Сообщество - Занимательная этимология

Занимательная этимология

316 постов 102 подписчика

Популярные теги в сообществе:

32

Вернёмся к нашим баранам — история выражения

Значение выражения Вернёмся к нашим баранам такое: не будем отвлекаться, снова начнём с основной темы и сути начатого разговора.

Чаще всего говорится в том случае, если собеседник вдруг начинает заниматься посторонними делами.

Или забывается, создавая впечатление об окончании диалога.

Другой случай, если в ходе серьёзной дискуссии оппонент начинает уходить в "лирические отступления", совершенно не касающиеся основной темы.

Вот это уже ближе по смыслу к происхождению выражения

Вот это уже ближе по смыслу к происхождению выражения

Итак, в русский язык выражение "Вернёмся к нашим баранам" вошло в 19 веке, из французской литературы. Которую благородная, образованная российская публика, прекрасно владевшая французским, читала на языке оригинала.

Если говорить точнее, после прочтения книги Франсуа Рабле.

Франсуа Рабле — писатель-сатирик, врач, математик, монах и богослов

Франсуа Рабле — писатель-сатирик, врач, математик, монах и богослов

Его произведение, по сегодняшний день широко известное и цитируемое, называется "Гаргантюа и Пантагрюэль".

В начале своего романа, в первой главе О ГЕНЕАЛОГИИ И ДРЕВНОСТИ РОДА ГАРГАНТЮА Франсуа Рабле использует это выражение.

Возвращаясь к нашим баранам, я должен сказать, что по великой милости Божьей родословная Гаргантюа с древнейших времен дошла до нас в более полном виде

Надо отметить, произведение "Гаргантюа и Пантагрюэль" — весьма объемное. В зависимости от издательства составляет от 700 до 800 страниц. Именно по этой причине автор, как бы извиняясь за лирические отступления, и употребляет выражение "Вернёмся к нашим баранам".

Другое, не менее важное обстоятельство. Во времена жизни Франсуа Рабле активно действовали французские уличные театры.

Востребованное и доступное развлечение. Как для простого народа, так и для благородных господ.

Популярной постановкой этих театров считался фарс "Адвокат Пьер Патлен".

Постараюсь коротко изложить сюжет.

Действие происходит в суде. Где оказываются: разумеется — судья, истец — торговец сукном, ответчик — пастух, и его адвокат Патлен.

Торговец сукном требует у суда решения: чтобы пастух немедленно вернул украденных баранов!

Происходит неожиданная ситуация. Торговец вдруг узнаёт в адвокате Патлене того самого негодяя, который взял у него сукна (шесть локтей), но при этом не заплатил. И тут, бац! — встретились случайно) Так еще, этот жуликоватый адвокат защищает вороватого пастуха...

Торговец сукном, в приступе негодования, начинает громко обвинять адвоката Патлена, требуя вернуть деньги за сукно.

Судья, понимая, что тяжба пошла каким-то совершенно идиотским путем, решил восстановить порядок и спокойствие в суде. На перебивания и многочисленные, неоднократные выкрики торговца сукном, ругающего адвоката Патлена, судья властно и громко заявляет:

Вернёмся к нашим баранам!

Разумеется Франсуа Рабле видел эту постановку не один раз. И включил цитату оттуда в своё произведение с уверенностью, что читатели-парижане сразу поймут о чём идёт речь).

За своим юмором и узнаваемостью персонажей Ведь пройдоха-адвокат Патлен вполне соответствовал бытовавшей в те времена "славе" об адвокатах, как о хитрых и нечистых на руку людях — этот фарс имел тогда успех в народе.

Впрочем, необходимо еще одно уточнение. Говоря научно: это "кочующий сюжет". Гораздо ранее был такой римский поэт — Марк Валерий Марциал.

В частности Марциал специализировался на таком жанре, как эпиграммы. Среди них, его авторства, есть такая, где рассказывается о судебном разбирательстве двух соседей. Один из которых обвиняет другого в краже у него не баранов, а коз.

Цитата:

Ни в насилье, ни в ране, ни в отраве —

Все-то дело мое в моих трех козах,

И сужусь я с соседом, что украл их,

А судье доказать лишь это надо.

Ты ж о битве при Каннах, Митридате,

О жестоком пунийцев вероломстве

И о Муциях, Мариях и Суллах

Во весь голос кричишь, рукой махая.

Да скажи же ты, Постум, о трех козах!

Как говорится: Нет ничего нового под солнцем...

Разумеется надо внести ещё одно уточнение. Дабы предупредить в комментариях всяческих "диванных знатоков французского", вдруг ставших хейтерами. Обожающих гадостно-глумливым языком своим в комментариях мелко гадить автору, указав на ошибки и упущения).

Короче говоря хейтеры - "кухонные знатоки французского", могут не упустить своего редкого шанса "Вставить свои пять копеек" .

Теперь хейтеры,,тяните меня за болт мыльными руками

Теперь хейтеры,,тяните меня за болт мыльными руками

Так вот, в фарсе "Адвокат Пьер Патлен" и произведении литературы "Гаргантюа и Пантагрюэль", если говорить о французском написании, выражение отличается глаголами.

Revenons à nos moutons — в фарсе "Адвокат Пьер Патлен".

Retournons a nos moutons — в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль".

Тем не менее, это слова-синонимы. Суть и смысл от применения того или другого — совершенно не меняется.

Как уже говорилось в самом начале публикации, русскоязычной публике 19 века выражение запомнилось на французском языке. На нем оно и стало употребляться иногда в русской литературе. Приведу конкретные примеры.

И. С. Тургенев «Новь» 1877 год.

Оставим его. Retournons a nos moutons. Итак, ты любишь господина Нежданова?

Н. Г. Гарин-Михайловский «Студенты» 1895 год.

Revenons a nos moutons, как говорил мой друг Базиль… ты, конечно, знаешь моего друга Базиля?

На том же французском выражение мелькало и в устной речи высоких сословий.

В двадцатых годах двадцатого века произведение Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" начало издаваться и выходить на русском языке.

Видимо за своей простотой и краткостью - выражение Вернемся к нашим баранам появилось в российской народной речи.

Вот такая история. Благодарю за внимание)

Показать полностью 12
12

Анк и Скуф — большая разница

Слова из молодёжного сленга: Анк и Скуф. Много в этих образах и явлениях схожего, но далеко не во всём! Скорее это антонимы. Но общее тоже есть.

Начну с того, что Анк и Скуф означают мужчину в возрасте +30 лет.

Первым идёт Анк . Не важно, насколько он отдалился от своих тридцати, но основная его черта — внешне выглядеть гораздо моложе своих лет. Как правило за счёт стиля одежды.

На вид — типичный современный хипстер. Правда уже в годах.

Иначе говоря: молодится из всех сил)

При всём этом каждый Анк молод душой.

Не то чтобы они впадают в детство.

А вполне разбираются в современной жизни. Технологиях, кино и музыке, моде и увлечениях. Делая это с интересом и совершенно не волнуясь о косых взглядах окружающих.

Легко избирая себе одно из новомодных увлечений.

Причем участвуя в нём зачастую наравне с молодёжью.

И здесь важный момент. Каждый Анк запросто разговаривает с молодыми людьми. На их же сленге, зная и разбираясь в их интересах.

Чаще всего Анк заслуживает уважение молодёжи, осознающей вдруг, как мало попадается взрослых, тем более пожилых людей, понимающих их жизнь. При этом они ведут себя с ними доброжелательно и на равных.

Хотя случается и обратная, негативная реакция. Особенно если Анк излишне переигрывает, становясь неубедительным. Что отражено киноактёром Стивом Бушеми, сыгравшим в сериале "Студия 30" роль человека за пятьдесят, которому по сюжету приходится общаться с детьми.

Здесь настал черёд перейти к этимологии.

Анк происходит от английского слова "Unkle " - "дядя". Если говорить прямо: обычный среднестатистический человек старшего возраста. Молодому племяннику достаточно относиться к нему уважительно. Не более того)

Следующим идёт Скуф. В сравнении с Анк — Скуф отрицательный персонаж.

Сразу пробегусь по этимологии, чтобы затем не отвлекаться.

Образ и слово Скуф появились совсем недавно, благодаря реальному человеку. Деятелю из интернета — Скуфьянову А. За первую отрицательную черту был взят внешний облик. Точнее неизбежный процесс старения. Который с годами никого не жалеет, нанося урон в первую очередь внешности. Поскольку интернетовская деятельность Скуфьянова заключалась в видео-выступлениях, за несколько лет публика проследила на его примере отрицательную динамику.

Переиначив его фамилию в мем, распространившийся в интернете. Сначала Скуфидон, затем сократив его до Скуф.

Скуфу приписывались житейские привычки реального прототипа. Занудность, иногда переходящую в скандальность и брюзжание. Тягу к пиву и просмотру по телевизору новостей, с дальнейшим их обсуждением. Как итог: совмещение этих процессов.

На телевидении образ Скуфа наиболее ярко воплощен актёром Сергеем Светлаковым, игравшем в выпусках программы «Наша Russia» Сергея Юрьевича Белякова из Таганрога.

Затем в своём дальнейшем развитии мем Скуф приобрёл и другие характерные привычки и черты. Проистекающие одна из другой.

Разумеется благоговение перед пивом, переходящее в пивной алкоголизм.

Как результат — пивное брюхо.

Малоподвижный образ жизни за просмотром телевизора.

Всё это в итоге перерастает в крайне неухоженную внешность.

Увлечения Скуфов весьма ограничены. Редко футбол по телевизору. Иногда - рыбалка.

Если касаться разговоров типичного Скуфа с молодёжью, они случаются.

Беляков беседует с сыном.

Однако тематика этих разговоров скучна и однообразна.

Во-первых осуждение всего, что происходит сегодня, и восхваление минувших лет в том духе, что "Раньше солнце светило ярче, и трава была зеленее!!!"

Во-вторых недовольство современной молодёжью, и хвастливые воспоминания о самом себе в стиле "Были когда-то и мы рысаками!".

Короче говоря классический образ Скуфа производит печальное впечатление.

Вызывая в юном поколение состояние, называемом в молодежном сленге словом кринж.

Вот такие две истории получились. Благодарю за внимание)

Показать полностью 23
8

ВПОПЫХАХ — история выражения

Чаще всего звучит: Бегать впопыхах. Причём "бегать" - здесь ключевое слово.

В значении: "суетиться", "торопиться".

Происхождение таково: В России восемнадцатого века население носило предмет одежды, точнее нижнего белья -"попыхи". Вот так они выглядели:

Попыхи считались принадлежностью как мужского, так и женского гардероба.

Пожары были часты в то далёкое время деревянных построек.

Печного отопления.

И свечного освещения.

"Бегать в попыхах" означает буквально то, что делали погорельцы. Ведь пожары возникали преимущественно под утро, по недосмотру за огнём.

Картина "Пожар в деревне" 1885 г. Художник - Николай Дмитриевич Дмитриев-Оренбургский

Картина "Пожар в деревне" 1885 г. Художник - Николай Дмитриевич Дмитриев-Оренбургский

В такой ситуации полуодетые люди, в нижнем белье, спешно спасали домашний скарб и самих себя от огня.

Приближается дачный сезон. А кто-то живёт весь год в загородном доме.

Будьте там особенно осторожны с огнём. С печами, каминами, свечами, арома-лампами, и другими штуками , которые горят.

Всем наилучшие пожелания. Благодарю за внимание)

Показать полностью 9
2

Великий пианист не бегает вокруг рояля! — откуда выражение ?

Начну весьма необычно.

С того, что слова: Великий пианист не бегает вокруг рояля! пришли в речь совсем не из мира музыки.

Их произнес известный и опытный футбольный тренер — Жозе Моуринью.

Спортивный наставник образно провел параллель между занятиями музыкой и футболом.

Так эта цитата звучала в оригинале:

В переводе:

Великий пианист не бегает вокруг фортепиано и не отжимается на пальцах. Чтобы быть великим, он играет на фортепиано. ....быть футболистом – это не бег, отжимания или физическая работа в целом. Лучший способ стать великим футболистом — это играть.

© Жозе Моуринью

Сначала может показаться — это слишком круто замешанный коктейль музыки и спорта. Что отчасти не удивительно, поскольку в футбольном мире Жозе Моуринью считается своеобразным и темпераментным человеком.

Однако не будем забывать, что в кругах футбольных знатоков Жозе Моуринью называют выдающимся тренером. Это следует из его обширной карьеры и многолетнего опыта. В том числе в молодости как футбольного игрока-полузащитника.

José Mourinho

José Mourinho

Так что приведенные им доводы вполне логичны и мудры.

Ведь зачем пианисту отжиматься на пальцах?

Уж точно, это великим музыкантом не сделает...

Вполне достаточно долго и упорно заниматься непосредственно музыкой.

Если углубляться в спорт, то сегодня начало появляться много "новаторов", рекомендующих включать в процесс тренировок элементы, далекие от самой игры в футбол.

Так что здесь трудно не согласиться с Жозе Моуринью. В том, что для достижение футбольных чемпионских титулов надо побольше в него играть!

Вот такая история получилась.

Думаю интересная, и отчасти спорная для поклонников футбола. Благодарю за внимание)

Показать полностью 9
11

Тет-а-тет — история выражения

Значение выражения Тет-а-тет: "встреча наедине", "встреча без свидетелей".

Происхождение: Тет-а-тет (франц. «tête à tête» - «голова к голове»). Речь идёт о двух предметах, появившихся во Франции в начале XIX-го века.

Начнём с мебели.

Кресло "тет-а-тет", которое называлось ещё "визави" (франц. «vis-a-vis»). В переводе «лицом к лицу".

Предмет салонной обстановки, позволявший двум людям вести задушевные, и в тоже время тайные от остальных разговоры. Так же называли его "креслом для сплетен".

Почти одновременно в парижскую моду вошли женские шляпы модели «неаполитанский капор».

Журнал мод. 1838 год.

Журнал мод. 1838 год.

Её основное назначение — закрывать лицо от палящего итальянского солнца. Однако европейские шляпницы решили — «нет пределов совершенству». И стали их делать с полями огромных размеров.

Французская карикатура "Невидимые наедине". Ориентировочно 1800-1815 годы. Художник неизвестен.

Французская карикатура "Невидимые наедине". Ориентировочно 1800-1815 годы. Художник неизвестен.

Эти шляпы получили название "Тет-а-тет" - «голова к голове». А так же - "шляпа для поцелуев".

Женские шляпки всегда были предметом крайностей. И раз пошла такая тема, приведу пример минимализма в этой области.

США. 1941 год. Дизайнер французского происхождения Лили Даше (Lilly Daché) смастерила на конкурс шляпку.

Несмотря на то, что сделано это было из остатков материала, и выглядело более чем скромно, Лили Даше получила премию.

А такая модель, лишь прикрывавшая голову узкой полоской - мгновенно вошла в моду.

В послевоенные 40-е годы эта мода дошла и до СССР.

Зная наш холодный климат, такая шляпка называлась в просторечии - "МЕНИНГИТКА".

Так что одевайтесь теплее, Дамы и Господа. И не ходите без головного убора.

Особенно учитывая как резко похолодало в эти дни.

Вот такая история получилась про Тет-а-тет. Благодарю за внимание)

Показать полностью 7
4

Другой котелок рыбы — что за выражение?

Скорее всего мало кому известно выражение Другой котелок рыбы. Поскольку происходит оно из английского языка.

Где звучит: “a different kettle of fish” или “another kettle of fish”.

Первое его письменное упоминание относится к книге Уильяма Томсона. Который в 1785 году опубликовал под псевдонимом Томас Ньют своё произведение "Тур по Англии и Шотландии" (A Tour in England and Scotland).

Как понятно из названия - книга имеет этнографический характер. В ней путешественник уделяет большое внимание отличиям в культуре и быте жителей соседних стран.

В частности автор использует выражение “A Different Kettle of Fish” - Другой котелок рыбы. Причем он действительно другой.

Среди поваров-профессионалов называется "рыбоварка"

Среди поваров-профессионалов называется "рыбоварка"

Немного изумляет тех, кто привык варить рыбу в обычном котелке.

Книга "Тур по Англии и Шотландии" стала достаточно популярна. И цитата из нее “A Different Kettle of Fish” быстро вошла в устную речь.

Став в разговорном языке выражением Другой котелок рыбы. У которого есть несколько значений.

Так принято именовать тот случай, когда тема разговора неожиданно меняется.

Или тон беседы принимает "высокие обороты", переходя в спор.

В сокращенном виде «kettle of fish» - "Горшок с рыбой" выражение означает какую-то дикую смесь.

Или создавшуюся путаницу.

Вот такая история. Благодарю за внимание)

Показать полностью 7
40

С изюминкой — история выражения

Фразу о том, что кто-то или что-то там "С изюминкой" все слышали много раз.

Слова эти утвердились в русской речи благодаря творчеству Л.Н. Толстого.

Лев Николаевич Толстой

Лев Николаевич Толстой

Из его произведения 1900 года с загадочным названием "Живой труп".

В котором герой Фёдор Протасов так характеризует свою жену.

Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни.

Такое сравнение живого человека с простонародным напитком является отсылкой к поговорке: Не так и дорог квас, дорога изюминка в квасу.

Учитывая, что изюм в те времена считался роскошью для обычных людей. Поэтому изюминка оказывалась в стакане кваса далеко не у каждого.

Становясь примечательной редкостью.

Уже позднее значение выражения "С изюминкой" смягчилось и расширилось, распространившись на людей, в частности девушек.

Называя так симпатичную особу, полную загадочности)

Или какой-то привлекательной черты, звучащей как комплимент — "Девушка с изюминкой".

Совсем уже "крайний случай" — барышня со странноватым поведением)

Или речь идёт о каком-то неодушевлённом предмете, наделённым особенным, необычным и ярким свойством.

Вот такая история про что-то\кого-то "С изюминкой". Благодарю за внимание)

Показать полностью 9
8

Друг ситный — история выражения

Выражение Друг ситный общеизвестно и привычно. На первый взгляд.

Хотя многим молодым людям оно покажется немного устаревшим для современной речи. Если где им и попадается, то в старом кино и литературе былых времён.

В сегодняшних разговорах Друг ситный мелькает редко. Как правило с ироническим оттенком. И даже зачастую звучит как лёгкий упрёк)

Но не всё так просто с этим выражением, за многие годы сильно изменившим своё значение и коннотацию, когда его в чей-то адрес произносят. Углубимся в происхождение выражения, дабы понять, каким образом эта значительная разница возникла.

Поскольку в первоначальном значении слово "ситный" появилось из технологии хлебопечения.

Итак, в России восемнадцатого века начал появляться "ситный хлеб" по большей части из пшеничной муки. Технологическое отличие заключалось в том, что муку тщательно просеивали через сито.

По причине того, что мельницы тех времён не считались чудом техники.

И мололи они зерно в муку со средним качеством. Оставляя в ней крупные или посторонние частицы. Которые не удалялись и попадали в тесто, если муку просеивали, как это было принято по старинной традиции, через решето.

Отверстия в их решетке были большими. Поскольку в те далёкие времена решето для просеивания муки делали из тонких полосок кожи, или из волокон лыка липового. Хлеб изготовленный по такой технологии просеивания муки назывался "решетным". И ценился ниже, чем "ситный".

Поскольку сита изготавливались более ответственно и тщательно. Рабочая их часть, через которую проходила мука, исправляя недостатки грубого помола, делалась из конского волоса, или из тонкой медной проволоки.

Таким образом выходило более качественное тесто, а из него пекли вкуснейшие хлеба и калачи.

Причём, наличие на столе "ситного хлеба" считалось показателем зажиточного семейства, живущего в полной сытости и достатке. Особенно в крестьянской среде. Где для особо важных гостей пекли "ситный хлеб" с таким дорогим компонентом, как изюм.

Надо сказать, что "ситный хлеб" ценился во всех слоях российского населения. А уж если к краюхе "ситного" добавить сметаны или лука, ещё лучше — масла и колбасы, да еще чаю, то получалась трапеза высочайшей пробы.

Именно поэтому возникло выражение — "Ситный друг". Не какой-нибудь знакомый или приятель, а настоящий друг, прошедший проверку. От того незаменимый в общении и надежный человек.

Что на арго звучит "Кореш драгоценный!")

В финале приведу в пример "альтернативную версию" этимологии. Якобы выражение "Ситный друг" пришло из сленга золотодобытчиков, намывавших золото через сито.

Первым вызывает сомнения тот технологический момент, что для намывания золота чаще всего используется лоток, нежели сито.

Так что большинством филологов эта "альтернативная версия" не признаётся. Поскольку ее скорее всего можно отнести к "народной этимологии").

Вот такая получилась история. Надеюсь Вам было интересно и познавательно.

Благодарю за внимание).

Показать полностью 12
Отличная работа, все прочитано!