Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 148 постов 82 078 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
12

Долгожданный роман Алексея Иванова "Вегетация"

Долгожданный роман Алексея Иванова  "Вегетация"

В этот раз Алексей Иванов обратился к фантастике. Бригада лесорубов на вездеходе пробирается по лесным чащобам Урала к заброшенному военному объекту в таинственной горе Ямантау. А мир вокруг — вроде наш, но как-то не совсем... География реальна, однако посёлки и городишки — пустые, заводы — мёртвые, дороги заросли деревьями. И главное — изменился сам лес. Его вегетация искусственно ускорена для добычи древесины, и лес мутировал. Он живёт своей жизнью. Он ополчился на цивилизацию: в его дебрях скрываются чумоходы — обезумевшие машины и люди здесь теряют свою биологическую природу. Впрочем, только ли биологическую?.. Бригады лесорубов не лучше окружающего их мира: они друг другу конкуренты и между ними — война. Ссылка на книгу (Скидка 5% по промокоду 5AH5V019)

Показать полностью 1
44

Ищу книгу чтобы погрузиться с головой

Всем доброго времени суток. Люблю читать с самого детства и всю жизнь читаю. В основном это фантастика, нередко фентези и прочее. Была долга пауза, лет 5, я вообще ничего не читал. Но вот последние года полтора взялся за старое)) Но вот качество ятива,, остаётся желать лучшего, так как меня познакомили с сайтом Author today. Читаю в основном про попаданцев, рпг, фантастика. Почему качество прочтенного оставляет желать лучшего, да потому что пишут в основном а-ля стиль Донцова. Есть конечно произведения очень достойного качества, но их крайне мало. Так вот, исходя из вышеизложеного, просьба такая: посоветуйте что нибудь почитать из фантастики, боевой фантастика, желательно чтоб это был большой мир, серия книг (законченная серия),, захватывающая и интересная, ну и хочется чтобы это было написано уже современным автором. А ну и формат издания электронная книга. Привык читать с телефона.
Всем заранее спасибо!

2

Знаешь ли ты себя? Ищу книгу

Ищу научно-популярную книгу времен СССР про человеческое тело "Знаешь ли ты себя?" Там еще герой-рассказчик в виде мензурки. Помню оттуда, что длина сосудов человека 100 тыс.км и что самый большой мозг у кита. Может у вас есть в бумаге или электронка? В бумаге оригинал готов приобрести за разумные деньги. Спасибо!

1

Система компиляции. Отрывок

Сознание возвращалось рывками, и было каким-то вялым и неповоротливым. Медленно открыв глаза, я осознал что нахожусь там же, только вот окружающие меня люди изменились просто до неузнаваемости.

В достаточно просторном помещении появилось столько людей, что создавалось ощущение какой-то толпы, и только вокруг меня была своеобразная зона отчуждения, в которую не смел заходить никто.

На меня по прежнему действовал алтарь проклятого Илматера, о чём я сделал вывод, увидев ноль в шкале доступной маны. Кинув взгляд на панель навыков, я с грустью констатировал, что в этот раз за меня взялись всерьёз. Все навыки, даже прошедшие превознесение, вне зависимости от требований маны, оказались затемнены.

То есть даже если бы у меня был готов навык взрыва маны, который не требовал этого ценного ресурса от слова совсем — я бы всё равно не смог его применить. Окинув взглядом собравшихся людей, я невольно остановился на человеке, который сидел в кресле, и с лёгкой презрительной усмешкой наблюдал за мной.

Весь его вид прямо таки кричал о невероятной вседозволенности, в которой он жил уже достаточно длительное время. Взять хотя бы то, что даже в такое время он где-то умудрился найти идеально чистый вельветовый костюм, который явно шился на заказ.

Наконец этому человеку надоело молчаливо наблюдать за мной, и его глубокий бас разорвал звенящую тишину:

— Ты не представляешь, как мне приятно видеть тебя здесь. Жалкого… Беспомощного… Без этого своего гонора… Я всегда говорил своему окружению, что чернь должна знать своё место, и вот — все вы видите, что даже «великий» Винд беспомощно валяется перед тем, кто реально что-то значит в этом мире.

Он наклонился вперёд, словно собираясь посмотреть в моё лицо, однако остановился на самой границе круга отчуждения, и еще более мерзко ухмыльнувшись — буквально прошипел:

— И каково это — чувствовать власть? Прекрасное чувство, не правда ли? К твоему сожалению это дело совсем не для таких как ты. Твоё призвание — копошиться в грязи, и изредка принимать жалкие подачки со стола таких как я. Впрочем… Даже это для тебя теперь недоступно.

Я через силу ухмыльнулся, и произнёс:

— И что теперь? Убьёшь меня? Так вперёд! Или тебя настолько часто опускали, что теперь хочешь поиздеваться над беззащитным человеком?

Человек в кресле откинулся на спинку и заливисто расхохотался, после чего с трудом успокоившись произнёс:

— А ты дерзкий… Люблю таких.

Переглянувшись с человеком, стоявшим сбоку от кресла, он что-то едва слышно произнёс, после чего вновь повернулся ко мне и начал тяжело ронять слова:

— Даже не рассчитывай, Винд, что тебе получится вывести меня на эмоции. Я перестал вестись на провокации ещё в то время, когда ты пешком под стол ходил. Убью я тебя сейчас, и что? Больше чем уверен, что у тебя есть возможность вернуться с того света.

Тут он удивлённо замер, и не верящим голосом, глядя на меня, произнёс:

— Да лааадно? Реально? Наш разговор становится еще более интересным, чем я себе предполагал…

Тем временем мужчина устроился поудобнее в своём кресле, и продолжил прерванную речь:

— Тебе несколько раз предлагали добровольно передать права на управление Эсмаруилом, и оставить себе жизнь, однако ты стойко игнорировал все наши сообщения.

Что ж… Как видишь мы решили действовать сами, и ты теперь целиком и полностью в нашей власти. Пока ты не передашь права на управление столицей мира, после чего не расскажешь о секрете своего бессмертия — тебе не видать забвения как своих ушей.

Презрительно сплюнув прямо под ноги этого наглого типа, я с трудом скрывая свои истинные эмоции произнёс:

— Ты воистину жалок. Разработал целую операцию, привлёк тьму народа, чтобы поймать одного человека! Тоже мне… Вершитель судеб. Да и с чего ты взял, что я бессмертен? Сказок начитался? Мы, к сожалению, не в игре, чтобы можно было где-то сохраниться!

С каждым словом я видел, что человек в кресле всё сильнее улыбается, и чем сильнее увеличивалась его улыбка, тем неуверенней я себя чувствовал. Когда я закончил говорить, он еще несколько мгновений помолчал, словно убеждаясь в том, что я не хочу сказать чего-то ещё, после чего снова наклонившись, и сцепив руки в замок, буквально прошептал:

— Знаешь в чём прелесть черни, Винд? У вас всё на лице написано! Вы не приучены контролировать свои эмоции, поэтому опытный человек может читать вас словно открытую книгу!

Мысленно поморщившись, признавая относительную правоту этого урода, я все равно продолжил храбриться, и с вызовом глянув на своего оппонента сказал:

— И как же ты планируешь меня заставить? Добровольно я тебе ни за что не передам права на СВОЙ город! Боюсь, что придётся тебе утереться, и уйти плакаться своим подхалимам, что нехороший Винд тебя послал!

Человек в кресле еще сильнее улыбнулся, и доверительно прошептал:

— Ты даже не представляешь, насколько давно со мной никто не смеет так разговаривать… Даже ностальгией повеяло… Ну да ладно, пожалуй и правда мы с тобой заболтались. До срока переноса осталось совсем мало времени, а мы еще даже не начинали…

Книг в серии: 5

Ссылка:https://author.today/work/347910

Показать полностью
3612
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Щелкунчик - "невообразимая по безвкусию постановка"

Балет Петра Ильича Чайковского "Щелкунчик" является самым известным отражением сказки Гофмана в мировой культуре и популярностью в разы превосходит оригинал.

Представить Новый Год без этой волшебной музыки, без "Вальса Цветов" и сказочной капели танца феи Драже - уже, наверное, невозможно. По крайней мере, в нашей стране.

Тем не менее, несмотря на всю славу великого балета, его история далеко не так известна, как его музыка.

Поэтому сегодня - пять не самых очевидных фактов про балет Петра Чайковского "Щелкунчик".

Факт первый. Именно балету мы обязаны появлением в русском языке слова "Щелкунчик".

Как вы догадываетесь, в России детские игрушки, щелкающие орехи, были не так широко распространены, как в Германии. И поэтому устоявшегося названия не имели.

В силу этого обстоятельства первые переводы сказки Гофмана отличались редким разнообразием - каждый переводчик толмачил имя главного героя на свой лад. В немецком языке слово Nussknacker состоит из двух основ: die Nuss (орех) и der Knacker (щипцы [для орехов]).

Что же было у нас?

Вот издание 1810 года - "Грызун орехов и Царёк мышей"

Вот 1835 год, "Сказка о Щелкуне".

В 1882-м - "Сказка про Щелкуна и Мышиного царя".

Встречались также варианты "Щелкушка" и "Человечек-щелкушка".

А потом... Потом 6 декабря 1892 года состоялась премьера балета «Щелкунчик».

А в 1894 году выходит новый перевод З. Журавской, в котором главного героя зовут уже... Да, Щелкунчиком.

После этого все! Как отрезало - Щелкунчик. Без вариантов.

Единственной попыткой бунта было издание 1903 года с переводом С. Флерова и рисунками академика В. Маковского, но никаких последствий это уже не имело.

В советское время Щелкунчик стал уже безальтернативным вариантом перевода.

Факт второй. Я уже упоминал, что балет "Щелкунчик" является весьма условной инсценировкой сказки Гофмана. Дело в том, либретто было написано великим балетмейстером Мариусом Петипа, который не знал немецкого языка, зато был французом по рождению и воспитанию. И потому источником сюжета сделал сказку «Историю Щелкунчика», принадлежащую перу Александра Дюма-отца.

Автор "Трех мушкетеров" еще в 1844 году переложил сказку Гофмана на французский язык, но сделал это в весьма свободной манере — предельно облегчив и "осветлив" сказку, практически полностью выбросив гофмановскую драму взросления и сведя сюжет к истории о всепобеждающей любви.

То, что источником была французская версия сказки, подтверждает и первая программка балета "Щелкунчик", где оригинальным названием указано не немецкое Nussknacker, а французское Casse-Noisette

В этом, собственно, и содержится ответ на вопрос - почему достаточно мрачная сказка Гофмана, которую сегодня отнесли бы к жанру "дарк-фэнтези", в балетной версии получилась карамельно-сиропной.

Это все французы виноваты.

Факт третий. Думаю, никто не будет спорить, что "Щелкунчик" - самое известное творение Чайковского, ставшее его визитной карточкой. Даже "Лебединое озеро" не столь популярно, не говоря уже про оперы и симфонии.

Между тем сам Чайковский не особо любил это свое творение, и работа над ним шла очень долго и трудно.

В 1890 году Петр Чайковский получил от дирекции Императорских театров заказ на двухактный балет. Создать балет по сказке Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» ему предложили директор Императорских театров Иван Всеволожский и знаменитый балетмейстер Мариус Петипа, у которого уже был примерный сценарий постановки. Чайковский сказку Гофмана к тому времени уже прочел, она ему понравилась, поэтому с предложением он согласился и сел писать.

Иногда работа очень увлекала его, как это было со знаменитым «Танцем феи Драже», которая, как было указано в либретто Мариуса Петипа, подражает «звуку падающих капель». Вы помните, да?

Петр Ильич решил использовать недавно изобретенный инструмент - французскую челесту, то есть клавишный металлофон. Композитор даже писал музыкальному издателю Петру Юргенсону:

«Я открыл в Париже новый оркестровый инструмент, нечто среднее между маленьким фортепиано и глокеншпилем, с божественно чудным звуком… Называется он Celesta Mustel и стоит тысячу двести франков. Купить его можно только в Париже у господина Мюстэля… Так как инструмент этот нужен будет в Петербурге раньше, чем в Москве, то желательно, чтобы его послали из Парижа к Осипу Ивановичу. Но при этом я желал бы, чтобы его никому не показывали, ибо боюсь, что Римский-Корсаков и Глазунов пронюхают и раньше меня воспользуются его необыкновенными эффектами».

Но в целом работа над балетом шла очень тяжело. Во-первых, вскоре после начала работы ставить «Щелкунчик» отказался Мариус Петипа, и постановку передали второму балетмейстеру Мариинского театра Льву Иванову, которого Чайковский не очень любил за чрезмерное потребление спиртных напитков.

Ну и главное - балет, что называется, "не шел". Чайковский маялся, по его просьбе дедлайн по проекту перенесли на год. В 1891 году композитор в письме уверял заказчиков: «Я работаю изо всей мочи, начинаю примиряться с сюжетом балета» - дело в том, что Чайковского очень смущал второй акт, где автор либретто не дал никакого развития событий, а прописал тривиальный дивертисмент — набор танцев без сквозного сюжета и драматургии.

В общем, весь 1891 год Чайковский маялся и в письмах близким мечтал: «Главное — отделаться от балета».

Это ему удалось в 1892 году.

Факт четвертый. Премьера самого знаменитого русского балета прошла под истошный вой музыкальных критиков, которые в своих рецензиях набрасывали на вентилятор в промышленных объемах.

«Вообще «Щелкунчик» поставлен преимущественно для детей — для танцовщиц в нем было весьма мало, для искусства — ровно ничего. Даже музыка оказалась довольно слабою», — ехидничал Константин Скальковский в «Биржевой газете». «Трудно представить себе что-нибудь скучнее и бессмысленнее «Щелкунчика», — подвывал ему коллега Николай Безобразов из «Петербургской газеты».

Особенное возмущение у всех вызывали исполнители главных ролей, которые были еще студентами балетного отделения Петербургского театрального училища. Партию Мари исполнила Станислава Белинская, а Щелкунчика — Сергей Легат. Легату было 17 лет, а Белинской — всего 12. Критики живо интересовались, когда на сцену выведут пятилеток.

«После ряда удачных постановок, как «Пиковая дама» и «Спящая красавица», появилась невообразимая по безвкусию постановка балета Чайковского «Щелкунчик», в последней картине которого некоторые балетные артистки были одеты сдобными бриошами из булочной Филиппова», — обобщил мнение экспертов будущий директор Императорских театров, а тогда модный критик Владимир Теляковский.

Чайковский, который и так намаялся с этим балетом, совсем захандрил и писал в письме после премьеры: «Успех был не безусловный. Опера, по-видимому, очень понравилась, — балет же, скорее, — нет. И на самом деле он оказался, несмотря на роскошь, скучноватым».

Тем не менее, несмотря на оглушительный провал, с репертуара постановку не сняли.

Почему?

Отвечать будет самый известный критик той эпохи Александр Бенуа. Внимание, ответ!

Еще после генеральной репетиции "Щелкунчика" Бенуа писал брату Анатолию: «Государь был в восхищении, призывал в ложу и наговорил массу сочувственных слов. Постановка... великолепна и в балете даже слишком великолепна — глаза устают от этой роскоши».

Как следствие - «Щелкунчик» продержался в репертуаре Мариинского театра более 30 лет.

Кстати, Сталин, по слухам, тоже очень любил "Щелкунчика". У вождя мирового пролетариата вообще был очень хороший вкус.

Факт пятый:

Балет "Щелкунчик" - одна из немногих вещей, объединявшая в поклонении себе две соперничающие сверхдержавы планеты - СССР и США.

Про нас понятно, а американцы свихнулись в пятидесятых годах двадцатого века. И благодарить за это надо американского хореографа Джорджа Баланчина, он же - Георгий Мелитонович Баланчивадзе.

Это был великий выкормыш мариинской школы, закончивший лучшее балетное учебное заведение мира в период, когда оно медленно трансформировалось из Императорского Петербургского Театрального училища в Ленинградское ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени академическое хореографическое училище имени А. Я. Вагановой.

Именно он со своей труппой New York City Ballet поставил в США в 1954 году балет "Щелкунчик". А спустя еще три года, в сочельник 1957-го, запись показали по телевизору - на телеканале CBS и нескольких других.

Эффект был несколько неожиданным - миллионы американцев прилипли к телеэкрану и популярность "Щелкунчика" в США зашкалила.

В 1961 году Жаклин Кеннеди даже объявила «Щелкунчика» темой Рождества в Белом доме и украсила резиденцию президента в соответствующем стиле.

С тех пор и по сегодняшний день деревянный орехожор, елка и мыши - неотъемлемая часть рождественских праздников в США. Каждую зиму эту историю рассказывают в тысячах спектаклей по всей стране, и даже самый маленький театр не обходится без "Щелкунчика" в версии Баланчина.

Кстати, в американской экранизации 1993 года главную партию танцевал ученик балетной школы Баланчина Маколей Калкин, тогда уже снявшийся в известном фильме «Один дома».

У нас в стране, как известно, зимнее безумие вокруг "Щелкунчика" носит никак не меньшие масштабы, но мы смотрим балет в версии другого великого балетмейстера - Юрия Григоровича.

Мастер сам еще во время учебы в Ленинградском хореографическом училище в 1930-х годах танцевал в «Щелкунчике», поставленном Вайноненом. «Мы, дети, очень любили этот балет и хорошо знали, что когда закончим танцевать и подойдем к накрытому на сцене праздничному столу, то обязательно найдем на нем приготовленные для нас настоящие сладости», — вспоминал Григорович.

Версия Григоровича увидела свет в 1966 году в Большом театре, и историки театра считают ее почти идеальным решением партитуры Чайковского. Взяв за основу сценарий Петипа (как, кстати, и Баланчин), Григорович создал сквозной сюжет всего спектакля. Второй акт из дивертисмента превратился в сказочное путешествие героев по елке, которое завершалось венчанием Маши и Щелкунчика.

Их партии на премьере танцевала главная пара советского балета тех лет — Владимир Васильев и Екатерина Максимова.

Именно "Щелкунчик" Григоровича Большой театр показывает на главной сцене 31 декабря каждый божий год вот уже более полувека. Как объяснял пьяный Женя Лукашин: "У нас традиция, понимаете?".

И именно "Щелкунчик" Петра Ильича Чайковского стал едва ли не единственным балетом в нашей стране, который был экранизирован в виде мультфильма.

Но этот мультик, как и его режиссер Борис Степанцев - заслуживают отдельной главы.

______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 24
90

Сапковский, «Перекресток воронов»

Сапковский, «Перекресток воронов»

Официальное издание этой книги неведомо когда будет. Но неофициальный перевод есть, можно взять прямо у сказителя Посвиста. Будет бумажное издание — купим, а пока — ландскнехтским способом, на то война.

Как любят выражаться некоторые герои Сапковского, что-то кончается, что-то начинается. Так вот, это книга — про самое начало приключений ведьмака Геральта. Написанная лет через 20 или 30 после завершения. «Ведьмак» начинался с уже готовым, сформированным персонажем. Сам автор о психологическом возрасте героя сказал, что тому лет пятьдесят. Ну вот, а тут Геральту 18, и не психологически, а буквально. Все еще впереди, не родилась не только Цири, но и ее мама, ни одного знакомого героя в кадре нет. А сам ведьмак — восторженный героический юнец, впервые выехавший на тракт.

И знаете, вышло хорошо. Вот этот молодой парень, который уже знает, как махать мечом, но почти не понимает, когда махать им не следует. Который совершает глупости юности. Которого еще толком по морде не побило, фактически без биографии. Так вот, он получился отлично. Некоторые штуки, которые мельком упоминались в «Ведьмаке», здесь развернуты. Ха, тут даже есть ответ на вопрос, почему лошадь всегда Плотва! Некоторые моменты сыграны на том, что мы уже знаем, как будет дальше — «До чего глупо нападать на ведьмака с вилами». Ну, и главное, все хорошо с демонстрацией, насколько этот герой отличается от того, кем он станет (чего стоит момент со стрыгой), и как именно он придет в ту точку.

Оригинальный «Ведьмак» был цельной законченной историей. «Сезон гроз», приквел, написанный много лет спустя, смотрелся дурным анекдотом. Просто-таки провокацией на пародию. Как-то так:

«Автор, мэтр Анджей, Сапковским именуемый, принялся писать. Довольно-таки беспорядочно. Клавиатура выла. Дико, нечеловечески. Злотые капали».

Но. Вот сейчас ты открываешь, и понимаешь, да, это Сапковский, да, мэтр снова в седле.

Что-то кончается, что-то начинается. Это начало истории Геральта. Это прекрасный, достойный ее конец.


Автор текста: Евгений Норин.

🎮 🎲 Больше интересного в нашем блоге в ВК и телеграм-канале ↩ — о фильмах, играх, комиксах и всё таком, информативно и с юмором в удобном формате :)

Предложить статью (или сотрудничество) за вознаграждение или по доброте душевной — сюда или на почту.

Показать полностью 1
11

Посоветуйте книгу!

Поймала новую для себя волну, и она мне понравилась. Первая книга была из моей любимой категории - попаданцы. Макс Глебов - Запрет на вмешательство. Серия в пять книг. Суть: космодесантник в результате космической битвы попадает на Землю как одну из старых колоний с зачатками цивилизации. Зачатки как раз дожили до Второй мировой войны из нашей истории. И он там начинает обычным солдатом, но с тем, что у него импланты уровня космоцивилизации, а на Земле есть несколько сотен беспилотников, которые натыканы как в зоопарке для изучения людей. Ну и нейросеть, которая ему помогает. Начинает превозмогать, соответственно)

Вторая книга тоже серия: Вселенная Бобов. Денис Тейлор.
Там более современный мир, парень завещал свой мозг оцифровать, чтоб после смерти его воскресили в эпоху, когда смогут делать людям новые тела, чтоб он жил дальше. Парень умирает и приходит в себя будучи оцифрованным сознанием. Земля на грани вымирания. Его мозг синхронизируют с нейрокомпом и он сам становится компьютером, но с человеческим сознанием. Помогает людям с колонизацией космоса, по дороге клонирует свои цифровые копии, но они все становятся разными Бобами. Кто-то помогает на Земле, кто-то улетел искать пригодные планеты, кто-то сражается с инопланетянами. Кто-то спасает другие виды.

Короче, эти две серии интуитивно объединились во что-то связанное с искусственным интеллектом и человеком.
Я даже не особо понимаю, как сформулировать запрос. Но помогите найти что-то похожее на эти книги, спасибо:)

Показать полностью
15
Вопрос из ленты «Эксперты»

Книга, которая превзошла ожидания

Книга, которая превзошла ожидания

Когда мне впервые посоветовали прочитать "короля в желтом" было ощущение, что это окажется какое-то фэнтази или сказка. К чтению побудил год издания книги 1895. Если книга прошла проверку временем, значит стоит её прочитать. Меня просили сделать аудио версию одного из рассказов в результате я перевел в аудио формат весь сборник целиком, даже произведения не относившиеся к ужасам.

Другой пример "Молот ведьм" Образцова. Название позаимствовано из знаменитого средневекового трактата, который мне доводилось читать. На первый взгляд показалось, сходство не ограничится только в названием книгу полностью скопируют и копия эта окажется не лучшего качества. Решающим фактором оказалась рекомендация от уважаемого мной книжного блогера. Книга действительно понравилась, многие фразы из неё можно смело разобрать на цитаты.

Были ли у вас подобные примеры, когда вы первоначально считали книгу пустой тратой времени, но в итоге признавали своё первоначальное мнение ошибочным?

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!