Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 154 поста 82 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1

Смысл этих книг все понимали неправильно. Автор хотел сказать другое

В мире литературы встречаются книги, которым не всегда удается донести замысел автора до читателя. Иногда это происходит из-за недопонимания культурных контекстов, языковых барьеров или личных интерпретаций, которые каждый читатель приносит с собой. Нередко слова на страницах обретают иное значение в глазах аудитории, и это приводит к неожиданным интерпретациям.

Некоторые книги становятся культовыми именно из-за того, что их смысл был истолкован иначе, чем задумывалось, открывая новые горизонты и возможности для анализа. Эти произведения становятся полем для обсуждений, изучений и дебатов. В этой статье мы рассмотрим несколько таких книг и их необычные трактовки, которые обогатили литературный дискурс и углубили наше понимание человеческой природы.

Энтони Берджесс «Заводной апельсин»

Энтони Берджесс, автор известной сатирической антиутопии, выражает глубокое разочарование по поводу восприятия его произведения читателями. Он считает, что они совершенно неверно поняли суть его романа, который был создан более двадцати лет назад как лёгкое развлечение и ради заработка. Берджесс подчеркивает, что книга, ставшая источником его знаменитости, вызвала ненужные ассоциации, особенно после выхода фильма, который прославил насилие и исказил первоначальный замысел автора.

Он считает, что этот фильм повлиял на восприятие читателей, заставив их интерпретировать сюжет и идеи произведения в искаженном свете: «Мы страдаем от желания опорочить известных людей. Книга, которая принесла мне известность или даже только благодаря которой я и известен, — это роман, от которого я готов отречься: состряпанный четверть века назад как баловство и ради денег, он стал исходным материалом для фильма, прославляющего насилие. Фильм подтолкнул читателей книги к неправильному пониманию того, о чем идет речь, и это непонимание будет преследовать меня, пока я не умру»

Льюис Кэрролл «Алиса в Стране чудес»

Льюис Кэрролл, псевдоним священника и математика Чарльза Латуиджа Доджсона, удивил современников написанием неординарного романа, несмотря на свою закрытость и консервативные взгляды. В XIX веке математика претерпела значительные изменения, особенно с признанием концепции мнимых чисел. Однако Доджсон, будучи представителем старой школы, продолжал учиться по традиционным учебникам и с неприятием смотрел на новые идеи, которые предлагали более прогрессивные ученые. В ответ на этот научный конфликт он решил создать художественное произведение, отражающее абсурдность и безумие нового математического порядка, где предметы меняют свои размеры и пропорции.

Таким образом, его роман стал аллегорией на темы замешательства и хаоса, связанных с реакцией старой школы на новые математические концепции. Алиса, главная героиня, олицетворяет традиционалиста, стремящегося сохранить рассудок и не сойти с ума в мире, полном математических парадоксов и абстракций.

Пожалуйста, поддержите наш канал на ДЗЕН! Там еще больше интересного контента) Заранее СПАСИБО) https://dzen.ru/sanscritmusic

Франц Кафка «Превращение»

Одно из самых известных произведений Франца Кафки, первоначально опубликованное в журнале, не привлекло внимания читателей и не вызвало интереса. Произведение затрагивает важные темы, такие как трагедия одиночества, человеческая драма перед лицом беспощадной судьбы и паразитизм окружающих, но эти аспекты остались незамеченными. В результате Кафка решил не продолжать публикации своих работ. Перед смертью он попросил своего друга уничтожить все свои рукописи, в том числе «Превращение», однако это пожелание не было выполнено.

В итоге Кафка стал знаменитым, а его произведение нашло отклик у широкого круга читателей. Интересно, что сам писатель никогда не узнал о своей популярности и не видел признания своего таланта при жизни.

Показать полностью 3

Ответ kka2012 в «Как автор книг я рада, что Флибусте скоро конец»93

Я не автор книг. И я сама, бывало, пиратила книги, игры, фильмы и прочие цифровые блага. Однако читая на Пикабу ответные посты и аргументы людей, оправдывающих пиратство, не могу отделаться от ощущения лицемерия происходящего.

Поменяйте слово «книги» на любое материальное благо, например, на «еду из ресторана» и вдумайтесь, как эти аргументы будут звучать.

1. Я краду еду из ресторана - потому что она не стоит своих денег.

2. Я краду еду из ресторана, но если она мне понравится, я потом задоначу на «бусти» (может быть).

3. Люди, крадущие еду из вашего ресторана, на самом деле делают вам рекламу и приводят новых клиентов. Хватит из за это осуждать.

4. Я сам повар, и я вот раздаю еду бесплатно. Поэтому все остальные (кто не хочет делать это бесплатно) должны последовать моему примеру.

5. В России средняя зарплата 30 тысяч рублей, откуда нам брать деньги на еду из ресторана?

6. Я бы заплатил, если бы мои деньги пошли напрямую поварам. Но там же половина цены - навар собственников коммерсантов.

И все в таком же духе…

Имхо, токсичить в адрес умирающего человека - низко и мерзко.

Оправдывать пиратство с точки зрения этики - глупость.

Показать полностью
380

Ответ на пост «Как автор книг я рада, что Флибусте скоро конец»93

Я не буду рассуждать про неприемлемость и аморальность чьей бы то ни было позиции. Лучше просто расскажу вам о своём друге.

В школьном возрасте он ещё не был пиратом. Брал книжки в библиотеке, покупал в ларьках Роспечати. Фэнтези из серии Загадочная Русь стоила какие-то копейки, 23-26 рублей. Хроники Амбера были дороже, рублей 40 за том от издательства Стальной Крысы.

Сотни две этих томов он потом отдал городской библиотеке.

Потом, как и многие, в период студенческой нищеты он гигабайтами качал и глотал книжки с Флибусты, сжигая глаза на пузатом ЭЛТ-мониторе. Бумага тогда стала стоить дороже, а есть хотелось не меньше, чем читать.

Потом, устроившись на работу и получив какой-никакой доход, продолжал читать книжки с Флибусты, изредка покупая бумагу. Полиграфия тогда уже упала лицом в лужу, бумажные издательства пытались сберечь свою маржу любыми путями, в том числе запрещая электронную публикацию произведений в течение полугода или даже года с даты выхода печатной версии. Такие книги мой друг сканировал на планшетном сканере, распознавал, вычитывал и выкладывал на Флибусте.

Потом пришла эра АТ. Баланс цены книги, доли автора с продажи и доходов моего друга пришёл в достаточно комфортное состояние, поэтому теперь он платит за все новые книги, которые читает. Но, помня о тех временах, когда сидел без копейки и глотал книги, выкладывает всё купленное на ту же Флибусту и в каналы Телеграма.

Мой друг - идейный пират, и считает, что у людей должен быть свободный доступ у информации.

Прав он или нет? Я не знаю. Но он мой друг.

Показать полностью
66

Ответ kka2012 в «Как автор книг я рада, что Флибусте скоро конец»93

Таким писателям, кто грозит кулачками на всякие бесплатные ресурсы для скачивания можно и нужно проповедовать свою линию только будучи святыми. Ни одного фильма он-лайн (пусть и с рекламой, но на левом сайте), ни одного скаченного трека (даже в детстве, ну а что?), ни одной игры с торрента, ни одной видны крякнутой, ни одного apk c "разрешить установку из неизвестных источников". Святые люди от рождения до смерти. Такие, да, имеют моральное право возмущаться пиратским ресурсам, требовать их закрытие и посылать админов гореть. А все прочие - циничные выблядки, которые строят из себя моралистов-праведников втихую надрачивая под спижженые треки. имхо

Отличная работа, все прочитано!