Происхождение слов
Быть путешественником - не значит обладать хорошей памятью и логикой. В ближневосточных языках "Аслан" значит лев. Дело в том, что наши ни львов, ни слонов никогда не видели и как запомнили, так и повелось. Слона слоном назвали в честь Аслана и плевать, что это лев на турецком (тюркском).
На этом наши не угомонились и поехали всё перепутывать в Африку. Судя по всему, "русским" в Африке случайно встретились древние готы. Те тоже были товарищами оригинальными и пока они ехали из Греции, слово "элефантус" (слон) перепутали и запомнили его как "ulbandus". Наши, не будь дураками, переложили это слово на наш манер и получился вельблуд, и плевать они хотели, что изначально это был слон. Вельблуд в русском понимании был "великим блуждателем", а это никто иной как верблюд. Самое странное в этой истории то, что Корней Чуковский давно что-то подозревал, что и отразилось на его гениальной поэзии. Помните?!
- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?!
/и тут самое страшное/
- От верблюда.
Хуже дела обстояли только у воробья. На греческом воробей звучал как "струфус". Кто-то случайно в этот момент произнёс (камелос), что на самом деле значило верблюд и все, кто в этот момент были рядом. всё так и запомнили "Струфус-камелос" - воробей верблюжий. Уточнение в виде "верблюжий" отпало за ненадобностью и изначальный воробей превратился в страуса, которого вообще ещё никто не видел, его авансом так обозвали за странность.
Какие-то древние, но не менее бестолковые путешественники из наших земель запомнили слово "пардус". Так на Руси называли заморских кошек - леопардов. Что-то им там голову сильно напекло и в древнерусских текстах сохранилось слово верблюдопардус. Так могли называть только что-то очень странное, большое как верблюд и пятнистое как леопард. Знакомьтесь, так они решили называть жирафа. Пока наши шли домой, они эту страшную историю рассказали по дороге носителям латинского языка. Те сразу поверили и, переложив на свой манер, назвали жирафа точно так же Camelopardalis.
Дальше вообще страшное. Наши куда-то не туда повернули и вместо домой пришли в Персию. Там наши плохо запомнили слово "зиян", означавшее грех, и сделали его "изъяном". Пока всё хорошо, но только пока. "Абу" на персидском - отец, "зиян" - грех. Так из "грешного отца" на персидском, наши получили обезьяну на русском и остались поездочкой очень довольны.








