Сообщество - Занимательная этимология

Занимательная этимология

316 постов 102 подписчика

Популярные теги в сообществе:

14

Тирамису — история названия

Популярнейший сегодня десерт тирамису, как утверждают некоторые кондитеры, имеет древнюю историю.

Которая во многом основывается на его названии, идущем из итальянского языка.

Где Tiramisu состоит из трех частей: tira - тяни, mi - меня, su - вверх.

Но скорее всего это лишь коммерческая легенда. Хотя и симпатичная. Поскольку в том самом историческом контексте перевод слова тирамису звучит весьма пафосно: "вознеси меня".

Царствовал во Флоренции в 17 веке герцог Тосканы, Козимо Медичи III.

Прослыл он весьма равнодушным к плотским удовольствиям правителем. И вообще, крайне унылым и незатейливым мужчиной.

В частности, его жена француженка - Маргарита Луиза Орлеанская, сбежала от скучного мужа домой, во Францию. Да ещё и в монастырь.

Хотя затем, согласно легенде, вела крайне распутный образ жизни, видимо навёрстывая упущенное)

Однако фамилия Медичи обязывала иметь хоть какую-то тайную порочную страсть. Ведь представители этой династии запомнились в истории своими дикими выходками и жестоким нравом.

Но в случае с герцогом Тосканским вершиной его тайной страсти оказалась безобидная тяга к сладкому)

Согласно легенде для Его Высочества кондитеры изобрели роскошный десерт — тирамису.

Для начала в жидком виде. Который привел флегматичного Козимо Медичи в восторг.

Затем рецепт из местных компонентов совершенствовался.

Сливочный сыр маскарпоне из Ломбардии, яичные желтки, бисквитное печенье савоярди из Савойского герцогства, крепчайший кофе, какао и сахарная пудра.

Так получился классический тирамису.

Затем легенда углубляется в одно из значений названия десерта - "поднимай меня вверх". Точнее говорит о причине его популярности в среде венецианских куртизанок.

Дамам тирамису поднимал настроение, а их любовникам придавал небывалый уровень пылкости, как чудесный афродизиак.

Пусть это всё и вымысел, но согласитесь, по-итальянски изящный и романтичный)

Во всём мире тирамису стал известен в семидесятых годах двадцатого века. Начиная с США, где десерт появился в меню итальянских ресторанов.

Позже печенье савоярди начали заменять на бисквитные коржи, а сыр маскарпоне на взбитые сливки.

Напомню: правильное ударение в этом слове на последнем слоге: тирамису́.

Вот такая история на десерт). Благодарю за внимание)

Показать полностью 10
16

Ерунда — история происхождения слова

Значение: Ерунда —что-то малопонятное, и чаще при этом неожиданное.

Перейдём к этимологии (происхождению).

Версия первая. Семинаристы обязаны были учить латынь.

А грамматика латинского языка - "отдельная песня". В частности есть в нем такая безличная форма глагола - герундий (лат. Gerundium).  Которой в русском языке аналогов просто нет.

Правила герундия нужно было просто зазубрить. Без вариантов.

Семинаристы, как все молодые люди, слыли всегда студентами не особо прилежными.

Поэтому в отместку они стали называть «ерундой» ( по созвучию с "герундием") всё непонятное, и к тому же нудное и скучное.

Версия вторая. Есть немецкое выражения hier und da (в дословном переводе: «сюда и туда»).

Николай Лесков посвятил когда-то этой теме заметку "Откуда пошла глаголемая "ерунда" или "хирунда". Цитата:

«Когда немецкий простолюдин, работник, в разговоре с другим человеком одного с ним круга хочет кратко высказаться о каком-нибудь предмете так, чтобы представить его малозначительность, несамостоятельность или совершенное ничтожество, которое можно кинуть туда и сюда, — то он коротко говорит:

— Hier und da.

Между работниками из немцев в Петербурге это краткое и энергически определенное выражение в очень сильном ходу. Особенно часто его случается употреблять в колбасном производстве при сортировке мяса. Одно назначают к составлению «деликатесов», другое к выделке низших сортов, а затем еще образуется из отброса такой материал, который один, сам по себе, никуда не годится и ничего не стоит, но может быть прибавлен туда и сюда — «hier und da».

Впрочем рекомендую не останавливаться на достигнутом и узнать о происхождении похожего слова - ГАЛИМАТЬЯ.

Такая вот история. Благодарю за внимание)

Показать полностью 6
24

Знак собака @ — история появления

В стародавние времена знак @ использовали европейские купцы и бухгалтеры. В значении: "товар по цене" - далее следовали цифры за единицу.

К примеру: "апельсины @ 10 гиней".

Именовался тогда этот символ — "коммерческая at".

Уже в наше время, в 1971 году, значок выбрал разработчик электронной почты Рэй Томлинсон.

Ray Samuel Tomlinson 1941-2016

Ray Samuel Tomlinson 1941-2016

Причина проста. Нужен был знак на клавиатуре, который не встречался бы ни в одном имени адресата.

В России знак @ стали называть "собака". Существующая версия: якобы, у нас такое название взято из ранней компьютерной игры - мне видится натягиванием совы на глобус. Скорее всего, дело именно в собаке. Точнее, в форме хвоста одной из пород.

Западно-сибирская лайка

Западно-сибирская лайка

Здесь расширим поднятую тему, перечислив и заметив, как название привычного россиянам "знака собака" @ звучит совсем иначе.

В разных странах символ @ привязан к различным зрительным образам. Иногда вовсе не из животного мира. В частности: блюда национальной кухни.

Словакия и Чехия - "zavináč".

Рыбный рулет, у нас более известный, как рольмопс

Рыбный рулет, у нас более известный, как рольмопс

В Испании, в ряде регионов - "ensaimada".

Вид кондитерской выпечки, распространенный на Майорке

Вид кондитерской выпечки, распространенный на Майорке

В Израиле - "штрудель".

Хотя изначально - пирог австрийский

Хотя изначально - пирог австрийский

Есть и суровые ассоциации с этим знаком. Например в Японии @ называют - "водоворот".

А в жизнерадостной Греции - "уточка".

Турецкие названия символа весьма разнообразны. "Бараний рог", "ухо", "красивая а", даже сентиментальная "розочка".

Чайная роза

Чайная роза

Что же касается прозвищ из мира Фауны - какими только ее представителями знак @ не отображен в разных странах и языках.

В итальянском - "улитка".

На финском - "кошачий хвост".

По-венгерски: "червячок" или "гусеница".

В польском, немецком, болгарском и голландском - "обезьяна" или "обезьяний хвост".

Некоторые поляки называют @ - "жабка".

В норвежском, шведском и датском: "слон" или "слоновый хобот".

Иногда датчане называют символ - "поросячий хвостик".

В Китае и на Тайване - "мышонок".

Вот такая история про электронную собаку. Благодарю за внимание)

Показать полностью 18
13

Кринж — что это?

Думаю многие родители слышали слово КРИНЖ от своих детей. И скорее всего уже понимают, благодаря ситуации и обстоятельствам, в которых это прозвучало, что же оно означает.

В отличие от людей старшего поколения: нынешних бабушек и дедушек) Но после прочтения этой публикации им уже не о чем будет беспокоиться и лишний раз нервничать от своей некомпетентности в современном молодежном жаргоне.

Итак, неологизм кринж вошел в речь молодого поколения, будучи копированием английского глагола "to cringe". Означающего в переводе - "съёживаться".

Другой вариант перевода - "скукоживаться" привел было к появлению такого сленгового термина как "КУКОЖ", однако он не прижился в русской речи.

Значение слова КРИНЖ легко объяснить гораздо более старшим выражением "ИСПАНСКИЙ СТЫД".

То есть - стеснение и стыд за действие другого человека.

Всего-то лишь наблюдаешь за чужим поведением, а стыдно и некомфортно почему-то именно тебе.

Речь идет большей частью о каких-то неумелых действиях окружающих. Особенно о тех случаях, кода те самые неумехи прямо-таки позорятся на чужих глазах, но делают это нисколько не стесняясь. Будучи преисполненными уверенности в своих умениях и даже в мастерстве.

А стыдно при этом тебе...

Хотя слово "кринж" применяется иногда и в качестве самоиронии по отношению к самому себе. В значении "Какой же позор"...

Отсюда наречие "КРИНЖОВО" и прилагательное "КРИНЖОВЫЙ". Характеризующее психологическое состояние и впечатления от действия, предмета или явления.

При всем прочем, дабы не усугублять конфликта "отцов и детей", необходимо заметить, что дети и внуки иной раз испытывают тот самый КРИНЖ, глядя на поведение родителей, бабушек и дедушек)

Как правило, когда те силятся молодиться и "косить" под молодежь в своей речи, действиях или внешнем виде. Однако, надеюсь, теперь Вы стали более "подкованы" в современной жизни. И не дадите поводов для КРИНЖА)

Сегодня на этом все. Благодарю за внимание!

Показать полностью 4
15

Валашка — история топора

Современный образец валашки, сделанный по классическим канонам

Современный образец валашки, сделанный по классическим канонам

Этимология названия валашка идет от Княжества Валахия. Располагавшегося на южной территории нынешней Румынии.

Первоначально, в девятнадцатом веке с валашкой ходили по Карпатам пастухи.

Универсальное приспособление. Длинной рукоятью и овец погонять можно. Одновременно трость. Легким топориком дров нарубить. Обухом, как молотком - кол и гвоздь вбить. А в случае чего: волк или какой лихой человек встретится - превращается в оружие.

Со временем практичный инструмент распространился в соседних странах: Словакии, Венгрии, Польше, на Украине. Название на словацком языке valaška сменялось на иные: балта, фокош, бартка, цюпага.

Предмет обихода пастухов по достоинству оценили и разбойники, вроде легендарного Юрая Яношика.

Juraj Jánošík

Juraj Jánošík

Топор валашка превратился уже в серьезное орудие. Рукоятка около метра. Легкая ударная часть с острым лезвием.

Со стороны властей возникло недовольство неожиданным вооружением населения предметами домашней утвари. Валашки попытались запретить. Но не тут то было. Мастера стали изготавливать их, добавляя в сплав бронзу. Золотить и серебрить. Наводить резьбу и чеканку.

Кто побогаче, мог себе позволить инкрустировать валашку драгоценными камнями.

Так что граждане "слали лесом" представителей администрации, заявляя:

Гуляю среди гор с дорогой фамильной тростью...

Более того, у гуцул валашка стала культовым предметом. Принадлежностью национального костюма. Обязательным атрибутом каждого взрослого мужчины.

В гуцульской культуре, по обычаю, с исполнением двадцати лет каждый парень торжественно получал право носить широкий пояс и валашку.

В такой экипировке можно было уже и жениться, и "на большую дорогу" выходить)

Танец, что пляшут парни в ходе этого обряда, называется Аркан.

Исполняется, естественно, с топорами валашка

Исполняется, естественно, с топорами валашка

Вот такая история. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)

Показать полностью 8
11

Пепел стучит мне в сердце - откуда это?

Выражение "Пепел стучит мне в сердце" означает широкий спектр эмоций.

От мести до восстановления праведной справедливости.

Перейдем к этимологии. Выражение взялось из книги "Легенда об Уленшпигеле". В более точном звучании:

Пепел Клааса стучит мне в сердце

Её автор – бельгиец Шарль Де Костер.

В чем суть: молодой парень мстит за родного отца.

Теперь еще серьезнее.

Дело было в Нидерландах. Испанцы пытались завоевать свободолюбивых голландцев. У мальчишки Тиля те самые испанские инквизиторы сожгли отца, по имени Клаас на костре.

На следующее утро мама с сыном Тилем собирают прах на месте казни. Тот самый пепел мамиными стараниями оказывается зашит в мешочек на шнурке и вручен Тилю Уленшпигелю.

С матушкиным пожеланием:

Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в черном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам.

Далее Тиль Уленшпигель борется за свободу своей Родины, каждый раз повторяя себе, как напоминание:

Пепел Клааса стучит в мое сердце!

Ведь праведная месть - зачастую сильный мотив восстановления справедливости и добра.

Вот такая история. Благодарю за внимание.

Показать полностью 4
13

Саша с Уралмаша — история происхождения выражения

Значение: сегодня жители столиц обычно фразой Саша с Уралмаша так отзываются иронично о приезжих провинциалах.

Или о человеке, который выглядит слишком скромно, а следовательно, с точки зрения рафинированных москвичей, чересчур нелепо.

Происхождение выражения: Оно идет из советского кино. В 1943 году режиссер Леонид Луков снял фильм «Два бойца».

Один из его легендарных его эпизодов, запомнившийся зрителям: герой Аркадий Дзюбин в исполнении Марка Бернеса поёт песню "Шаланды полные кефали".

Что касается выражения Саша с Уралмаша, острый на язык одессит, Аркадий Дзюбин ( актер Марк Бернес) так называет в шутку своего друга — Сашу Свинцова ( актер Борис Андреев).

В то, сравнительно недавнее время, фильм имел бешенную популярность в народе. Кино о фронтовой дружбе простых и обычных людей. Уральского кузнеца и одесского сварщика.

Картина пронизана добрым, сентиментальным юмором. Хотя действие происходит во время войны. За ироничный тон на фоне серьезной военной тематики фильм подвергался критике. Но к счастью все едкие замечания растворились, благодаря душевной симпатии зрителей к этому кино.

Эпизод фильма проходит в поезде. Аркадий Дзюбин и Саша Свинцов горячо обсуждают среди ночи прошедший бой. Мешая остальным бойцам спать.

В финале эпизода Аркадий хвалит Сашу Свинцова за проявленную смелость и решительность в бою. При этом скромничающего и спокойного.

В оригинале выражение звучит несколько иначе: Вот это Саша с Уралмаша!

Массовому зрителю оно запомнилось с искажением, что объясняется Эффектом Манделы

Иногда это выражение звучит: Маша с Уралмаша. Обозначая неказистую, безвкусную особу женского пола. Или наоборот — стервозную оторву из провинции.

Вот такая история. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание.

Показать полностью 4
20

Робин Гуд — почему его так зовут

Понятное дело всем известен Робин Гуд — герой английского фольклора, воспетый в балладах и легендах.

Если касаться современности, то из литературного персонажа Робин Гуд превратился в художественный образ множества мультфильмов и кино.

Причём имя его неизменно — Робин Гуд. Следует за ним из произведения в произведение, посвященные легендарному персонажу.

Образ его, как и имя, носят в русской культуре и языке положительный оттенок и характер. Иногда лишь называя "Благородный разбойник Робин Гуд". Однако практически не вкладывая отрицательного смысла.

Хотя Робин Гуд и собрал свою разбойничью шайку....

Но ведь идея за этим стояла справедливая и благородная: "Отнимать деньги у богатых, и раздавать эти деньги бедным".

Так сказать: "Грубой физической силой наводить в мире красоту и гармонию")

Если задать среднестатистическому российскому жителю вопрос, почему этому персонажу выбрано имя Робин Гуд, то наиболее вероятно в качестве объяснения будет приведено английское слово good - "хороший".

Но не всё так просто. Версия с прилагательным good ошибочная.

Всё дело в том, что специфика действий Робин Гуда с его отрядом требовали скрытности. Хотя лук оружие дальнобойное, но в рукопашных стычках, проходящих на близкой дистанции, лучше оставаться неузнанным. Поскольку деятельность шайки проходила в родных краях. Где "каждая собака знает".

Поэтому в экипировку Робин Гуда входил капюшон.

А капюшон на английском — hood. Что звучит практически одинаково со словом good.

Тем более что hood означает различные детали одежды кроме капюшона: башлык или клобук, и как совокупный вариант слово имеет значение - "скрывать".

Если же прочесть эти два слова вместе, то вполне допустимо небольшое искажение: Rob in hood. Где имя Робин сократилось до слова Rob, которое в переводе означает "грабитель".

Целиком Rob in hood переводится как "Грабитель в капюшоне")

Вот такая история. Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!