я где-то писал, что обратить внимание на книгу, написанную эстонским автором первой четверти 20 века, меня мотивировал одноименный фильм, снятый прибалтами в 2019-ом году. Фильм меня приятно удивил, и я при случае заимел у букинистов печатный экземпляр 1975-го года – в СССР автор числился на хорошем счету. В комментариях под моим постом о букинистическом улове одна женщина с ником @ZlayaUchilka007 сообщила, что впервые встречает человека, кому интересен этот роман. Сейчас после прочтения я скажу вполне ответственно и обоснованно: мне понравилось!

Придется признаться, что я, вероятно, все-таки был подготовлен к подобному чтиву, так как, во-первых эстонская литература мне давно нравится, а во-вторых, я один из немногих поклонников по эту сторону границы творчества Оскара Лутса - другого эстонского писателя примерно того же периода , и его произведения я перечитывал не два и даже не три раза. Поэтому описание быта крестьянского хутора конца 19 века меня в сон не вгоняет. И, в-третьих, до родного хутора Таммсааре, который послужил прототипом Варгамяэ, от меня всего 280 км. Я бы съездил, но не пускают…

Таммсааре, как сообщают все немногочисленные русскоязычные источники, собирался писать "их ответ Льву Толстому". Чтобы было много букв и выглядело эпично. Первый том "Варгамяэ" писатель сочинил за довольно короткий срок, отчего даже повредил здоровье и лечился на Кавказе. Варгамяэ – это вымышленный хутор среди болот на одноименной горе, который приобретает молодой крестьянин Андрес потому, что на более дорогие хутора денег у него нет, а свое хозяйство хочется. Книга начинается с того, как главный герой с молодой женой подъезжают к этой самой горе на телеге и смотрят на предстоящий фронт работ. Андрес полон сил и энергии – он готов к самому тяжелому и изнурительному труду, чтобы построить здесь рай. И считает, что к этому готовы все остальные. Собственно, об этом и будет идти повествование: о сражении крестьянина Андреса с Варгамяэ (название хутора переводится как Воровская гора). Кроме трудовых и финансовых тягот у Андреса появляется еще одна беда: по соседству с Варгамяэ стоит другой хутор – Ложбина. И там живет очень вредный мужичок по имени Пеару. Этот мужичок зажиточнее главного героя и от скуки и скверного характера начинает досаждать Андресу. Делает это мерзко и с удовольствием: ему в радость просто повеселиться и достать соседа или просто побыть в центре внимания местного люда. Действие произведения длится тридцать лет. Мы наблюдаем как со временем меняется Андрес (ох, не в лучшую сторону), его семья, соседи, и как меняется Варгамяэ. Вернее, Варгамяэ-то как раз и не меняется.

Название "Правда и справедливость" очень не случайно.  На своем жизненном пути Андрес узнает, что это совершенно разные вещи. И хотя в качестве защитников правды и справедливости выступают Святое Писание, светский закон и жизненный опыт, но все они зачастую абсолютно противоречат друг другу и, что самое главное, они не работают ни вместе, ни по раздельности.  Фундаментально лишь Варгамяэ, которое не ждет и норовит сделать очередную гадость, преподнести неприятный сюрприз, и всегда нужно быть наготове, принося в жертву себя, свое здоровье, своих родных и близких.

Книга далеко не веселая: на фоне качественного и небезынтересного описания крестьянского быта развивается грустная драма, в которой нет плохих или хороших геоев. Персонажи книги – жители глухих прибалтийских хуторов, вся их жизнь это постоянный непрекращающийся труд, который нельзя останавливать, иначе – катастрофа; все их развлечения состоят в том, чтобы выпить в корчме или посидеть поглазеть на соседей в церкви. Одна из героинь за всю жизнь была в городе один раз и помнит, как сидела в телеге и смотрела на многоэтажный дом, в котором так много окон. В наши дни нам не понять религиозность, суеверность, наивность этих людей, не понять их радости и печали. И этим тоже интересно произведение: читаешь и думаешь, жили же люди…

Эстонцы считают, что "Варгамяэ" чисто эстонская книга, отражающая национальный менталитет и колорит. Противостояние Андреса и Пеару – вроде как узнаваемый символ внутри страны. Но я бы, наверное, не согласился. "Варгамяэ" шире и глубже, чем просто описание жизни "маленького" эстонца. Ведь в книге подняты знакомые любому человеку конфликты: правды и справедливости, отцов и детей, любви и ненависти, труда и праздности, жестокости и милосердия – все они до сих пор не имеют решения. С другой стороны, после прочтения становится понятно, почему прибалты так неохотно приветствовали Советский Союз и его коллективные хозяйства, ведь хутор – это частная собственность одного человека, конкретная мечта условного эстонца. Напомню, что Таммсааре писал книгу в 20-х годах прошлого века, когда Эстония была республикой и лишь через пятнадцать лет она войдет в состав СССР. В одной из эстонских рецензий к фильму я прочитал, что система частной собственности хуторов (людей много, земли мало – на всех хуторов таки не хватит) привела к тому, что идеи коллективизма в конце концов закономерно победили. И на это намекает и сам Таммсааре: есть крепкий хутор, есть имущество, есть уважение соседей. А любви и счастья на хуторе нет. Дети мечтают вырасти и сбежать из этого проклятого места, да и сам хозяин говорит, что если бы мог, ушел бы с хутора в отчий дом налегке. И Андрес, как белка в колесе, работает с раннего утра до поздней ночи, тащит на своем горбу никому не нужную Мечту. И от этого грубеет, озлобляется и становится уже даже не равным соседу Пеару, а гораздо хуже и страшнее.

Когда я смотрел фильм, меня впечатлила его концовка – это не слишком великий спойлер – главный герой, как будто бы осознав тщетность поиска правды, идет в одиночку против нового фронта работ: расчищает заболоченную реку от мусора: ему не сделать эту работу в одиночку, но что еще остается, если смысл жизни от него ускользает? – он же хозяин хутора, он же эстонец, землепашец, потомственный крестьянин и т.д. Камень, а не человек, на котором держится болотная нация! Оказалось, что у Таммсааре концовка концептуально другая: главный герой идет домой и… продолжает читать Библию, показывая тем самым упрямость и бессмысленность такого уклада жизни. Поэтому то фильм характеризует нацию, а книга – нет. Но и не обличает: Таммсааре таки догнал Льва Толстого и создал свою трагедию поиска человеком недостижимой истины. И, применительно к первому тому, у скептика и атеиста Таммсааре это получилось мрачнее, хтоничнее и печальнее. Несмотря на происходящее, читатель, как и главный герой, привязывается к Варгамяэ и болезненно переносит все его тяготы – еще бы – пройти с главным героем тридцать лет, словно работал с Андресом рука об руку все эти годы. Любителям жанра саги стоит взять на заметку.

Актуальна ли книга сегодня? Полагаю, что весьма. Пусть и не в том контексте, нам сейчас не нужно пахать землю, чтобы выжить. Однако попытки сфокусировать справедливость и истину ничуть не изменились и приводят к все тем же драмам и трагедиям. У каждого своё Варгамяэ и каждый попадает в ту же саму ловушку спустя сто пятьдесят лет, будь то современный прогрессивный крестьянин или пафосный программист-хипстер. На самом деле немного жутковато, что на фоне прогресса в постиндустриальном обществе глубинные жизненные конфликты стабильны и необоримы.

Я бы рискнул порекомендовать "Варгамяэ" (и роман, и фильм) тем, кто смог прочитать мою рецензию до конца. Произведение довольно необычно для постмодернистского дискурса и даже может показаться той самой свежей струей реализма среди множества романов минувшего столетия, в которых символ сидит на символе и символом погоняет. А тут как бы возврат к корням, к земле и вот этому всему. Я бы не отказался прочитать остальные тома пенталогии (повествование там пойдет про одного из сыновей Андреса, уехавшего в город и пережившего революцию 1905-го года), но, к сожалению, даже в электронном виде их не отыскать. Изредка у букинистов попадается собрание сочинений Таммсааре издания 1968-го года, но я пока не готов его приобрести. А больше на русском языке пенталогия и не издавалась…

Если я доживу до тех времен, когда границы откроются, я обязательно посещу музеи Таммсааре, Лутса и другие любопытные памятные места классиков эстонской литературы, так как есть что-то в их творчестве такое неуловимо наивное и в то же время глубокое, не дающее покоя, словно вы, победоносно наступая и побеждая на рубежах собственной борьбы, чувствуете, словно что-то осталось там позади, в тылу, и посылает вам тревожные сигналы о помощи.

А еще, если совсем честно, наши северо-западные болота и лесные озера, сосновые рощи и бескрайние зеленые равнины бередят душу и хочется послушать, почитать того, кого они тоже волнуют и не дают покоя – даже если между нами разница в полторы сотни лет.

Книжный Андрес и киношный:

PS. Запавшая цитата из книги на скользкую тему, когда старый бобыль Мадис разговаривает по душам с дочкой Андреса:

Я уже думал да раскидывал мозгами, - заговорил Мадис, - да ничего, кроме Библии не вижу, все от нее идет. Сама посуди, дочка, как в заповеди-то: "Не помяни всуе имени господа своего". А слово господне тоже, небось, нельзя слишком часто толковать? Вот о чем я думал и мозгами раскидывал. Бог - он сильнее человека, и слово его должно быть тоже потверже человека. И если слабый человек, пусть хоть такой заядлый, как твой отец… стало быть, если смертный человек часто и помногу станет читать твердые слова нетленного господа, то сердце его заскорузнеет, потому что скверные слова разъедают в душе все хорошее. Не то, чтобы слова божьи скверны, они становятся скверными, когда человек их то и дело твердит. Если бы сам бог их читал и говорил, они были бы хороши, а для языка и ушей человеческих они чересчур жестки. Словно какая-нибудь крепкая водка, - скажем, чистый спирт. Кто привык к спирту, тому водка уже не водка, и он ее ни во что не ставит. Вот и люди, которые привычны к крепким божьим словам, ни во что не ставят простые человеческие слова. И скажи-ка теперь сама, чем ты смягчишь сердце человека, если слова для него ничто? Я думаю как раз о словах смертного человека, потому что много ли добьешься здесь, на этом свете, жесткими словесами божьими.

Показать полностью 2
7

Помогите найти книгу

Что-то про попаданцев. В мягкой обложке была, в деревенской библиотеке попалась лет так 10 назад.

Я не могу вспомнить ничего конкретного, всё что помню это вот:

- был молодой парень из примерно двухтысячных

- звали его вроде бы Саша (но это не точно)

- он ездил на жигулях

- он каким-то образом попал в прошлое и там был орден иезуитов

- был какой-то конкретный Иезуит, который мутил какие-то темные дела и главный герой что-то там пытался этому противостоять.

Я понимаю, что информации мало. Я по этим ключевым словам перелопатила интернет два раза и не нашла именно эту книгу.

Вдруг кто-нибудь случайно вспомнит и случится чудо)

18

Помогите найти книгу

Прошу помочь в поиске книги:
Дело происходит то ли в Чехии, то ли в Польше. Время по ощущениям 70-е - 80-е. Про приключения подростков и связано это с зАмком. Помню следили они за взрослым мужиком в кафе или баре при этом выпили много лимонада. Хозяин им еще сказал, что они столько выпили, что он боится не опьянеют ли они и не затеют ли они драку. Еще помню удивился почему это вдруг от лимонада и опьяняют.
Вроде также упоминался Карел Готт в виде насмешки над одной из девушек, де она в него влюблена. Заранее благодарю
Найдена: #comment_288183765

Отличная работа, все прочитано!