Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 147 постов 82 078 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
0

Последний круг у пылающего алтаря(без пафоса)

(Канал "Зона Смысла")

«У пропащего ангела»

Бар «У пропащего ангела» дышал смрадом дешевого виски и ржавчиной. Стены, испещрённые граффити — ангелы с обрубленными крыльями, кресты, распятые на черепах, — казалось, шептали сквозь копоть. Над входом висела неоновая вывеска: «БОГ НЕ СУДИТ — ОН ТВОРИТ». Есенин, прилипший к липкому столу, вертел пустой стакан, будто пытался выточить из стекла ответ на вопрос, по отражению своего лица. Шнур за стойкой наливал виски в рюмки, бормоча проклятия в адрес «слюнявых фанатов». Буковски в углу пил пиво из стакана, который, казалось, не мыли неделю. Его глаза, красные как пожар над свалкой, следили за мухой, бьющейся о край лужи.

Есенин (вдруг бьёт кулаком по столу, селёдка подпрыгивает, как дохлая рыба в подсачнике):

— Берёза белеет не от смирения. Корни — в дерьме, а сверху — снег. Чистота! Непорочность! Ты пишешь «любовь», а выходит — как срать в прорубь. Лёд трещит, а они орут: «Гений!». А гений — это когда в мерзлом говне ищешь алмаз, да так, чтоб жопу не отморозить.

Шнур (опрокидывает рюмку, виски растекается кровавым узором):

— Да брось! Всё вокруг — дерьмо. И берёзы, и стихи, и твоя жопа сверкающая под ними. Я пою про баб и водку — они хавают. Ложь? Они не хотят больше ничего слышать.

Буковски (выдыхает дым, складывающийся в череп):

— Вы как шлюхи на исповеди. Рвёте жопу на сцене, а потом ноете: «Не понимают!». Поэзия — когда пишешь про крысу, сдохшую в подвале, и понимаешь: это ты. Только крысе повезло — она сдохла.

Есенин вскакивает, стул грохается, как крышка гроба. Швыряет стакан в стену.Брызги летят в разные стороны,как капли сквирта.

Есенин:

— Крысы хоть в подвалах дохнут! А я — в голове. Они стихи грызут, ржут… А я их сшиваю. Из жил, из нервов. Каждый стих — петля.

Шнур (швыряет гитару в угол. Дека трещит, завывая, как побитый пёс):

— Бога искал? Он в жопе у того, кто тебе водку не налил!

Буковски поднимается, шатаясь. Вытаскивает из кармана смятые женские трусы, швыряет на стол.

Буковски:

— Вот ваше искусство. Грязь, вонь, пот. Пишите про это — не прикидывайтесь святыми.

---

Пламя от опрокинутой свечи лижет пропитанный спиртом стол. Огонь ползёт по граффити, пожирая ангелов. Шнур, вместо бегства, швыряет в огонь клочья стихов Есенина.

Шнур (хохочет):

— Гори, сука! Как мои надежды в девяностые!

Есенин подходит к окну. Сквозь дыру, заклеенную газетой с заголовком «Конец света», видна кривая берёза.

Есенин (тихо):

— Смотрите… Она всё ещё белая.

Буковски (плюёт в пламя):

— Потому что снег, идиот. Он растает — останется жижа.

---

Эпилог

На пепелище нашли гитару с обугленными струнами и смятый листок со строчкой:

«Белая берёза… прости».

На уцелевшей стене сажей вывели:

«Здесь рожали Бога. Родили пепел».

Говорят, их видели потом на свалке. Спорили, чьи стихи воняют горелым сильнее, пили из ржавой банки. А берёза у бара стояла белой — пока дождь не смыл всё до грязи.

Показать полностью
9

Фантастика

Всем доброго вечера,или же дня ! Помогите пожалуйста найти книгу писателя фантаста ,русского вроде. Книга про то что вторжение инопланетян но перед этим у всех перестала работать электроника и пропало электричество ! А да и у всех было что то типо уровней !

2

Ищу рассказ

UPD: рассказ найден. Спасибо!
Сергей Лукьяненко. При условии, что он – черный…

Помогите найти фантастический рассказ или часть романа (Дипсик и ГПТ не помогли)
Рассказ довольно короткий (или это какое то ответвление в романе).
Продавец автомобилей прибывает на планету где запрещена реклама. Вот вообще и полностью. Типа сосед может сказать другому соседу какие то параметры своей кофеварки, но если скажет что она хорошая, то штраф.
У него есть куча автомобилей на продажу, но марку автомобилей там никто не знает.
Он долгу думает как же ему их продать и наконец вспоминает слова Форда "Вы можете купить у меня автомобиль любого цвета если он будет чёрный" и красит несколько автомобилей в глянцевый чёрный цвет и отправляет кататься по городу.
Такая тихая реклама не попадает под закон, а внимание привлекает.

Показать полностью 2
34

Отзыв о книге Роберта Джордана «Око мира»

Если бы писал этот отзыв сразу после прочтения, он состоял бы из восклицательных знаков и слов «Вау, круто». Но прошла неделя, и впечатления стали более... трезвыми. Джордан создал не просто книгу — целый мир, где есть место и крутым находкам, и откровенному заимствованию. Рассказываю, почему это Колесо стоит вашего времени, несмотря на пару «но».

О чём книга

Трое неразлучных друзей мечтают о путешествиях, ведь в их тихой деревне не происходит ничего необычного. Но когда в их жизнь врывается загадочная Айз Седай, реальность превосходит все ожидания. Теперь им предстоит бежать через опасные земли, где за каждым поворотом подстерегают свирепые троллоки, коварные друзья Тёмного и тайны забытых эпох.

Это путешествие изменит их навсегда. Потому что иногда, чтобы найти свой путь, нужно сначала потерять всё, что было дорого.

«Легче быть храбрым, когда кому-то нужна твоя защита».

Мнение о книге

«Око мира» — классическое эпическое фэнтези со всеми характерными чертами жанра.

1. Большой и детальный мир

За время путешествия герои прошли множество локаций: от уютных деревень до шумных городов, от живописных лесов до бескрайних пустошей. В общей сложности 4 карты и 13 страниц голоссария. Описания настолько подробны, что легко представить каждую деталь: от узора на плаще до запаха придорожной таверны. Это помогает глубже погрузиться в атмосферу, но местами такое внимание к деталям утомляет.

Магия пока остаётся туманной. Существует разделение на мужской и женский источник силы, но нюансы не до конца ясны. Интересно, как магическая система будет развиваться в следующих частях.

Сюжет и отдельные элементы порой напоминают «Властелин колец». Джордан сознательно использовал знакомые мотивы, чтобы дать читателю что-то знакомое на старте. Это не портит общее впечатление, но иногда отвлекает: вместо того чтобы следить за сюжетом, искал параллели.

«Но надежда — всё равно что обрывок верёвки, когда ты тонешь; чтобы вытащить себя из омута, одной надежды мало».

2. Интересные герои

Персонажи проработаны отлично: они ошибаются, сомневаются, действуют импульсивно или обдуманно — и каждый по-своему интересен. Правда, их обилие и сложные имена поначалу могут запутать.

Из недостатков: угроза, нависшая над героями, не всегда ощущается реальной. Им то и дело везёт, что снижает напряжение. Также с самого начала понятно, кто из трёх ключевых персонажей — избранный, что немного лишает интриги.

3. Неспешное повествование

«Око мира» — долгое путешествие из точки «А» в точку «Б», где основное внимание уделено миру и характерам. Иногда «Колесо Времени» крутится слишком медленно, и нужно настроиться на этот ритм. Но именно такой темп позволяет глубоко погрузиться в масштабную вселенную.

«Принимай жизнь такой, какая она есть. Беги — когда приходится, сражайся — когда должен, отдыхай — когда можешь».

Рекомендую «Око мира» всем, кто любит эпическое фэнтези. Да, здесь есть предсказуемые моменты, а обилие деталей может утомить. Но если принять эти условности, книга очаровывает — атмосферой, проработанным миром и ощущением начала чего-то грандиозного. Лично я настроен пройти весь путь до конца.

Больше статей о книгах в Телеграм-канале

Показать полностью 2
1188
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Про новые переводы и эпический провал Эдуарда Успенского

Сейчас эту книгу уже не купишь - первое же издание шумного проекта оказалось и последним. Но помнят о ней до сих пор - это был один из самых громких провалов на рынке детской литературы.

Про новые переводы и эпический провал Эдуарда Успенского

Дело было так. В начале "нулевых" в печать просочились слухи о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше».

Тут же началось бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань.

Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает. Да и с тем же самым Карлсоном у классического перевода Лилианны Лунгиной отнюдь не монополия – к тому времени уже издавалась версия Людмилы Брауде. Из-за чего же поднялся переполох?

Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах. Вот что он сказал в своем интервью:

«Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно».

Звучало, конечно, страшновато, но причина столь дружного «фу!», думается, была даже не в «осовременивании». Даже если бы Эдуард Николаевич выучил шведский в совершенстве и землю целовал, обещая бережнейшее отношение к первоисточнику - его бы все равно ошикали с тем же энтузиазмом.

Потому как главная причина заключалась в том, что новый перевод «Карлсона» даром никому не нужен. Даже бриллиантовый.

Как так? – скажете вы. - А как же «чем больше, тем лучше» и «пусть расцветают все цветы»?

А вот так. «Карлсон» – это хрустальная сказка нашего детства, и не тяните к нему свои лапы.

Но если серьезно – вы никогда не задумывались, почему делаются разные переводы одних и тех же книг?

Как правило, это происходит в трех случаях.

Иногда – когда имеющийся перевод действительно становится донельзя архаичным, и не соответствует больше нормам языка - вроде дореволюционного романа «Ивангое», ныне известного как «Айвенго».

Второй случай – когда произведение де-факто "защищено от копирования". То есть - написано автором так, что сделать адекватную копию на чужом языке нельзя, приходится, по сути, сочинять текст заново. Стихи, например. Или проза, перенасыщенная лингвистическими играми. Думается - не надо объяснять, почему в нашей детской литературе максимальное количество переводов на русский - у "Алисы в стране Чудес"? Гранстрем, Рождественская, Соловьев, Чехов, Демурова, Оленич-Гнененко, Заходер, Набоков, Нестеренко, Старилов, Кононенко – и это еще не все.

Ну а третий – это когда несколько переводов появляются практически одновременно, каждый из них обретает поклонников, и ни один не становится «каноническим» - так, например, у нас произошло с «Властелином колец» Толкина.

Но с Карлсоном ситуация совершенно иная - он не попадает ни под одну из этих категорий.

Перевод Лунгиной вышел в середине 60-х годов, он был очень удачным, и быстро стал классическим и общепринятым. На нем выросло едва ли не три поколения, а полувековая монополия привела к тому, что «тема закрыта». Вполне обычная, кстати, история - кто, например, помнит, что кроме классического заходеровского "Винни Пуха" существуют переводы Виктора Вебера или тандема Михайлова/Руднев?

Мы не воспримем других переводов хотя бы потому, что «Карлсон» Лунгиной нам не просто нравится - он в нас врос.

Слова и выражения из этого перевода вошли в русский язык, устоялись там, обжились, и выгнать их оттуда практически невозможно.

Нельзя Малыша перевести, например, "Крохой" - не поймут-с, и книга "Кроха и Карлсон" мертвым грузом осядет на складах издательства. Точно так же мы никогда не примем никакой альтернативы для "спокойствие, только спокойствие". Это устойчивые выражения русского языка. Достоевский обогатил наш язык словом "стушеваться", Лунгина - "домомучительницей".

Не случайно появившийся несколько лет назад перевод Брауде читающая публика просто проигнорировала, хотя он был ближе к первоисточнику.

Ну какой уважающий себя человек будет читать книгу, где вместо «домомучительницы» - «домокозлючка»?

И можно в лепешку расшибиться, доказывая, что фамилия «Бок» переводится со шведского как «козел», и у Брауде игра слов куда ближе к той, что была в оригинале – все ваши усилия пойдут лесом.

Зачем же тогда было поручать новый перевод Успенскому?

Об этом он сам прямым текстом объяснил в одном из интервью:

«Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но я недавно продался с потрохами в одно издательство. По всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».

Действительно, идея сэкономить на покупке прав, при этом соединив на одной обложке бренды «Линдгрен» и «Успенский», слишком заманчива, чтобы не попытаться ее реализовать.

Так и случилось – в книжных магазинах появилась книга «Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон», авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский.

Что же она собой представляла? Если в двух словах, перевод Успенского был не просто ужасен – он вообще находился за пределами добра и зла.

Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первой же странице лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет на «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени!

Да, те самые - сени новые мои!!!

Попытки 70-летнего переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана» - «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую: "Ути, боссе, буссе, бассе, биссе, и отдохнем…". В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать - смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…

В довершение, последовательная реализация переводчиком принципа «пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной» порождает кошмарных лингвистических монстров

При этом «спокойность только спокойность» - вовсе не самое страшное в этой книге.

Ну и в довершение - книга была невероятно "грязной". Полное впечатление, что АСТ издало принесенный Успенским черновик. Нет никакой определенности даже с именем главного героя. Малыша даже в одном предложении могут звать и «Малыш», и «Братик» (что, конечно, ближе к оригинальному Lillebror - «младший братишка», но давайте уже выберем что-то одно). И так во всем – то «мужчина в лучшем своем возрасте», то «мужчина в свои лучшие годы». Больше всего не повезло «делу житейскому», которое пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют "управляющий козел", "домашний Козлотур", "Козлотетя", "Козлотурища" и прочие домашние животные.

Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно было упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами:

«Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. - Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы».

«- Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке?
- Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери, сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой».

«- Бедный тот, кто потерял портмоне – сказал Малыш. - Он, наверное, переживал.
- Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами».

Думается, достаточно.

Закончилось все плохо. Блогеры глумились, у родителей при чтении детям выпадали глаза, модераторы сайта издательства употели вычищать матерные отзывы в адрес халтурщиков, а через несколько лет книгу забыли как дурной сон.

Не забылся только издательский принцип "сейчас мы все сделаем подешевле и побыстрее". Не то, что не забылся - в последние годы он просто расцвел пышным цветом. И мы, родители, все чаще адресуем издательствам классическую фразу из "Карлсона", ставшую поговоркой.

Ту самую, которая в «переводе» Успенского звучит как «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!».

Кто вспомнит правильный вариант дословно, не заглядывая в книгу?

________________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 1
15

Маленькие, не маленькие дикари

В детстве я 100500 раз перечитывал эту книгу, и только в 45 лет мне подарили книгу 1905 года

В детстве я 100500 раз перечитывал эту книгу, и только в 45 лет мне подарили книгу 1905 года

Что могу сказать, первая книга 100% для детей, вторая для родителей, зачем детям знать про алкоголизм, зачем детям про приезжих в Америку знать.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!