Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 137 постов 82 076 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

110

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1

Подборка книг в путешествие

И хоть я брала с собой в отпуск от «Атлант расправил плечи» до «Что я делала пока вы рожали детей» - эта подборка будет максимально универсальна)))

Главная задача в отпуске - отдохнуть. Не привезти тонну фото. ОТДОХНУТЬ. Восстановиться.

Подборка книг в путешествие

Отдых может быть пляжным, культурным или приключенческим. И в эту подборку я собрала книги, которые максимально помогут вам сонастроиться с отпуском.

  • Жареные зелёные помидоры, Фенни Флэгг

  • Ежевичное вино, Джоанн Харрис

  • 10 негритят, Агата Кристи

  • Вторая жизнь Уве, Фредрик Бакман

  • Бедная Лиза, Николай Карамзин

  • Почерк Леонардо, Дина Рубина

  • Два капитана, Вениамин Каверин

  • Загадка по имени Кристобаль Баленсиага

  • Юнис Теймурханлы, любая книга

  • Чемодан, Заповедник Сергей Довлатов

  • Дневник книготорговца, Шон Байтэлл

  • Завет воды, Абрахам Вергезе

Все эти книги связаны увлекательным сюжетом. Эти истории помогут абстрагироваться от бытовых задач ещё больше.

Уже давно ДОКАЗАНО, что книга помогает снижению стресса, а значит идеально подходит для отпуска. Вы читаете на отдыхе?

Понравился пост - поддержите плюсом)


В моём тг-канале больше подборок книг на разные тематики. Недавно публиковала пост с книгами, которые я собираюсь купить в следующем походе в книжный

Показать полностью 1
564

Ответ на пост «19,49 дюйма»5

Вопрос ТС поднял очень дискуссионный, непростой и тонкий. Вот, кажется, всё ясно. На черта лысого нам те фаренгейты или футы, но от произведения к произведению раз на раз не приходится.

Казалось бы, ну какая разница в чем измерять, перевели на русский, так переводите и в аршины сантиметры. У нас так принято.

Когда единицы измерения - это просто единицы измерения - это одно. Тут никаких проблем, можно и в сантиметры перевести, и в метры.

Но часто крутые авторы вплетают в текст и его части много дополнительны смыслов. К примеру, фильм 9 ярдов нельзя переводить как 8 метров с хреном. В английском есть идиома "все девять ярдов", которая имеет сильно переплетённое с сюжетом значение. Да и не кратно переводятся единицы, может пострадать ритм повествования от избыточной точности, или смысл от недостаточной.

Нельзя или очень трудно ничего не потеряв перевести и локализовать хорошую книгу под другую культуру. Всегда придётся где-то идти на компромиссы, а где-то сознательно жертвовать интуитивной понятностью в угоду атмосфере и духу той локации, о которой речь в книге. Да и эклектики хочется избегать смешивая разные единицы в одном повествовании.

Ну вот, к примеру, мы решили не переводить какие-то единицы, потому что они связаны с идиомами и общей идеей произведения так глубоко и прочно, что без этого была ы потеряна идентичность. Какие сантиметры могут быть в Англии Шерлока Холмса с доктором Ватсоном? Вы просто поломаете весь, как это модно сейчас говорить, "вайб".

Ну, окей, там у вас 7 футов под килем, потому что у нас похожей по смыслу идиомы нет, а рядом рост человека в сантиметрах будет в соседнем абзаце?

Кто-то скажет, мол, зачем тогда вообще переводить книги? Пусть читают в оригинале, учат язык, погружаются в культурный контекст... В идеале да, но для людей, способных на это, и желающих такого есть другие книги, и другой контент. А мир у нас не черно-бел, и на всяк спрос будет предложение. Вот ежли кто желает погрузиться в контекст не полностью, а на пол шишечки, то извольте вам популярное произведение, отдающее духом англии, но англичане скривились бы от него.

Вообще, видя что сейчас происходит с развитием LLM, не удивлюсь. что появятся очень хорошие механизмы локализации произведений вплоть до полного вписывания в целевой культурный и временнóй контекст. И степень этой метаморфозы можно, наверно. будет тонко и гибко регулировать, но всегда останутся недовольные тем, где провёл границу условности при переводе тот или иной автор или инструмент.

Мне кажется мы сейчас на каком-то перепутье торчим. Бумажные книги стремительно уходят, и есть уже очень удобные электронные со встроенными словарями и возможностью делать пометки на полях. Можно мигом через ИИ запросить справку по тому или иному слову, контексты или понятию, а генеративная модель составит запросы в поисковики, перелопатит некоторое количество текстов, аккуратно отожмёт всю воду, тонко понимая характер и чаяния вопрошающего, сделает для него ту самую немногословную справку. которую он ждёт, которая не выбьет его из настроения книги, но прояснит и сформирует новые нейронные связи между пресловутыми сантиметрами и дюймами.

А как иначе-то? Вы ж для этого и читаете книги. Кто-то читает в оригинале со словарём, кто-то в компромиссном переводе со справочником, а кому-то и вовсе норм краткий пересказ Войны и Мира в тонкой брошюрке для школьников.

Вправе ли переводчики решать переводить или оставить те или иные единицы измерения? Конечно. И это не всегда недосмотр или лень. Иногда это обоснованная позиция. Перевод - это тоже творчество. Как на холсте можно бесчисленным числом способов резместить мазки, так и один и тот же текст можно перевести очень разными способами. Какие-то сохранят настроение оригинала, какие-то станут даже увлекательнее для носителей какого-то языка и культуры, а какие-то просто превратятся в никем не понятую беллетристику, которую даже редко кто дочитает. И тут нет правильного варианта. Каждый выбирает свои пути.

Я за дополненную реальность при чтении книг. У меня и так возникает внутренний диалог при чтении, какие-то образы и мысли на предлагаемые темы. Скоро мы получим ещё один "внутренний голос" - аугументацию интеллекта. Этот процесс не нов. Если задуматься, то, к примеру, письменность такой же искусственный конструкт и аугументация нашего способа мыслить о мире, которые уже вплелись в нашу природу. искусственный интеллект вплетётся так же, если не сильнее. Этот ящик пандоры уже широко распахнут и зияет своим манящим светом, пугает неопределённостью, деградацией..?

Сейчас в среднем люди способны ходить куда меньше, нежели тысячу лет назад, но никому в голову не придёт сказать, что транспорт - это объективное зло. То же будет и с интеллектуальной аугументацией. Людям просто придётся помимо физической активности в спортзале заниматься и умственной где-то. Иначе умственная немощь от малоинтеллектуального образа жизни. И если оглядеться, то процесс этот запущен уже давно, сотни лет. Просто он не был так уж заметен. Но он станет.

Однако это тема для какого-нибудь другого поста.

Показать полностью
5

Генеративные инструменты и соцсети. Кто сегодня задаёт тренды в литературе?

Современная литература находится на переломе. На неё одновременно влияют классические традиции, воплощённые мастерами вроде Стивена Кинга за границей и таких мастеров русской литературы как Пушкин, Толстой и Достоевский у нас на родине. Стремительное развитие технологий искусственного интеллекта и алгоритмов соцсетей меняют методы социального взаимодействия. Как меняются литературные стандарты под воздействием алгоритмов и могут ли нейросети не просто имитировать, но и задавать стиль письма? В этом то мы и попытаемся разобраться.

Генеративные инструменты. Когда алгоритмы смогут задавать стиль?

С бурным распространением генеративных инструментов, возникает резонный вопрос: "Смогут ли алгоритмы не просто помогать с текстом, но и формировать самостоятельные стилистические направления?"

Текущие возможности. Современные нейросети вроде ChatGPT, YandexGPT, GigaChat и специализированные инструменты вроде Jasper и Copy ai уже демонстрируют способность адаптироваться под заданный стиль. Они могут анализировать пример текста и подражать его тональности, ритму и лексике.

Технические ограничения. Несмотря на прогресс, большие языковые модели пока неспособны к настоящему творчеству. Как отмечают эксперты, алгоритмы работают с паттернами, а не со смыслами, что ограничивает их способность создавать по-настоящему новаторские стилистические решения. Качество генерируемого контента может страдать при работе со сложными темами, а факты нуждаются в тщательной проверке. Особенно это касается русского языка.

Перспективы. Профессор экономики MIT Дарон Аджемоглу выделяет два возможных будущего развития. Либо нейросетевые алгоритмы станут инструментом «посредственной автоматизации», либо будут использоваться как «про-рабочий» инструмент, расширяющий человеческие возможности. В литературном контексте это означает либо поток шаблонных текстов, либо появление принципиально новых инструментов творчества.

Критический момент может наступить, когда сервисы гигантов вроде Гугл и Яндекс разовьют способность не имитировать, а создавать устойчивые стилистические паттерны, которые окажутся привлекательными для человеческого восприятия. Пока же нейросети остаются мощными ассистентами, но не творцами.

Социнжиниринг литературных стандартов и как алгоритмы меняют спрос.

Алгоритмы социальных сетей уже сегодня активно влияют на литературные предпочтения массовой аудитории, создавая новый тип социального инжиниринга в литературе.

Формирование клипового сознания. Исследования влияния социальных сетей на русский язык показывают, что виртуальная коммуникация породила особый язык общения, который постепенно проникает в повседневную жизнь. Сетевой язык превратился в новый стиль онлайн-общения, где наличие орфографических ошибок входит в привычку и становится причиной падения грамотности.

Механики вовлечения. Алгоритмы платформ построены на принципах быстрого вовлечения через лаконичность и эмоциональность. Простота восприятия становится ключевым качеством успешного контента. Это не может не влиять на литературные стандарты, делая популярными формы, соответствующие цифровой эпохе через короткие рассказы, миниатюры, фрагментарные повествования.

Обратная связь в реальном времени. Писатели сегодня получают немедленную реакцию на свои произведения через отзывы, рейтинги и обсуждения в соцсетях. Как пример, наш любимый Пикабу. Это создаёт мощный контур обратной связи, неосознанно влияющий на творческие процессы. Алгоритмы рекомендаций дополнительно усиливают этот эффект, формируя литературные «пузыри» и направляя спрос в определенное русло.

Будущее литературных стандартов находится между человеческим и алгоритмическим.

Литературные стандарты, безусловно, будут меняться, и это естественный процесс. Однако сегодня впервые в истории у человечества появился мощный инструмент целенаправленного изменения этих стандартов через алгоритмическое влияние.

  • Стандарты Кинга с их акцентом на ясность, эмоциональную вовлеченность и чистоту языка ещё долго будут оставаться ориентиром, потому что они основаны на глубоком понимании человеческой психологии, а не технологических ограничениях.

  • Генеративные инструменты вероятнее всего займут нишу мощных ассистентов, которые смогут адаптировать классические стандарты под новые форматы и каналы распространения.

  • Социальные платформы будут продолжать влиять на формирование массового спроса, но их власть не будет абсолютной. Всегда останется пространство для «медленной» литературы, не ориентированной на сиюминутные тренды.

Выводы.

Стивен Кинг когда-то сказал: «Писать — значит создавать личную мифологию». В эпоху бурного развития нейросетей и алгоритмического социального инжиниринга эта мифология создаётся на стыке человеческого творчества и машинной эффективности. Стандарты будут меняться, но потребность в настоящем человеческом останется неизменной. Задача современного писателя заключается не в том, чтобы противостоять технологиям и даже не в том, чтобы подчиняться им слепо, а в том, как найти баланс, при котором инструменты послужат усилению, а не замене человеческого творческого начала.

Использование генеративных инструментов и социальных сетей в создании контента уже реальность, но их способность задавать, а не просто имитировать стиль, пока остаётся вопросом будущего. Как предсказывает Дарон Аджемоглу, нам нужен «тревожный звонок в это самое критическое время, чтобы мы могли выбрать более светлое будущее, которое будет работать на благо работников всех слоёв». В данном случае, на благо писателей и читателей.

Показать полностью
1854

19,49 дюйма5

Обращаюсь к книжным издательствам. АСТ, Эксмо, Азбука-Аттикус, Альпина Паблишер, Бомбора, Манн, Иванов и Фербер и к другим остальным. Есть ли ваши представители на Пикабу – не знаю, я искал, но не нашёл (модератор, если есть возможность, добавьте их, пожалуйста, в пост, чтобы они видели, что к ним обращаются). А просьба простая: если вы переводите новые иностранные книги на русский язык и переиздаёте старые, переводите, пожалуйста, так же и меры их длины, массы, объёма, площади, температуры и всего остального, что русскому читателю тяжело даже представить.

К примеру, "он приблизился к ней меньше чем на фут". Честно, хрен его знает, как близко он к ней приблизился. Оказывается, примерно на 30 см. "На улице было очень жарко, почти 95 градусов." Очевидно, имеются ввиду Фаренгейты. И сколько это "жарко"? 30, 35 или 40? После запроса в гугл выяснилось, что 35. И моё любимое: "Она была ростом 5 футов и 9 дюймов". Чего, блин?! Ну это же 175 см., что непонятного?

В общем, очень прошу, и надеюсь не я один, переводите не только буквы, но и цифры. Так проще и удобнее погружаться в историю из книги, не отвлекаясь на математические вычисления.

5

Несколько слов о дружбе

— А, херсонский помещик, херсонский помещик! — кричал он (Ноздрёв), подходя и заливаясь смехом, от которого дрожали его свежие, румяные, как весенняя роза, щеки. — Что? много наторговал мертвых? Ведь вы не знаете, ваше превосходительство, — горланил он тут же, обратившись к губернатору, — он торгует мертвыми душами! Ей-Богу! Послушай, Чичиков! ведь ты, — я тебе говорю по дружбе, вот мы все здесь твои друзья, вот и его превосходительство здесь, — я бы тебя повесил, ей-Богу повесил!
Чичиков просто не знал, где сидел.
— Поверите ли, ваше превосходительство, — продолжал Ноздрев, — как сказал он мне: «Продай мертвых душ», — я так и лопнул со смеха. Приезжаю сюда, мне говорят, что накупил на три миллиона крестьян на вывод: каких на вывод! да он торговал у меня мертвых. Послушай, Чичиков, да ты скотина, ей-Богу скотина, вот и его превосходительство здесь, не правда ли, прокурор?
Но прокурор, и Чичиков, и сам губернатор пришли в такое замешательство, что не нашлись совершенно, что отвечать, а между тем Ноздрев, нимало не обращая внимания, нес полутрезвую речь:
— Уж ты, брат, ты, ты... я не отойду от тебя, пока не узнаю, зачем ты покупал мертвые души. Послушай, Чичиков, ведь тебе, право, стыдно, у тебя, ты сам знаешь, нет лучшего друга, как я. Вот и его превосходительство здесь, не правда ли, прокурор? Вы не верите, ваше превосходительство, как мы друг к другу привязаны, то есть, просто если бы вы сказали, вот, я тут стою, а вы бы сказали: «Ноздрев! скажи по совести, кто тебе дороже, отец родной или Чичиков?» — скажу: «Чичиков», ей-Богу... Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою!
Н.В. Гоголь. "Мёртвые души".

Несколько слов о дружбе

https://t.me/Samuel_L_Clemens_and_Company

Показать полностью 1
11

ТОП книг октября: захватывающие детективы для осени

В список вошли те книги, что прочла в октябре и горячо рекомендую к прочтению.

После серии про Ганнибала Лектера вообще трудно увлечься какой-либо книгой, настолько яркую историю написал Томас Харрис. После многих попыток отыскала нечто похоже по накалу страстей!

  • Серия про Вашингтона По и Тилли, автор Майкл Крэйвен:

    “Шоу марионеток”

    “Чёрное лето”

    “The Curator”

Первые две переведены на русский, следующие книги серии пока есть только в оригинале.

Ответственно заявляю: автор вдохновлялся «Ганнибалом»! нашла минимум 5 отсылок или прямых заимствований за 3 книги.

Лучшее в серии — это персонажи детектив Вашингтон По и Матильда (Тилли Бредшоу). У Вашингтона есть собака по имени Эдгар, чем не отсылка к Эдгару По, а ещё он узнает страшную тайну своего имени, которая отравит его жизнь жаждой мести.

Светлый герой с темнотой внутри — такое мы любим! Преступит ли он закон в конце концов, когда найдёт того, кто ответственен за беду в его семье? Надеюсь, узнаем к концу серии.

Тильда — компьютерный и математический гений, но главное, что делает её милой — она социально неловка и, порой, невпопад выдаёт базу, о которой лучше бы помолчать.

Третий эффектный герой — суперпрофессионал патологоанатом, которая одевается на работу в колготки в сеточки, ботильоны на платформе, а помаду наносит кроваво-красных или тёмных оттенков.И на этом прелести книг не заканчиваются: нас ждут умнейшие преступники, необычные методы расправы и, конечно же, чёрный юмор. Много шуточек.

От книги к книге напряжение историй не ослабевает, для меня пока самой шокирующей стала третья книга, а точнее, её финал.

Подойдёт тем, кто любит детективы-триллеры вроде Томаса Харриса и Майка Омера.

  • “Мотель “Вечерняя заря” Симона Сент-Джеймс

Детектив увлёк неожиданной мистикой и интригой. Параллельно ведётся два расследования: в наши дни и в прошлом, девушки пропадают, где-то на них охотится психопат.Всё, как мы любим, приправленное леденящим возникновением призраков.Можно назвать детектив жутковатым из-за атмосферы, хотя жутких событий там поменьше, чем в серии Майкла Крэйвена. Просто не знаешь, чего ожидать ,когда призраки вмешиваются в реальность.

Подойдёт тем, кто любит мистические детективы, книги Стивена Кинга.

  • “Дела тайной канцелярии” Виктор Дашкевич

Новинка от любимого автора с полюбившимся миром дивов в альтернативном Петербурге. На этот раз это сборник рассказов со знакомыми и незнакомыми героями. Это всё хорошо, но ждём продолжения про любимых графа Аверина Гермеса Аркадьича и Кузю.

Подойдёт тем, кто любит творчество автора и читал основной цикл про графа Аверина.

  • “Прячься” Джейсон Пинтер

Детектив интересен нетипичной героиней: умнейшая женщина, у которой дома целый подвал со спортивными снарядами и тиром, видеокамерами по периметру дома.

Она расследует дело, хотя не имеет отношения к полиции, и успевает вечером уложить детей спать. При этом, много лет назад кто-то совершил зверство с её мужем и остался безнаказанным.

Могу назвать её мстителем, потому что пара эпизодов мщения точно есть в книге.

Подойдёт тем, кто любит детективы без жестоких сцен с любителями, а не следователями, в главной роли.

  • “Изощренное убийство” Ф. Д. Джеймс

Немного скучный детектив в необычной обстановке: преступление произошло в психбольнице для элитных пациентов. Любопытно было посмотреть на её обитателей, узнать интриги персонала и разглядеть того, кто же всё-таки это сделал и что ещё собирался предпринять.

Подойдёт тем, кто любит неспешные детективы.

  • “Hope And Red” Empire Of Storms #1 Kelley Skovron, Jo Skovron

Фэнтези, не переведённое на русский. Узнала о книге по первой главе, которую разместили в конце “The Spider’s War” Daniel Abraham.

Меня заинтересовали в этой истории две вещи:

  • некие биоманты, которые умеют увеличивать животных или смешивать их свойства

  • маленькая девочка, которая увидела, как биомант уничтожил её деревню (вместе с родителями) и поклялась отомстить.

Чем-то напоминает «Имя ветра» Патрика Ротфусса, только здесь совершения мести не нужно ждать годами в очередной книге: всё закончится уже за первый том.

Во всём остальном это типичное фэнтези с некоторыми штампами.

Подойдёт тем, кто любит традиционное фэнтези.

Вот такой топ вышел, сейчас прочла «Девушку с татуировкой дракона», но её хочется вынести на ноябрь, чтобы оценить всю трилогию. Но её тоже горячо рекомендую.

Больше подборок на канале.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!