Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 144 поста 82 076 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

111

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
12

Мерзкая семерка. Камерон Джонстон

Мерзкая семерка. Камерон Джонстон

Мало кто не знаком с данным сюжетом, как минимум, из кино. Всё начинается с «Семи самураев» Акиры Куросавы, которые породили потом просто огромное количество подражателей. Данный роман так же является переделкой того сюжета. Только теперь мы имеет расклад, когда бывшие проигравшие злодеи защищают городок от условно сил света, добра и всего самого хорошего.

Наши «герои», вроде как, каждый колоритнее другого, но больше всего мне запомнился Вампир Лоример, который имбовал почти всю книгу, да и Тиарнах, бывший бог войны, в которого никто не верит. Остальные герои мало запоминаются. Алхимик, который одержим всё взрывать. Пиратская королева, у которой мотивации то, что все эти добрые люди рано или поздно доберутся и до ее владений. Варварша-орк, которая потом смастерила себе бабский отряд. Сама Герран и некромантша Мейвен такие же блеклые - Герран как-будто бы, непрописана. Ей дали задачку и всё, она ее исполняет. Нам заявляли о семи антигероях, а получили мы несколько персонажей, инструментов для остальных. Линия главных персонажей не трогает и не запоминается, а всё внимание на себя забрали два мужика с прибабахом. Один ноет по своим фиаско, бухает, убивает, а другой не ноет, пьет кровь и убивает. Я, как вы поняли, всё еще о Лоримере и Тиарнахе. Но справедливости ради, должен заметить, что каждый из персонажей прописан со своей индивидуальностью и они совершенно не похожи. Но почти каждому злодею прикрутили мораль и следование своим, не таким уж злодейским идеям. Вампир и Королева пиратов, например, сражались для того, чтобы остановить посягательства на их государственность, где обитателям не так уж и плохо. Бывший Бог Войны ради войны, что тоже для него идеальный путь.

Светлая же, империя, со своими паладинами, ничем не лучше. Есть правитель, Принц Сокол, который на поверку оказывается еще большей поганью и, по факту, ничего он там не за добро и всё радужно-хорошее. Мне всё это напомнило старую игрушку «Overlord», где условный Темный властелин боролся против озверевшего от своей победы «Братства Кольца», где каждый из воинов Света, по факту, скатывался в еще большую темень, в мирное время.

Сам сюжет расписан в аннотации. Роман наполнен огромным количеством перебранок между этим "Отрядом самоубийц", что, дает нам возможность посмеяться и достаточно легко преодолеть книгу. Места погрустить тоже есть, но, обычно, это связано с тем, как глупо сливают персов на фоне и сливают главных персонажей. В плане интриги, тем, кто внимательно будет читать пролог, всё станет ясно уже ближе к середине.

Динамика в книге неплоха, всё идет достаточно быстро. Заскучать не дают. Это неплохая книга для легкого чтения, с несколькими прекрасными, нереализованными идеями. И пара моих знакомых в восторге от книги, но если бы меня спросили, посоветовал бы ли я ее прочесть, то, наверное, нет.

6 недоантигероев из 10.

Спасибо, что дочитали!

Источник: Телеграм-канал о книгах

Показать полностью 1
2

Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 9. Цена Победы

Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 9. Цена Победы

Свет источника мягко мерцал в чаше, освещая древний зал голубым сиянием. Тьма рассеялась, а храм, казалось, вздохнул с облегчением, словно сбросив тяжёлое бремя веков. Гай Октавий, Юлия, Марк и Аэлий стояли вокруг алтаря, их лица отражали смесь радости и усталости. Они победили зло, но каждый из них чувствовал, что цена этой победы была высока.

— Мы сделали это... — прошептала Юлия, её глаза были полны слёз радости и облегчения. — Мы победили тьму. Мы освободили источник.

Аэлий кивнул, его лицо было бледным, но глаза светились мудростью:
— Да. Но эта победа – лишь начало. Источник очищен, но его сила остаётся. И теперь он должен быть защищён от тех, кто захочет использовать его во зло.

Гай внимательно смотрел на чашу, в которой мягко мерцал свет. Он чувствовал, как эта энергия проникает в его душу, наполняя его силой и знанием. Ему казалось, что он слышит голоса предков, которые шептали ему о великом предназначении.

— Я чувствую... — прошептал он. — Источник говорит со мной. Он зовёт меня.

Юлия подошла к нему, её глаза светились удивлением:
— Я тоже слышу его. Он говорит о судьбе, о жертве, о балансе между светом и тьмой...

Марк стоял чуть поодаль, его лицо было мрачным. Он наблюдал за своими друзьями, ощущая странную пустоту в душе. Он знал, что победа была достигнута, но чувствовал, что тьма всё ещё жива... внутри него.

— Мы победили зло, но можем ли мы победить тьму в самих себе? — хрипло произнёс он. — Я чувствую её. Она не ушла. Она шепчет мне.

Аэлий подошёл к Марку, его глаза были полны сострадания:
— Тьма никогда не уходит полностью. Она всегда будет пытаться найти дорогу в наши сердца. Но в нашей власти выбрать, поддаться ли ей или сражаться с ней до конца.

Марк отвёл взгляд, его плечи опустились:
— А если я уже пал? Если я уже поддался ей?

Юлия подошла к нему и мягко взяла его за руку:
— Ты выбрал путь искупления. Ты сражался с нами бок о бок. Ты доказал, что свет в тебе сильнее тьмы.

Марк посмотрел на её лицо, полное искренности, и почувствовал, как в его душе зажглась искра надежды. Он крепче сжал её руку, его голос дрогнул:
— Спасибо, Юлия... Я... Я не поддамся. Я буду сражаться.

В этот момент свет в чаше засиял ярче, наполнив зал ослепительным сиянием. Голос, подобный шёпоту ветра, разнёсся по храму:
— Вы прошли испытания. Вы доказали свою силу и чистоту сердец. Но чтобы сохранить баланс, должна быть принесена жертва.

Воздух в зале стал плотным, а свет в чаше начал подниматься вверх, превращаясь в форму, напоминающую человеческую фигуру. Это было существо, состоящее из чистого света, его лицо было размытым, но глаза светились мудростью и печалью.

— Я — хранитель источника, — произнесло существо, его голос был подобен эху. — Тысячелетиями я защищал эту силу от тех, кто хотел использовать её во зло. Но моё время прошло. Теперь источник нуждается в новом хранителе.

Гай сделал шаг вперёд, его сердце забилось сильнее:
— Кто станет новым хранителем? Кто должен принести жертву?

Существо посмотрело на него, его глаза наполнились светом:
— Ты, Гай Октавий. Ты — воин света. Ты поклялся защищать людей и хранить равновесие. Ты — избранный.

Юлия вскрикнула, её глаза наполнились слезами:
— Нет! Ты не можешь забрать его! Мы только что победили тьму! Мы должны вернуться домой!

Гай повернулся к ней, его лицо было спокойным:
— Юлия... Я чувствовал это с самого начала. Я знал, что моя судьба связана с источником. Если моя жертва сохранит свет и спасёт Империю, я приму её.

Марк шагнул вперёд, его лицо исказилось от боли:
— Нет, Гай! Я должен был быть тем, кто искупит свои грехи. Позволь мне стать хранителем!

Существо покачало головой:
— Твоя судьба ещё не исполнена, Марк. Ты должен бороться с тьмой в своём сердце. А Гай уже принял свой путь.

Гай подошёл к чаше, его глаза были полны решимости:
— Я готов. Я приму эту силу и стану хранителем. Я поклялся защищать Империю, и я выполню свою клятву.

Юлия бросилась к нему, её руки обвили его:
— Не уходи... Я не хочу терять тебя...

Гай обнял её, его голос был тихим:
— Ты не потеряешь меня. Я всегда буду с тобой... в свете. Ты должна жить. Ты должна защитить Империю. Ты — надежда этого мира.

Он поцеловал её в лоб и мягко отстранил. Он повернулся к чаше и протянул руки к свету. Сияние обвило его, окутывая мягким теплом. Гай закрыл глаза, его лицо было спокойным и умиротворённым.

Свет начал проникать в его тело, соединяясь с его душой. Его фигура начала светиться, а черты лица стали размываться. Его голос эхом разнёсся по залу:
— Я — хранитель источника. Я приму свою судьбу. Я сохраню свет.

С последними словами его тело превратилось в чистую энергию, слившись с чашей. Свет взмыл вверх, озаряя весь зал, а затем медленно угас. Чаша снова стала светиться мягким голубым светом.

Юлия упала на колени, её глаза были полны слёз. Она закрыла лицо руками, её голос дрожал:
— Гай... Почему? Почему именно ты?

Марк опустился рядом с ней, его глаза были полны боли:
— Он спас нас. Он спас всех. Его жертва не будет напрасной.

Аэлий поднял голову к небу и произнёс:
— Свет нашёл нового хранителя. Гай Октавий стал легендой. Он выбрал путь вечности, чтобы защитить нас.

Герои покинули храм, их сердца были полны скорби и гордости. Они победили тьму, но потеряли друга. Они знали, что его жертва спасла Империю, и поклялись сохранить свет, который он оставил в их сердцах.

Они покинули храм, но знали, что свет Гая Октавия всегда будет гореть в источнике, охраняя мир от тьмы.

Предыдущее части:

Пролог - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Пролог

Глава 1 - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии.Глава 1. Призыв Судьбы

Глава 2 - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 2. Тайны Заброшенной Фортеции

Глава 3 - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 3. Битва в Тени Колонн

Глава 4 - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 4. Зов Богов

Глава 5 - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 5. Испытание Судьбы

Глава 6 - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 6. Союз

Глава 7 - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 7. Секреты Древнего Храма

Глава 8 - Свет и Тьма: Легенда о Гае Октавии. Глава 8. Битва за Источник

Показать полностью 1
8

Антон Чехов "В почтовом отделении"


Антон Павлович Чехов, 29 января 1860 - 15 июля 1904, трудно найти более известного автора. Литератор,врач, классик мировой драматургии, создал более 300 произведений, помимо драматических произведений был автором многих юмористических зарисовок и миниатюр

Ссылки на канал:

ВК: https://vk.com/club227480234

РуТуб: https://rutube.ru/channel/23621949

Дзен: https://dzen.ru/id/66bc027f8da159702c4cb4d5?share_to=link

Ютуб: https://youtube.com/@v._yanin1.01?si=eIxQ_33OUb559AmG

Показать полностью

Перемещение

Когда это произошло, никто в общем-то не удивился, во всяком случае, внутренне, на подсознательном уровне, где обычно и зреют, дожидаясь своего часа, недобрые чувства. Внешне все девушки, кто был тогда в душевой, вели себя по-разному – кто-то ужаснулся, кого-то происшедшее шокировало, кому-то стало стыдно, а некоторые просто радовались, что этой стерве Филлиандрии Хэмилтон опять досталось. Кое-кто, возможно, даже утверждал после, что для них это событие явилось неожиданностью, но, разумеется, они лгали. С некоторыми из девушек Филлиандрия ходила в школу с самого первого класса, и ростки конфликта, зародившиеся еще тогда, все эти годы медленно и неотвратимо набирали силу в полном соответствии с законами человеческой природы – словно некая цепная реакция в критической массе радиоактивного материала.

21

Николас Старгардт: Мобилизованная нация.. Германия 1939-1945

Николас Старгардт: Мобилизованная нация.. Германия 1939-1945

Книга оксфордского профессора, одного из самых авторитетных исследователей нацизма, рассказывает о Второй мировой войне с точки зрения граждан Германии. В ее основу легли частные письма и дневники времен войны. В хронологическом порядке, с 1939 по 1945 г., изложено, как немцы восприняли начало войны, какие у них были надежды и страхи и как менялись их мысли и чувства в моменты побед и поражений, а также после разгрома нацизма.
Занимая совершенно очевидную антинацистскую позицию, Николас Старгардт сознательно избегает оценок, стремясь дать беспристрастное, подтвержденное документами описание.

«Это книга о долгой войне. Шаг за шагом на ее страницах мы проследим за изменениями немецкого общества и за тем, как почти незримо, но необратимо отдельные люди приспосабливались к войне, течение которой, как они с каждым днем чувствовали все больше, перестало поддаваться какому бы то ни было влиянию с их стороны. Мы проследим за сменой ожиданий, колебаниями надежд и опасений личностей, проходивших через формировавшие их события. Истории этих людей дают нам эмоциональное мерило пережитого и служат нравственным барометром общества, вступившего на путь саморазрушения». (Николас Старгардт)

Берясь за эту книгу, я очень опасалась предвзятости, необъективности и передергивания фактов. К моему большому облегчению, эти опасения были напрасны.  Книга действительно потрясает и выводит из равновесия.
При достаточной легкости слога, читать её чрезвычайно тяжело, хотя ничего принципиально нового, о чём бы мы никогда не слышали, автор не открывает. Но пробивает до мозга костей.

Показать полностью 1
19

Найдено

Ищу книгу, фантастика, возможно российская. Читал в 2008-2009.

Главный герой мужчина, имеет уникальные способности в ремонте техники. В начале книги его отправляют на проблемный участок теплотрассы где он быстро устраняет проблему. Кажется, там, в канализациях становится свидетелем какого-то тайного движения и оказывается что его начальница не та кто за себя выдаёт. Потом о его способностях узнают и дают задание отремонтировать какие-то платы/микросхемы неремонтопригодные и всё получается у него.

Затем его отправляют на космическом корабле куда-то и он оказывается запрограммированным шпионом, запускает какого-то "жучка" и ломает систему.

После его ловят и отправляют на другую планету без воздуха с помощью портала, добывать драгоценные металлы. Жил он в общей палатке на отдельной койке.

Добывали золото, платину. Один из этих старателей тащил большой кусок золота как он думал и умер от истощения, а оказалось что это другой дешёвый метал. И в честь него назвали ущелье "баранья башка".

UPD: Александр Громов - завтра наступит вечность

540
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Нарекаю тебя Бармаглотом, Жраконахом и пр

Успех книг Кэрролла про Алису устроил революцию в детской литературе. До сих пор (и еще много лет после этого) считалось, что детские книги обязаны быть полезными. Они всенепременно должны учить чему-то полезному и - крайне желательно - воспитывать своих юных читателей.

Но математик Чарльз Лютвидж Доджсон, спрятавшийся под псевдонимом Льюис Кэрролл, не желал никого учить. Он просто развлекался от души и смешил детей всякой замысловатой ерундой.

Написать ерунду очень легко. Написать замысловатую ерунду - с внутренней логикой и несколькими смысловыми слоями, но при этом легкую и донельзя смешную... Могу только повторить за одним известным персонажем: "Не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть".

Британские читатели героизм оценили, и "Алиса" стала одновременно рубежной вехой и недосягаемой вершиной в истории детской литературы.

Я долго думал - как же мне написать про "Алису", если на эти две короткие сказки за много лет наросло такое количество культурных отражений, что сегодня это огромный коралловый остров, который не обойдешь ни за день, ни за год. Сотни книг, тысячи иллюстраций, десятки экранизаций, а количество отсылок в произведениях культуры самых разных жанров не подлежит исчислению.

И тогда я сказал себе - Вадим, не парься. Напиши о том, что тебе интереснее всего.

Про переводы.

Я был довольно маленьким, когда впервые услышал стихи про "хливких шорьков" в которых не было ни одного знакомого слова, но все было понятно. Я очень удивился и запомнил эти четыре строчки навсегда.

Потом, уже пионером, я прочел великий, на мой взгляд, фантастический рассказ Генри Каттнера и Кэтрин Мур «Все тенали бороговы…», где на этом загадочном стихотворении был выстроен весь сюжет.

А потом вырос и понял, что две сказки Кэрролла - это до мозга костей английские тексты, "защищенные от угона". Поскольку принципиальная непереводимость на другие языки вшита в них где-то на уровне каркаса.

И именно эта "сложность уровня импоссибл" стала главным вызовом для всех переводчиков с английского. Чем-то вроде переводческого аналога "Гамлета" для актеров. И рано или поздно любой уважающий себя переводчик говорит себе: "А не пора ли нам взяться за Льюиса нашего Кэрролла?".

И делает очередной подход к снаряду, пытаясь взять этот неподъемный вес.

Поначалу получалось плохо.

Первый перевод "Алисы" на русский язык вышел в 1879 году. Он назывался «Соня в царстве дива» и был выполнен анонимным переводчиком. Скорее всего, им была кузина великого биолога Ольга Тимирязева, та самая "мисс Тимирязефф", упоминаемая в переписке Кэрролла.

Сказать, что российские литературные критики поперхнулись - это ничего не сказать. Отзывы были примерно такими: "В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков".

Или такими: "Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту".

Можно, конечно, гыгыкать, тыкая в критиков пальцем - смотрите, какие дураки, шедевр не распознали! Но первые переводы "Алисы" и впрямь были на редкость скучными и идиотическими, простите уж мне это слово. Даже Набоков "не затащил", как выражается современная молодежь, его "Аню в стране чудес" читать невозможно.

Именно поэтому "Алиса" много десятилетий не пользовалась особой популярностью в России. Дети ее просто не знали, а те, кто знали - не любили. Автор одного из лучших переводов "Алисы" Нина Демурова признавалась, что узнала и полюбила сказку, уже заканчивая филфак МГУ и прочитав ее в оригинале, а до того - даже не слышала о ней.

Но, как известно всем людям с жизненным опытом - если долго мучиться, что-нибудь получится. Несколько "подходов к снаряду" оказались удачными и усилиями Демуровой, Заходера и других крутых переводчиков английская "Алиса" - узелок за узелочком - вплеталась в ткань русской культуры. "Все страньше и страньше" и "Чтобы стоять на месте, надо очень быстро бежать" стали поговорками, никому уже не надо было объяснять, кто такой Шалтай-Болтай и чем занимаются вся королевская конница и вся королевская рать.

А переводчики до сих пор все подходят и подходят к снаряду. У меня есть что-то вроде хобби - я собираю варианты переводов первого четверостишия стихотворения про Бармаглота. Того самого, которым началось мое увлечение Кэрроллом.

Хотите посмотреть коллекцию? Ее интересно читать подряд - сразу видно, кто из пытавшихся "взять вес" умеет играть на нюансах смыслов, а кто - не очень.

JABBERWOCKY (Оригинал):

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe

БОЛТОБРЯС (Пер. И. Сирина (В. Набокова), 1923 г.):

Был варганец, и вьюркий жмель

Кворомкал прятко в тениве,

Среди мымшат была бурзель,

А хрыски жирились в рытве.

ВЕРЛИОКА (Пер. Т. Щепкиной-Куперник 1924 г.):

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле.

Зеленавки хрющали порой.

(Верлиока, кстати - реальный персонаж восточнославянского фольклора, страшное одноглазое существо. В мультике 1957 года он выглядел так)

БАЛЛАДА о ДЖАББЕРВОККИ (Пер. В. и Л. Успенских 1940 г.):

Сварнело. Провко ящуки

Паробуртелись по вселянке;

Хворчастны были швабраки

Зелиньи чхрыли в издомлянке.

БАРМАГЛОТ (Пер. Д. Орловской, 1967 г.)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…

Без названия (пер. Л. Черняховской в рассказе Льюиса Пэджетта «Все тенали бороговы», 1976 г.)

Часово. Жиркие товы
И джикали и джакали в исходе
Все тенали бороговы
И гуко свитали оводи.

ТАРБОРМОШКИ (Пер. А. Щербакова, 1977 г.):

Розгрень. Юрзкие хомейки

Просвертели весь траваc,

Айяяют брыскунчейки

Под скорячий рычисжас.

УМЗАР (Пер. В. Орла, 1988 г.):

Сверкалось… Скойкие сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел.

ЗМЕЕГРЫЧ (Пер. Л. Яхнина, 1993 г.):

Червело. Ужные мрави

Кузали на снобу.

За нисом, прали курави,

Склюняя пелаву…

БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого, 1997 г.)

Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.

МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика, 1997 г.)

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

ЖАБЕРВОЛК (пер. Д. Гусева, 1997 г.)

Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.

БОРМОЧУН (пер. С. Скловского, 1999 г.)

Это был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.

УБЕЩУР (пер. Д. Манина, 1999 г.)

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

ЖРАКОНАХ (пер. Е. Куренко, 2010)

Смердало. Круцы мерегли
В дырели жахные едьбу,
Блуделки бурхались во пли,
И момы пляхли зих в омбу.

БУРНОЖОР (пер. А. Ярцева, 2012 г.)

Уднилось. Смокрые хрозды
Ветрались на базу,
А мурзкие кросты сквозь дым
Освамились в лазу.

СПОРДОДРАКИ (пер. Ю. Лифшиц, 2016 г.)

Супело. Швобpа и свеpблюд

Дубрагами нешлись.

Мяхpюкал кнуpлик у заблуд

Мыpчала злая кpысь…

ЖИЛБЫЛВОЛК (пер. Е. Клюева 2018 г.)

Чайнело... Мильные бокры

Юлись и дрырлись к поросе,

И глокой куздры развихры

Курдячились по белесе.

Такое вот "иду я, голову озонтив от дождевеющей воды".

Ну и последнее, я и так заболтался.

"Алису" вплетают в нашу культуру не только переводчики, но и оригинальные писатели, в книгах которых отражаются сказки Кэрролла.

Одной из самых бесцеремонно влезших в мою голову книг стало "Время Бармаглота" Дмитрия Колодана - и вовсе не потому, что мы с автором дружим много лет.

Просто... Помните, в начале этой главы я упоминал о неизгладимом впечатлении, которое на меня произвел рассказ "Все тенали бороговы"?

Так вот - у маленького Колодана в детстве сто пудов была одна из этих игрушек. Зуб даю.

Если вы, конечно, поняли, о чем я.

________________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 25
16

Пластикодзилла против Био-Конга

Пластикодзилла против Био-Конга

Хуэй Ху - "Пластиковый океан", 2018
(ссылка на livelib)

Привет, друзья.

Сегодня расскажу о книге "Пластиковый океан" китайского писателя Хуэй Ху.

Тут произошёл редкий для меня случай, когда я взялся читать какую-то новинку неизвестного мне писателя без оценок и рецензий. Просто чем то обложка зацепила. В общем, так я делать, наверное, больше не буду. Не могу сказать, что книга меня полностью разочаровала, но и не впечатлила.

Но, обо всём по порядку.

Перед нами история в неоднозначном жанре: начинается всё как шпионский технотриллер, постепенно перерастает в фантастический апокалипсис, а заканчивается и вовсе битвой условных Годзиллы и Кинг-Конга из старого японского кино.

Вообще это книга про экологов и спасение планетушки. Про вездесущий пластик и  "хэй, ступид, нэнадо мусорит". Про двуличный мерзкий условный "гринпис" и злых суровых японских китобоев.

Тут целых четыре основных героя.

Есть молодой парнишка-инуит, или эскимос по-нашему. Однажды он в одиночку пошёл на охоту, что бы доказать самому себе свою крутость и инуитость, но, волею случая, огромная льдина откололась и унесла его в открытое море. Ах да, в нежданный круиз на льдине с ним отправился белый медведь больной раком. Не спрашивайте.

Есть доморощенный американский Джеймс Бонд. Красавец и атлет. Супермен и ловелас. Путешествует по всему миру с целью спасения дельфинов. Может, потому что он бывший морской котик? (ты-дыц!)
Его сюжетная линия, как сейчас говорят, самая кринжовая.

Ещё у нас тут молодой китайский учёный, который работает в лаборатории на вонючей мусорной свалке. Пытается вывести растение, которое смогло бы перерабатывать пластик.

И, на сладкое, вчерашний студент-японец, родом из деревни, где издревле любили всем мужским населением выйти в море и хорошенько поубивать бедных дельфинов.
Сам он жил и учился в городе. Но вот решил вернуться, что бы напроситься в этот раз отправиться в кровожадное плавание с мужиками. Но, конечно не просто так, а с экофрендли умыслом.
Вот его сюжетная линия мне понравилась больше всего. Интересные описания морской браконьерской работы и нравов суровой японской деревенщины.

В итоге линии всех наших героев пересекутся и подарят нам закономерный эпично-годзилло-кингконговский финал.

Что мне не понравилось в книге, так это постоянная предсказуемость и банальность. Чудесные спасения, рояли в кустах и прочая мэрисьюшность.

Хотя, в целом, повествование движется бодро и вызывает определённый интерес. Необычно тут представлено главное экозло. Не буду спойлерить, но смесь получилась гремучая.

Переводчик постарался хорошо, но редактор и корректор середину книги явно не открывали.

Вышла такая поп-книга про "берегите Землю, мать вашу", ну вы поняли. Не серьёзная (хоть и с замашками на серьёзность), но читабельная. Развлекательная, вот.

Читайте хорошие книги.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!