Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 150 постов 82 077 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
15

Как один француз (не Дантес) обманул Пушкина

В 1827 году во Франции анонимно вышла книжка «Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине».

Там были собраны сюжеты народных песен – они переведены на французский в прозаическом формате. Целое раздолье сюжетов – про войну славян с турками, о кровной мести, о колдовстве, о сглазах и вампирах.

Портрет Александра Сергеевича Пушкина

Портрет Александра Сергеевича Пушкина

Книжка очень понравилась польскому писателю Адаму Мицкевичу, а также нашему всему Александру Пушкину. Последний даже взялся переводить тексты песен из анонимного французского сборника. Переложил их на русский язык в поэтическом виде, в процессе изобретя неологизм «вурдалак».

Только вот сборник «Гусли» оказался литературной мистификацией!

Жил во Франции такой писатель – Проспер Мериме. Кстати, знал русский язык и увлекался славянской историей. С Пушкиным тоже был знаком. Именно поэтому в российских вузах Мериме любят изучать – мой сосед по общаге, например, пару курсовых про Мериме писал.

Будучи молодым талантливым повесой, Мериме с другом очень хотел съездить на Балканы, чтобы изучить местную культуру. Только вот денег на поездку не было. Идея! Мериме за пару недель (он сам называл такой срок, однако исследователи подозревают, что это ложь) сел и накропал сборник якобы балканских песен. На деле – выдумал их почти целиком (лишь «Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги» основана на настоящем народном сюжете).

Вот как Мериме описывал свои мотивы по созданию мистификации:

«Мы напали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд повыгоднее и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания».

Еще одна цель Мериме – спародировать экзотические стихотворения, модные в период романтизма.

Портрет Проспера Мериме

Портрет Проспера Мериме

***

Кстати, позже историю с Мицкевичем и Пушкиным, ставшими жертвами мистификации, Мериме обыграет в своей новелле «Локис». Там один из героев выдает текст Мицкевича «Трое будрысов» за народный литовский сюжет. А при разоблачении мистификации упоминается пушкинский перевод баллады под названием «Будрыс и его сыновья». В общем, Мериме передал обоим привет.

Показать полностью 1
5

Поиск похожей книги

Читал цикл книг Михаила Игнатова "путь"
Есть Небо, даосы, круги силы и путь возвышения к небу.
Увидел похожий цикл у другого автора, Василия Маханенко. Цикл называется "закон джунглей".
есть даосы, небо, искатель Зандер, что ведёт небо , его жена демон, круги силы и библиотекари.

Уверен, что есть ещё что-то похожее, но не получается найти. Возможно кто-то из вас читал что-то подобное) буду очень рад, если посоветует ещё один цикл

65

Ответ на пост «Что я узнала купив электронную книгу (ридер)»10

Читать начал давно (библиотека в архиве с 2003 г.) ещё на телефонах. Потом на КПК. Чисто ридер первый раз купил году в 2012-м. Sony PRS-T1 в родном чехле с лампочкой. Потом уже были только Onyx'ы: Monte Cristo 2, 3, 4, 5; Poke 3, 5. Monte Cristo 2 и 4 отданы в заботливые руки. На 3-м вздулась батарея. На Соньке батарея и разъём помирают. Остальное - рабочее. МС5 лежит в туалете (пардоньте) в качестве задней стороны освежителя.

Любимый - Poke 3 Snow Edition, но поистрепался чехол на сгибе, новый найти не могу. Зато батарею держит лучше, чем Poke 5.

За столько лет для меня лично сложились следующие предпочтения:

Размер - 6" для меня оптимален.

Подсветка должна быть без вариантов.

Сенсорный экран удобнее.

BlueTooth, аудио, видео - не использую. АудиоКниги мне не зашли.

Wi-Fi только для обновления прошивки или установки программ.

Программа для чтения - CoolReader. Настраиваю одинаково на всех устройствах.

Показать полностью 2
8

Ответ на пост «Что я узнала купив электронную книгу (ридер)»10

Ради этого стоит читать комментарии...

Комментарий: #comment_346299055

Ответ на пост «Что я узнала купив электронную книгу (ридер)»
Показать полностью 1
135

Откуда есть пошло слово «вурдалак»? Кто его придумал: славяне, французы, Пушкин, Толстой или Мериме?

Иногда встречаю мнение, что «вурдалак» – древнерусское слово. Что-то формата «упыря», мутировавшего от слова «упирь». На деле «вурдалак» – результат языковой игры.

Кадр из французского фильма Le Vourdalak (2023)

Кадр из французского фильма Le Vourdalak (2023)

Следим за руками. В общеславянском языке было такое слово – «волкодлак» («волк» + «длака», то есть «шкура»). Оно же – чуть искаженное «волколак». В славянской мифологии волколаком называли оборотня, который принимал образ волка.

В 1833 году Александр Пушкин написал цикл из 16 стихотворений «Песни западных славян». Вот отрывок оттуда:

Бедный Ваня еле дышит,
Спотыкаясь, чуть бредет
По могилам; вдруг он слышит, —
Кто-то кость, ворча, грызет.

Ваня стал; — шагнуть не может.
Боже! думает бедняк,
Это, верно, кости гложет
Красногубый вурдалак.

Стихотворение так и называется – «Вурдалак». Дело в том, что слово это здесь используется впервые. Пушкин исказил «волколака», вложив в голову испуганного бедняка Вани пресловутого «вурдалака».

Уже после Пушкина слово зажило собственной жизнью. Алексей Толстой, например, в 1839 году написал готический рассказ на французском La famille du vourdalak («Семья вурдалака»). Произошел перенос значения. Если «волколак» обозначал оборотня, «вурдалак» в современных словарях – это вампир или оживший мертвец.

Кадр из французского фильма Le Vourdalak (2023)

Кадр из французского фильма Le Vourdalak (2023)

***

И последнее. Из 16 стихотворений в пушкинском цикле «Песни западных славян» 11 – переводы из Проспера Мериме! Была у француза такая книжка – «Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине».

Мериме, как понятно из названия, собрал туда сюжеты песен. На самом деле почти целиком выдумав их. По сути, эта книжка – литературная мистификация.

«Вурдалак» – поэтическое переложение текста под названием Jeannot. Пушкин перенес текст на русский язык довольно близко к оригиналу. Кстати, в версии Мериме несчастный крестьянин на кладбище воображал, что на него сейчас нападет brucolaque (бруколак – балканская версия «волколака»).

Показать полностью 1
5

Отзыв на трилогию "Хрупкое равновесие" Аны Шерри

Что ж, доброго времени суток, тому кто читает это. И желаю вам терпения и крепких нервов, чтобы не сойти с ума от этого мира.

Сегодня, буквально пару минут назад я таки дочитала трилогию "Хрупкое равновесие" Начала я читать их еще летом, если не раньше, но из-за очень плотных рабочих будней откладывала чтение. Даже не так, первые две книги заглотила только так, буквально за месяц, а вот третью, чей размер превышает первые две вместе, не могу дочитать аж с прошлого года. Так вот, о чем же данная книга?

На нее был спрос в далеком году 2020 (не помню точно), но, такого мне еще не приходилось читать. Хейта, полученного автором этой книги не поместится в самую большую бесконечность. Думаю, даже больше, чему книг Лии Стеффи. Кстати, автор решила не останавливаться на достигнутом в случае с "Равновесием" и написала похожие на них трилогию "Иллюзия правды."

Книга про мафию, мафиози, преступный мир, кому такое нравится вперед. Я же раньше такого не читала, и похоже больше не буду. Не сказать, что книга оттолкнула от мира мафии совсем, просто формат не мой.

Главные герои - девушка Диана Оливер, работник скорой, медик. Милая, добрая, отзывчивая девушка, которая хочет делать добро людям, зато отлично стреляет по кабанчикам из лазерного оружия.

Главный альфасамец - Стефано Висконти, итальянец, наследник, герцог и тому подобное, глава клана "Morte Nera" убийца, и тому подобное.

Диалоги тупые, за это ее и ненавидят. 2/5

Главные герои тоже туповаты 3/5

Сюжет, отдельный вид этой книги. Он вроде хороший, интересный, но подан уж очень слабо и хило. 3/5

Неожиданный поворот сюжета: В первой книги я бы даже поставила 4/5; во второй книге 3/5; в третьей 4/5, но самый конец, начиная главы с 42-42 (при условии, что их 44 + пролог)

Второстепенные персонажи 4/5, их не раскрыли, но они очень крутые, жаль им не дали отдельных глав, или хотя бы больше описания. Взять хотя бы подругу ГГ Камиллу или союзника Стефано Антонио.

Неоднозначная книга, если еще и учесть, что она 16+ и интимные моменты там описаны вскользь, то даже я была в приятном удивлении от той книги. Правда к третьей книге стало уже поинтереснее, будто автор оклемался, очнувшись от тупизма

Общую оценку поставлю 4/10

Показать полностью
15259

Что я узнала купив электронную книгу (ридер)10

1) Глаза действительно не устают и не болят.

До этого много лет читала с телефона. Последний раз дочиталась до "зайчиков" в глазах и мелькающие "блёстки" не проходили очень долго.

2) Между киндлом за 4000 и ониксом за 25000 в чтении разницы большой нет.

3) Не стоило покупать цветную. Красота только в цветных обложках, а фон в цветных книгах серый. Оно того не стоит.

4) Больше никогда не смогу читать с телефона.

5) Можно попросить у оникса скидку и они действительно ее дадут. Поддержка на любой вопрос отвечает быстро.

6) Это действительно лучшая покупка за последние годы.

7) Книги можно скачивать бесплатно. Но подписку на электронную библиотеку не отключаю, иногда слушаю аудио.

8) Мне не с кем обсудить этот ридер! У меня нет в окружении читающих людей.

Показать полностью
49

Р. Дж. Баркер: Костяные корабли

Р. Дж. Баркер: Костяные корабли

В этом мире живут войной и ненавидят слабость.
Здесь нет материков, а люди разбросаны по архипелагам. Плохо с плодородными землями, плохо с полезными ископаемыми. Голод и болезни привычная часть жизни.
Выносить и родить здорового полноценного ребенка - большая удача. Тут чтут здоровье и силу, а калек с рождения или в результате несчастья, считают вторым сортом, недостойным ни хорошей должности, ни положения в обществе. Самые почитаемые люди - женщины родившие несколько здоровых и безупречных детей и мужчины, не имеющие телесных изъянов.
Главное богатство, оружие и гарантия выживания - корабли. Когда-то их было много, но морские драконы, из костей которых их строили - исчезли, а замены им не нашли. Кто-то говорит, это к лучшему - не станет флота, Война закончится. Исчезнут корабли, некому будет приносить человеческие жертвы. Другие в ужасе ищут выхода.
А третьи, как Джорон, живут настоящим, ведь будущего у него, человекоубийцы, больше нет. Всем известно - служба на чёрном корабле та же смертная казнь, только отложенная во времени. Приговор вынесен, неизвестна только дата. Тут нет места ни надежде, ни вере, ни прощению.
Но что, если шанс изменить жизнь своего мира выпадет именно его команде?

Фэнтези для любителей моря, парусников и харизматичных героев. С первых страниц погружаешься в атмосферу мира, корабельной жизни и работы. Море, корабль, труд команды, в трилогии такие же полноценные участники истории, как и герои. За героями было интересно следить и очень жаль расставаться.
Пожалуй, одно из лучших прочитанных мной фэнтези за последнее время.

Цикл состоит из трёх книг, закончен.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!