Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 147 постов 82 078 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
19

Найдено

Ищу книгу, фантастика, возможно российская. Читал в 2008-2009.

Главный герой мужчина, имеет уникальные способности в ремонте техники. В начале книги его отправляют на проблемный участок теплотрассы где он быстро устраняет проблему. Кажется, там, в канализациях становится свидетелем какого-то тайного движения и оказывается что его начальница не та кто за себя выдаёт. Потом о его способностях узнают и дают задание отремонтировать какие-то платы/микросхемы неремонтопригодные и всё получается у него.

Затем его отправляют на космическом корабле куда-то и он оказывается запрограммированным шпионом, запускает какого-то "жучка" и ломает систему.

После его ловят и отправляют на другую планету без воздуха с помощью портала, добывать драгоценные металлы. Жил он в общей палатке на отдельной койке.

Добывали золото, платину. Один из этих старателей тащил большой кусок золота как он думал и умер от истощения, а оказалось что это другой дешёвый метал. И в честь него назвали ущелье "баранья башка".

UPD: Александр Громов - завтра наступит вечность

540
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Нарекаю тебя Бармаглотом, Жраконахом и пр

Успех книг Кэрролла про Алису устроил революцию в детской литературе. До сих пор (и еще много лет после этого) считалось, что детские книги обязаны быть полезными. Они всенепременно должны учить чему-то полезному и - крайне желательно - воспитывать своих юных читателей.

Но математик Чарльз Лютвидж Доджсон, спрятавшийся под псевдонимом Льюис Кэрролл, не желал никого учить. Он просто развлекался от души и смешил детей всякой замысловатой ерундой.

Написать ерунду очень легко. Написать замысловатую ерунду - с внутренней логикой и несколькими смысловыми слоями, но при этом легкую и донельзя смешную... Могу только повторить за одним известным персонажем: "Не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть".

Британские читатели героизм оценили, и "Алиса" стала одновременно рубежной вехой и недосягаемой вершиной в истории детской литературы.

Я долго думал - как же мне написать про "Алису", если на эти две короткие сказки за много лет наросло такое количество культурных отражений, что сегодня это огромный коралловый остров, который не обойдешь ни за день, ни за год. Сотни книг, тысячи иллюстраций, десятки экранизаций, а количество отсылок в произведениях культуры самых разных жанров не подлежит исчислению.

И тогда я сказал себе - Вадим, не парься. Напиши о том, что тебе интереснее всего.

Про переводы.

Я был довольно маленьким, когда впервые услышал стихи про "хливких шорьков" в которых не было ни одного знакомого слова, но все было понятно. Я очень удивился и запомнил эти четыре строчки навсегда.

Потом, уже пионером, я прочел великий, на мой взгляд, фантастический рассказ Генри Каттнера и Кэтрин Мур «Все тенали бороговы…», где на этом загадочном стихотворении был выстроен весь сюжет.

А потом вырос и понял, что две сказки Кэрролла - это до мозга костей английские тексты, "защищенные от угона". Поскольку принципиальная непереводимость на другие языки вшита в них где-то на уровне каркаса.

И именно эта "сложность уровня импоссибл" стала главным вызовом для всех переводчиков с английского. Чем-то вроде переводческого аналога "Гамлета" для актеров. И рано или поздно любой уважающий себя переводчик говорит себе: "А не пора ли нам взяться за Льюиса нашего Кэрролла?".

И делает очередной подход к снаряду, пытаясь взять этот неподъемный вес.

Поначалу получалось плохо.

Первый перевод "Алисы" на русский язык вышел в 1879 году. Он назывался «Соня в царстве дива» и был выполнен анонимным переводчиком. Скорее всего, им была кузина великого биолога Ольга Тимирязева, та самая "мисс Тимирязефф", упоминаемая в переписке Кэрролла.

Сказать, что российские литературные критики поперхнулись - это ничего не сказать. Отзывы были примерно такими: "В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков".

Или такими: "Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту".

Можно, конечно, гыгыкать, тыкая в критиков пальцем - смотрите, какие дураки, шедевр не распознали! Но первые переводы "Алисы" и впрямь были на редкость скучными и идиотическими, простите уж мне это слово. Даже Набоков "не затащил", как выражается современная молодежь, его "Аню в стране чудес" читать невозможно.

Именно поэтому "Алиса" много десятилетий не пользовалась особой популярностью в России. Дети ее просто не знали, а те, кто знали - не любили. Автор одного из лучших переводов "Алисы" Нина Демурова признавалась, что узнала и полюбила сказку, уже заканчивая филфак МГУ и прочитав ее в оригинале, а до того - даже не слышала о ней.

Но, как известно всем людям с жизненным опытом - если долго мучиться, что-нибудь получится. Несколько "подходов к снаряду" оказались удачными и усилиями Демуровой, Заходера и других крутых переводчиков английская "Алиса" - узелок за узелочком - вплеталась в ткань русской культуры. "Все страньше и страньше" и "Чтобы стоять на месте, надо очень быстро бежать" стали поговорками, никому уже не надо было объяснять, кто такой Шалтай-Болтай и чем занимаются вся королевская конница и вся королевская рать.

А переводчики до сих пор все подходят и подходят к снаряду. У меня есть что-то вроде хобби - я собираю варианты переводов первого четверостишия стихотворения про Бармаглота. Того самого, которым началось мое увлечение Кэрроллом.

Хотите посмотреть коллекцию? Ее интересно читать подряд - сразу видно, кто из пытавшихся "взять вес" умеет играть на нюансах смыслов, а кто - не очень.

JABBERWOCKY (Оригинал):

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe

БОЛТОБРЯС (Пер. И. Сирина (В. Набокова), 1923 г.):

Был варганец, и вьюркий жмель

Кворомкал прятко в тениве,

Среди мымшат была бурзель,

А хрыски жирились в рытве.

ВЕРЛИОКА (Пер. Т. Щепкиной-Куперник 1924 г.):

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле.

Зеленавки хрющали порой.

(Верлиока, кстати - реальный персонаж восточнославянского фольклора, страшное одноглазое существо. В мультике 1957 года он выглядел так)

БАЛЛАДА о ДЖАББЕРВОККИ (Пер. В. и Л. Успенских 1940 г.):

Сварнело. Провко ящуки

Паробуртелись по вселянке;

Хворчастны были швабраки

Зелиньи чхрыли в издомлянке.

БАРМАГЛОТ (Пер. Д. Орловской, 1967 г.)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…

Без названия (пер. Л. Черняховской в рассказе Льюиса Пэджетта «Все тенали бороговы», 1976 г.)

Часово. Жиркие товы
И джикали и джакали в исходе
Все тенали бороговы
И гуко свитали оводи.

ТАРБОРМОШКИ (Пер. А. Щербакова, 1977 г.):

Розгрень. Юрзкие хомейки

Просвертели весь траваc,

Айяяют брыскунчейки

Под скорячий рычисжас.

УМЗАР (Пер. В. Орла, 1988 г.):

Сверкалось… Скойкие сюды

Волчились у развел.

Дрожжали в лужасе грозды,

И крюх засвиревел.

ЗМЕЕГРЫЧ (Пер. Л. Яхнина, 1993 г.):

Червело. Ужные мрави

Кузали на снобу.

За нисом, прали курави,

Склюняя пелаву…

БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого, 1997 г.)

Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.

МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика, 1997 г.)

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

ЖАБЕРВОЛК (пер. Д. Гусева, 1997 г.)

Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.

БОРМОЧУН (пер. С. Скловского, 1999 г.)

Это был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.

УБЕЩУР (пер. Д. Манина, 1999 г.)

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

ЖРАКОНАХ (пер. Е. Куренко, 2010)

Смердало. Круцы мерегли
В дырели жахные едьбу,
Блуделки бурхались во пли,
И момы пляхли зих в омбу.

БУРНОЖОР (пер. А. Ярцева, 2012 г.)

Уднилось. Смокрые хрозды
Ветрались на базу,
А мурзкие кросты сквозь дым
Освамились в лазу.

СПОРДОДРАКИ (пер. Ю. Лифшиц, 2016 г.)

Супело. Швобpа и свеpблюд

Дубрагами нешлись.

Мяхpюкал кнуpлик у заблуд

Мыpчала злая кpысь…

ЖИЛБЫЛВОЛК (пер. Е. Клюева 2018 г.)

Чайнело... Мильные бокры

Юлись и дрырлись к поросе,

И глокой куздры развихры

Курдячились по белесе.

Такое вот "иду я, голову озонтив от дождевеющей воды".

Ну и последнее, я и так заболтался.

"Алису" вплетают в нашу культуру не только переводчики, но и оригинальные писатели, в книгах которых отражаются сказки Кэрролла.

Одной из самых бесцеремонно влезших в мою голову книг стало "Время Бармаглота" Дмитрия Колодана - и вовсе не потому, что мы с автором дружим много лет.

Просто... Помните, в начале этой главы я упоминал о неизгладимом впечатлении, которое на меня произвел рассказ "Все тенали бороговы"?

Так вот - у маленького Колодана в детстве сто пудов была одна из этих игрушек. Зуб даю.

Если вы, конечно, поняли, о чем я.

________________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 25
16

Пластикодзилла против Био-Конга

Пластикодзилла против Био-Конга

Хуэй Ху - "Пластиковый океан", 2018
(ссылка на livelib)

Привет, друзья.

Сегодня расскажу о книге "Пластиковый океан" китайского писателя Хуэй Ху.

Тут произошёл редкий для меня случай, когда я взялся читать какую-то новинку неизвестного мне писателя без оценок и рецензий. Просто чем то обложка зацепила. В общем, так я делать, наверное, больше не буду. Не могу сказать, что книга меня полностью разочаровала, но и не впечатлила.

Но, обо всём по порядку.

Перед нами история в неоднозначном жанре: начинается всё как шпионский технотриллер, постепенно перерастает в фантастический апокалипсис, а заканчивается и вовсе битвой условных Годзиллы и Кинг-Конга из старого японского кино.

Вообще это книга про экологов и спасение планетушки. Про вездесущий пластик и  "хэй, ступид, нэнадо мусорит". Про двуличный мерзкий условный "гринпис" и злых суровых японских китобоев.

Тут целых четыре основных героя.

Есть молодой парнишка-инуит, или эскимос по-нашему. Однажды он в одиночку пошёл на охоту, что бы доказать самому себе свою крутость и инуитость, но, волею случая, огромная льдина откололась и унесла его в открытое море. Ах да, в нежданный круиз на льдине с ним отправился белый медведь больной раком. Не спрашивайте.

Есть доморощенный американский Джеймс Бонд. Красавец и атлет. Супермен и ловелас. Путешествует по всему миру с целью спасения дельфинов. Может, потому что он бывший морской котик? (ты-дыц!)
Его сюжетная линия, как сейчас говорят, самая кринжовая.

Ещё у нас тут молодой китайский учёный, который работает в лаборатории на вонючей мусорной свалке. Пытается вывести растение, которое смогло бы перерабатывать пластик.

И, на сладкое, вчерашний студент-японец, родом из деревни, где издревле любили всем мужским населением выйти в море и хорошенько поубивать бедных дельфинов.
Сам он жил и учился в городе. Но вот решил вернуться, что бы напроситься в этот раз отправиться в кровожадное плавание с мужиками. Но, конечно не просто так, а с экофрендли умыслом.
Вот его сюжетная линия мне понравилась больше всего. Интересные описания морской браконьерской работы и нравов суровой японской деревенщины.

В итоге линии всех наших героев пересекутся и подарят нам закономерный эпично-годзилло-кингконговский финал.

Что мне не понравилось в книге, так это постоянная предсказуемость и банальность. Чудесные спасения, рояли в кустах и прочая мэрисьюшность.

Хотя, в целом, повествование движется бодро и вызывает определённый интерес. Необычно тут представлено главное экозло. Не буду спойлерить, но смесь получилась гремучая.

Переводчик постарался хорошо, но редактор и корректор середину книги явно не открывали.

Вышла такая поп-книга про "берегите Землю, мать вашу", ну вы поняли. Не серьёзная (хоть и с замашками на серьёзность), но читабельная. Развлекательная, вот.

Читайте хорошие книги.

Показать полностью 1
7

Помогите найти детективный роман(?)

Помню, что он печатался в Роман-газете или другом литературном журнале, была прочитана только первая часть в 2006-2009 гг.

Главный герой - подросток или молодой человек, помню, что у него пропала или потерялась, или сбежала из дома девушка. Девушка была фанаткой группы "Агата Кристи" и в частности Глеба Самойлова, который гг не нравился и которого он сравнивал с луноликим котом или что-то в этом духе. Это все, что я помню.

Может, кто по такому скудному описанию сможет опознать, что то было вообще и о чем?

7

Лу Синь "Завтра"


Лу Синь 25 сентября 1881 — 19 октября 1936, настоящее имя Чжоу Шужэ́нь — китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Считается основоположником современной китайской литературы.

Ссылки на канал:

ВК: https://vk.com/club227480234

РуТуб: https://rutube.ru/channel/23621949

Дзен: https://dzen.ru/id/66bc027f8da159702c4cb4d5?share_to=link

Ютуб: https://youtube.com/@v._yanin1.01?si=eIxQ_33OUb559AmG

Показать полностью
53

"Я — легенда" | обзор книги: ничего общего с фильмом?

Сегодня у нас на обзоре прекрасная книга "Я - легенда". Не сравнивайте с фильмом - абсолютно разные по темпу, настроению и даже сюжету произведения!
Небольшой спойлер: книга про вампиров!

Когда человечество вымерло, а ты остался один... Что делать? Пытаться выжить? Найти других? Или признать, что монстр — ты сам?

Рассказываю про книгу, которая опередила своё время, вдохновила Стивена Кинга, а читателям подарила совершенно иной взгляд на "конец света".

Много философии, но это не занудно

Герой остаётся последним человеком на Земле. Он не супергерой — он ломается, боится, страдает и сомневается:

"Может, я сошёл с ума?"
"Кто здесь монстр — я или они?"
"Если Бога нет, зачем я всё это терплю?"

Эта книга — о человеке в крайнем одиночестве. Прямо как «Наедине с собой» Марка Аврелия, только в сеттинге зомби-апокалипсиса. Ну и вопросы, соответственно, несколько иные поднимаются.

Постапокалипсис до того, как стал мейн-стримом. Стиль произведения

Да, это произведение породило жанр, по сути. В каком-то плане, законодатель постапокалиптической вехи в литературе и кино!

Стиль, описания, темп истории, витиеватость сюжета, чеховские ружья и атмосфера — все классно! Нет, все круче чем классно!

История повествуется очень круто. Не напрямую, не последовательно. Ты получаешь ее клочками из флешбэков ГГ и отступлений автора — только тогда, когда обстоятельства требуют объяснения: кто, откуда, зачем, почему и как.
А эти вопросы будут сопровождать вас на всем пути прочтения: книга дает много информации, но не трудится сразу объяснять. У тебя всегда есть время надумать кучу всего, прежде, чем Мэтисон скажет, мол, да вот же, вот так было, и вот почему!

Атмосфера и стиль

  • Постапокалипсис — до того, как он стал мейнстримом

  • Никаких прямых объяснений — только намёки, флешбеки и догадки

  • Каждая деталь — как чеховское ружьё: выстрелит обязательно

Почему стоит читать, а не смотреть?

Фильм с Уиллом Смитом — это экшн.
А книга — глубокая философская драма.

Без пафоса — это совершенно разные истории. В оригинале ты не увидишь спецэффектов, но ощутишь настоящую безысходность и одиночество. И это куда сильнее.

И еще раз спасибо за эту рекомендацию подписчику моего телеграм-канала. Кайф!

Кому зайдёт?

Если тебе нравится:

  • "Дорога" Кормака Маккарти

  • "Метро 2033" Глуховского

  • "Оставшийся в живых" Блейка Крауча

  • и вообще всё, где есть одиночество, выживание и философия

То "Я - легенда" обязательна к прочтению!

Немного про автора

Ричард Мэтисон — один из самых влиятельных писателей, который вдохновил многих великих авторов, таких как Стивен Кинг, Джордж Мартин, Джеймс Кемпбелл, Рэй Бредбери, братья Вачовски и Стивен Спилберг!
Мэтисон создал произведения, которые не только стали культовыми, но и сыграли ключевую роль в развитии жанров научной фантастики и постапокалипсиса. Его работы глубоко исследуют философские вопросы о человеке, его месте в мире и природе существования, что находит отклик у множества современных писателей и читателей.

Книга "Я — легенда" мне безумно понравилась! Я бы с радостью прочитал продолжение или расширенную версию этой истории. Или, может быть, кто-то порекомендует похожие книги в этом жанре? Очень хочется найти что-то, что будет таким же захватывающим!

Ищу книги про пост-апокалипсис! Хочу что-нибудь, где главный герой катается по пустоши, мародёрствует (если это можно так назвать), обустраивает своё жилище, размышляет о бесконечно вечном и исследует причины случившегося. И желательно с хорошим языком! Если есть такие книги на примете — дайте знать! (без метро и сталкера, пожалуйста)

Держите вот фотографию книги. Или собаки. Не разобрался.

Показать полностью 2
60

Фарамир

Всем привет. Я эту подборку готовил для своего ТГ-канала, где я часто выкладываю мемы про Фарамира. Но хотелось бы донести про данного персонажа больше информации. Я тут подготовил несколько пунктов, которые впринципе можно и на Википедии про него найти, но почему бы мне это не запостить?) Вдруг будет интересно. На Пикабу я вышел с теми же мыслями в поисках тех кому понравится, и естественно выловить много хейта за косяки.

Итак, Фарамир — один из самых благородных и трагичных персонажей в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина. Вот несколько фактов о нём:

1. "Лучший из людей".

Гэндальф называл Фарамира "лучшим из людей нынешнего времени", подчёркивая его мудрость, благородство и силу духа.

2. Сын Дэнетора II.

Фарамир — младший сын наместника Гондора Дэнетора II и брат Боромира. В отличие от брата, он не стремился к славе и власти, предпочитая знания и мудрость.

3. Воспитанник Гэндальфа.

Дэнетор разочаровался в Фарамире, потому что тот больше интересовался знаниями и историей, чем военным делом. Однако именно Гэндальф учил его "тому, что по-настоящему ценно".

4. Не поддался искушению Кольца.

В отличие от Боромира, Фарамир, узнав о Кольце Всевластья, не попытался забрать его у Фродо, сказав: "Я не возьму эту вещь, даже если найду её на дороге".

5. Мастер разведки и стратегии.

Он командовал рейнджерами Итилиэна — отрядом гондорских разведчиков, которые вели партизанскую войну против сил Мордора.

6. Любовь к музыке и знаниям.

Фарамир хорошо разбирался в истории и легендах Средиземья, любил музыку и поэзию, что делало его непохожим на типичного воина.

7. Травмированные отношения с отцом.

Дэнетор всегда предпочитал Боромира и обвинял Фарамира в его гибели. В приступе помешательства он даже попытался сжечь сына заживо на погребальном костре, но того спасли Гэндальф и Пиппин.

8. Князь Итилиэна.

Арагорн (король Элессар) подтвердил наследственный титул Фарамира как Наместника Гондора и даровал ему княжество Итилиэн — приграничные земли между Гондором и Мордором. Фарамир занялся восстановлением этого региона, некогда захваченного врагом.

9. Брак с Эовин.

Фарамир и Эовин (сестра короля Рохана Эомера) нашли друг в друге родственную душу — оба пережили потерю близких, боль и отчаяние. Их союз стал символом мира между Гондором и Роханом.

10. Жизнь в Эмин Арлен.

Они поселились в Холмах Итилиэна (Эмин Арлен), где Фарамир правил как князь, а Эовин, оставив воинскую жизнь, стала его мудрой советчицей.

11. Потомки.

У Фарамира и Эовин родился сын — Эльборон (Эльфстоун), который унаследовал титул наместника Гондора. Его имя (в переводе с эльфийского — «звёздный камень») символизировало надежду на новую эпоху.

12. Последний Наместник Гондора.

Фарамир оставался верным слугой короля Арагорна, но после его смерти (в 120-й год Четвёртой Эпохи) должность наместника стала чисто формальной, так как власть полностью перешла к королевской династии.

13. Смерть и память.

Фарамир умер в 82 году Четвёртой Эпохи (прожив около 120 лет, что для потомков нуменорцев было не так уж много). Его похоронили с почестями в Рат Динен (Улице Тишины) — усыпальнице наместников и королей Гондора.

14. Наследие.

Род Фарамира продолжился, но со временем титул наместника утратил прежнее значение. Однако его потомки, вероятно, оставались знатными вельможами Гондора вплоть до конца Четвёртой Эпохи.

Интересный момент:

В ранних черновиках Толкин предполагал, что Фарамир и Эовин могли уехать за море (в Валинор), но в окончательном варианте они остались в Средиземье, став частью его обновлённого мира.

Фарамир — один из немногих персонажей, кто обрёл мир и счастье после войны, несмотря на все пережитые страдания. Его история показывает, что даже в тени великих событий (как Война Кольца) есть место для личного исцеления и тихого героизма.

Так же в экранизации Питера Джексона Фарамира немного исказили: в книге, он сразу отвергает Кольцо, а в фильме сначала пытается доставить его в Гондор.

Фарамир — один из самых глубоких и человечных персонажей Толкина, сочетающий в себе мудрость, смелость и милосердие.

UPD:

1. "Лучший из людей".

Гэндальф называл Фарамира "лучшим из людей нынешнего времени", подчёркивая его мудрость, благородство и силу духа.

Я ошибся дважды с источником. А изначально, в моем источнике пеняли на перевод В.Муравьева и С.Кистяковского, в главе "Окно на запад" якобы было суждение автора , о том что Гэндальф так бы сказал. Я перечитал как саму главу так и проверил остальные открытые источники, там такого нету. приношу свои извинения.

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!