Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 164 поста 82 090 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

113

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
560
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Крокодил Гена - попытка легализации рептилоидов?1

Честно говоря, написав про облик Чебурашки и Шапокляк, я не собирался писать отдельную статью про крокодила Гену. Мне казалось - писать там совершенно не о чем.

Посудите сами.

До появления канонического образа Чебурашки у всех художников были разные. Старушки Шапокляк - хоть и похожими, но тоже с изрядными вариациями. А вот крокодилы Гены были абсолютно одинаковыми, как под копирку.

Смотрите сами.

Это художник Алфеевский, первые иллюстрации к книге:

Это художник Калиновский, вторые иллюстрации.

Борис Степанцев - диафильм:

И, наконец, канонический образ крокодила Гены, созданный Леонидом Шварцманом в одноименном мультфильме.

Это даже не близнецы. Это натурально один и тот же крокодил, просто нарисованный разными художниками.

Не, ну а что вы хотели?

А как еще им рисовать крокодила, который носит одежду, курит трубку и работает в зоопарке крокодилом в первую смену?

В общем, и говорить тут не о чем, и писать нечего.

Изменить это мнение меня заставил комментарий одного из читателей, громогласно заявившего, что образ антропоморфного крокодила Успенский украл у Чуковского.

"Э, братец, - подумал я. - Да ты, похоже, не знаком со всем богатством выбора отечественной крокодилианы".

В самом деле - странная вещь получается.

Крокодилы у нас в России отродясь не водились, но при этом российские литераторы испытывают какую-то странную любовь к этим рептилиям и постоянно про них пишут. Причем в этих творениях крокодилы не в эпизодах прозябают, а становятся главными героями произведений.

Гена - это только верхушка айсберга. До него была популярнейшая сказка "Катя и крокодил" Нины Гернет и Григория Ягдфельда.

Дважды, между прочим, экранизированная - в СССР на "Мосфильме" в 1956 году.

И в Чехословакии на киностудии "Баррандов" в 1966-м - это был дебют будущего признанного мастера чехословацкого детского кино Веры Пливовой-Шимковой.

А до "Кати и крокодила" был невероятно популярный "Крокодил" Корнея Чуковского.

Писатель даже жаловался в журнале «Вопросы литературы» в 1972 году:

«Я написал двенадцать книг, и никто не обратил на них никакого внимания. Но стоило мне однажды написать шутя «Крокодила», и я сделался знаменитым писателем. Боюсь, что «Крокодила» знает наизусть вся Россия. Боюсь, что на моем памятнике, когда я умру, будет начертано «Автор „Крокодила“».

А до Чуковского была "Крокодила" - песня, на равных соперничавшая с другим вневременным хитом, "Цыпленком жареным":

По улицам ходила
Большая крокодила,
Она, она
Зеленая была.

В зубах она держала
Кусочек одеяла,
Она, она
Голодная была.

А до "Крокодилы" был великий Достоевский с сатирическим рассказом "Крокодил", где рептилия слопала чиновника Ивана Матвеевича, но тот не только выжил, но и остался чрезвычайно доволен сложившейся ситуацией...

Знаете что? Давайте я не буду испытывать ваше терпение, а прыгну в самое начало этой цепочки.

Нет, начало - это даже не знаменитая лубочная картина "Битва Бабы-Яги с Крокодилом"

Надпись сверху, если вам вдруг плохо видно: "ЯГА-БАБА ЕДЕТ С КОРКОДИЛОМ ДРАТИСЯ НА СВИНЬЕ С ПЕСТОМ ДА У НИХ ЖЕ ПО(д) КУСТОМ СКЛЯНИЦА С ВИНО(м)" - и обратите внимание, не "с крокодилом", а "с коркодилом".

Нет, все началось гораздо раньше.

Вообще-то зверь крокодил (или «коркодил», как он писался изначально), был известен на Руси с 12 века, впервые это слово фиксируется в Послании митрополита Киевского Никифора (1104—1121 гг.) Владимиру Мономаху: «И вероваша в животныя, в коркодилы, и в козлы, и в змие».

Ну а самая первая сказка про "Коркодила" звучала так:

«Коркодил, зверь водный, хребет его остр, аки гребень или терние, а хобот змиев, а глава василискова; а егда имет члвека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не престанет»

Да, да, вы угадали. Те самые пресловутые вечноживущие "крокодиловы слезы".

Другой вариант более детален в описании внешности

«Коркодил животно. Имат главу василискову, а хребет его аки гребен, а хобот змиев, а егда главу (человека — В.Н.) от тела оторвав, зря (смотря - ВН) на нее плачет. Хоботом бьет на них же разгневается. А егда зинет, то вси уста бывает (А когда откроет пасть, весь становится ею - ВН)».

Но самая известная древнерусская история про крокодилов, которая и по сей день не дает покоя историкам, произошла в XVI веке, незадолго до смерти сына Ивана Грозного, да и самого царя.

Я имею в виду, конечно же, знаменитый отрывок из Псковской третьей летописи так называемого Архивского второго списка:

«В лето 7090... Того же лета изыдоша коркодили лютии зверии из реки и путь затвориша; людей много поядоша. И ужасошася людие и молиша бога по всей земли. И паки спряташася, а иних избиша» (Псковские летописи, М., 1955, т. 2, с. 262).

Перевод:

«В году 1581... В том же году вышли из реки лютые звери крокодилы и путь всем преградили. Многих людей крокодилы съели. Люди ужасались и молились богу по всей земле. Потом крокодилы спрятались, а некоторых из них убили».

Сразу скажу – я не знаю, откуда взялись лютые крокодилы в Пскове. И никто не знает. Это место в летописи – одна из так называемых загадок истории, не имеющих удовлетворительного объяснения.

Зато адепты теории заговора давно уже объявили этот отрывок одним из первых свидетельств борьбы наших предков с нашествием рептилоидов, которые тогда пытались захватить Землю, практически не скрываясь.

Теперь они правят нами тайно. А все эти книжки про добрых и милых крокодилов - не что иное, как подготовка общественного мнения к их грядущей легализации и выходу из тьмы на свет.

Если это так, то и Гена в своем объявлении, где молодой крокодил желает найти друзей, не случайно сделал ошибку именно в слове "крокодил". Привык, понимаешь, "коркодилом" именоваться, рептилоид долгоживущий.

Шутка.

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 15
5

Посоветуйте книгу для подарка

Добрый день. Посоветуйте, пожалуйста, хорошую книгу в подарок человеку. Можно не одну. Он увлекается историей в целом и историей сражений в частности. Изучает китайский язык

В бюджете 3-5к. Если еще будет ссылка или подсказка, где книгу можно купить, буду благодарен)

Upd. Решил на всякий случай уточнить, что можно не только художественную литературу, а и что-то вроде энциклопедий/сборников… Не знаю как правильно сформулировать мысль)

Заранее спасибо

Ничего нового

Читаю на днях книшку.

И сразу чем то знакомым повеяло...

Кстати, книшка интересная, вся серия. Начиная со второй книги скатывается моментами в какой-то подростковый наивняк, но в целом очень неплохо и если бы не клинический патриотизм автора, то можно было бы читать не кривясь.

Показать полностью 2
17

Филип Фракасси - Дитя среди чужих

При трагических обстоятельствах мальчик Генри Торн приобретает способность читать мысли (ну, практически, хотя принцип довольно интересный), однако его похитителей привлекает не эта способность, а возможность выручить большую сумму денег. Собственно, основной сюжет протекает в доме в лесу, где держат мальчика. Похитители еще не подозревают, что под домом таится нечто очень нехорошее и голодное.

Филип Фракасси - Дитя среди чужих

Я питаю особую слабость к сюжетам, в которых уголовников сталкивают с мистическими проявлениями, поэтому роман получил от меня плюс один балл авансом. Персонажи прописаны неплохо. Каждый похититель – личность с ярко выраженными особенностями, у каждого своя мотивация. Приемные родители мальчика сходят с ума от переживаний, а агент ФБР хладнокровно ведет расследования. В переживания мальчика от тяжелых жизненных условий и потере привычного образа жизни веришь безоговорочно.

Поскольку много внимания уделяется чтению мыслей, автор проявил максимум изощренности при их описании. Они и клубятся, и текут, и мелькают, и все по-разному. Конкретно этот момент удался на сто процентов. Как почти любой уважающий себя хоррор, «Дитя среди чужих» (в названии заложен двойной смысл, кстати) изобилует сценами убийств, схваток и секса, но автор обошелся без излишнего смакования, а все сцены логически вытекают из развития сюжета.

В книге отчетливо сквозит повестка. Тут и герои-афроамериканцы, что неплохо и вполне органично в американских реалиях. Тут и представители сексуальных меньшинств, что не имеет никакого влияния на сюжет, а вставлено просто, чтобы было.

Что понравилось: интересный монстр, его противостояние с уголовниками, главные герои и концовка.

Что не понравилось: не обусловленная сюжетом повесточка, часть книги проседает в динамике, некоторые подвешенные автором ружья не стреляют или стреляют еле-еле, не особо влияя на сюжет.

Вердикт: Читабельно. Пару темных вечеров скоротать можно.

Показать полностью 1
2096
Книжная лига

Почему Пеппи Длинныйчулок сейчас превратилась в Пиппи?1

Если вы сейчас захотите купить в книжном магазине знаменитую сказку “Пеппи Длинныйчулок”, то будьте внимательны. Ибо вам может попасться не Пеппи, а Пиппи!

Честно говоря, Лилианна Лунгина, которая взялась когда-то переводить на русский язык замечательную книгу Астрид Линдгрен о самой сильной в мире девочке, была совершенно права. Она обладала отменным вкусом и великолепным языковым чутьем. Недаром практически все ее переводы являются классическими.

Так на свет и появилась Пеппи Длинныйчулок. А если бы не Лунгина, то знали бы мы ее под другим именем. Ведь у себя на родине эта рыжая сумасбродная девчонка зовется… Пиппи.

Да, такое вот смешное имечко ей придумала Карен – маленькая дочка Астрид Линдгрен. Она все просила маму рассказать что-нибудь про Пиппи. Маме приходилось сочинять на ходу разные удивительные и веселые историю, из которых позже составилась целая книга. Она вышла в 1945 году и называлась “Pippi Långstrump”.

Когда ее текст попал в руки Лилианне Лунгиной, советская переводчица встала перед дилеммой. Как быть? Сохранить оригинальное звучание? Но оно вызывает не совсем приличные ассоциации. Чтобы не возникало лишних вопросов как у детей, так и у взрослых, Лунгина немножко переделала имя героини. И Pippi превратилась в Пеппи. А Långstrump – это буквально и есть Длинныйчулок.

Впрочем, история на этом не кончилась.

После распада СССР на свет появился новый перевод этой книги от Людмилы Брауде. И в ней уже нет никакой Пеппи. Там есть Пиппи. Давайте мы приведем для вас фрагмент предисловия от самой переводчицы:

“Дорогие дети, вас вновь ожидает встреча с героиней замечательной книжки Астрид Линдгрен! Только эту героиню с 1993 года, когда книжка о ней в новом переводе появилась в издательстве “Карелия”, зовут Пиппи. Зовут так, как назвала ее сама писательница и как называют ее шведские дети. Так будете называть ее и вы.

Только не забудьте поставить ударение на первом слоге: “Пиппи”. Вот так!

Счастливого тебе пути к детям, дорогая Пиппи!”

И вроде бы все логично она объясняет, но не лежит у нас душа почему-то к Пиппи. Как будто совсем другая героиня из совсем другой истории.

Скажете, что все дело в привычке? Ох, не только, не только…

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1
43

Куда пропало светлое будущее2

Куда пропало светлое будущее

Пост товарища Тимофеевa про экранизацию приключений Алисы, в которой потерялось светлое будущее из оригинала, натолкнул меня на размышления о феномене советской фантастики. Ответив на вопрос чем она являлась на примере двух культовых авторов-фантастов Ивана Ефремова и Кира Булычева, мы заодно и поймём куда же «исчезло» показанное там «светлое будущее».

Значительную часть советской фантастики можно выделить в самобытный жанр, с чётким критерием отношения к ней: находясь в рамках марксистко-ленинской теории, она предполагала, что в будущем неизбежно на Земле наступит коммунизм. Пока западные авторы исследовали как технологии или открывшиеся возможности космических путешествий изменят или не изменят современное им общество, советскую фантастику это почти не интересовало. В ней именно изменение общества, становление его на рациональные рельсы коммунизма меняло все: позволяло совершить небывалый рывок в науке и технике. Именно это общество и являлось самым фантастическим элементом произведений, вокруг которого строился весь остальной мир.

Свое знакомство с жанром советский человек начинал, конечно же, с Кира Булычева. Его приключения Алисы Селезневой были культовой книгой, и на то были вполне конкретные причины. Его произведения были детскими и подростковыми, что автор всегда подчёркивал, даже иронизируя: что Алиса из будущего в её 12 лет давно уже переросла такие книжки. Булычев отлично понимал для кого он пишет, поэтому в его книгах упор идёт на то, что любят все дети — приключения, исследования новых миров и борьбу с злодеями (пиратами).

Общество победившего коммунизма у Булычева под стать выбранным им рамкам детской литературы: это знакомая читателю советская Россия, но населенная лучшей версией советских людей. Все хорошее, что есть в СССР, в будущем будет лучше и больше, а плохого там не будет. Люди будущего, которыми вполне могли стать дети, читавшие книгу, умнее, физически и эмоционально более развиты, у них почти нет негативных черт характера. Тепличные люди из тепличного будущего, где все позитивно и хорошо. Такой образ будущего, созданный Булычевым, мог спокойно захватить воображение ребенка, так как оно реализовывало все его мечты.

А чтобы подчеркнуть это в книгах всегда есть некое персонифицированное зло, борьбе с которым сопереживали бы дети. И это зло было не порождением этого утопического общества будущего, а естественно, старорежимными элементами, которые ещё не до конца изжили и отражали собой те негативные черты человеческой природы, которые необходимо было изжить.

Детям такие книги заходили на ура потому что: в них есть приключения, есть герои, которым ты хочешь сопереживать и более того, стремиться стать такими как они, есть светлое будущее, где все хорошо и вообще не надо будет умирать. Наивно? Да, как и большая часть детской литературы. Но книги Булычева справлялись со своей задачей — не только развлечь, но и показать, какие качества от них требуются: чтобы пожить в том будущем, где Алиса Селезнева, нужно было стараться стать вот этими самыми людьми будущего. Такое мягкое введение в лор вселенной, которую тебе ещё предстоит самому строить, вооружившись заветами строителя коммунизма.

Повзрослевший фанат Алисы должен был уже читать соответствующую возрасту литературу с продвинутым курсом футурологии: Ивана Ефремова и его трилогию «Туманность Андромеды», «Сердце Змеи» и «Час Быка». И вот тут уже все было заметно хардкорнее. У Ефремова показано далекое будущее, в котором коммунизм наступил давно и уже серьезно изменил людей. Это уже не обычные люди актуального автору времени, и даже не идеальные коммунисты Булычева, а самые натуральные коммунистические сверхлюди. Так как общество победившего коммунизма построено на торжестве разума, то и люди тут отказываются от эмоций в пользу рацио, от эгоизма в пользу блага всего общества. То есть демонстрируют те качества, которые хотела бы видеть в своих гражданах советская власть, но выкрученные до предела. Именно на борьбе эгоизма против эгалитаризма, эмоций против разума и построены конфликты в его произведениях. Даже в Часе Быка, где автор вводит в качестве злодеев космофашистов будущего, основной конфликт все равно будет для героев внутренний, а не внешний.

И вот казалось бы, звучит-то интересно. И советским гражданам так и было, так как Ефремов показывал им далекое будущее их потомков. Проблема в том, что если читать эти книги без веры в марксизм, они приобретают совсем иной характер. Люди ведущие себя как роботы, строят будущее, отказавшись от того, что делает людьми — эмоций- ради жизни в мире победившего коммунизма. Даже минуты сверхчеловеческой слабости лишь подчёркивают, насколько эти люди далеки от нас. Логика их поведения подчас чужда обычному человеку, а все сверхчеловеческие проблемы этих мясных биороботов цепляют не больше, чем проблемы тостера на кухне. Я вполне верю, что вот такие люди могли бы построить описанное у Ефремова общество, проблема то в том, что я бы ни за какие коврижки в нем жить не захотел.

Потому что цена его — это отказ от человеческого естества, превращение в винтик механизма, который либо выполняет свою работу, полностью разделяя ценности этого общества, либо списывается. Общество свободы разума на деле это общество диктата этого разума, этакий технократический тоталитаризм, где сомнение в базовых установках общества не предусмотрено. Да, наука, техника и медицина шагнули далеко вперёд, но ценой потери свободы мысли, загнанной в рамки жёсткой логики и коммунистической теории. С детства индоктринируемые сверхлюди этой несвободы не замечают, но вот читатель таки может. И вот когда ты осознаешь, что утопия Ефремова является утопией лишь для идейных коммунистов, а для обычного читателя она вполне может выглядеть антиутопией, типо «Мы» Замятина, многое встаёт на свои места.

Подобная фантастика могла существовать только в рамках советской же идеологии. Вынь её марксистко-ленинский стержень из повествования и показанный мир начнет рассыпаться. Общество Алисы Селезневой держится исключительно на том, что в этом мире наивных добряков нет действительно настойчивых, даже не злодеев, а эгоистов. Общество будущего Ефремова вообще держится на людях, самостоятельно превративших себя в биороботов, избавившись от всего, что делает их людьми. Т.е. главным условием существования описанных обществ был фантастический человек, в возможность существования которого верили коммунисты. Но вот в реальности люди были совсем другими, даже не смотря на всю советскую пропаганду. Не вышло создать в реальности человека будущего.

А отсюда вытекает простой в своей простоте вывод: описанное у Булычева будущее, в случае дословного обращения к нему из дня сегодняшнего, будет смотреться анекдотом. Нереалистичные люди строят нереалистичное будущее. Ребенок может уже и поверит в такой лубок, а вот подросток - едва ли. Я уж про описанное Ефремовым молчу, близкая к оригиналу его экранизация могла бы стать идеальным антисоветским произведением. Да и те качества, которые пытается взрастить в человеке Булычев, они бесспорно хорошие, но тепличные, такие на которых в реальном мире, даже во времена жизни автора в СССР, далеко не уедешь. Поэтому не ждите возвращения совиетвэйва в фантастику, его эпоха ушла, а о чем будет грезить дальше фантастика зависит исключительно от того, какое настоящее строим вот прямо сейчас мы с вами.

P.S. Вы только не смейтесь, но «конец истории» породил похожую волну фантастики и на Западе в 2000-2010е, только там естественно будущее строили «либеральное». В целом набор базовых предпосылок там +- такой же, как в советской фантастике, только в идеальном будущем несколько смещены акценты и несколько иные «враги». Я, честно, не смог ни одну из встреченных книг этого жанра дочитать, бросал страниц через 50, так как не мог серьезно воспринимать написанное.

∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎∎

Автор текста: Владимир Герасименко (@Woolfen). Оригинальная статья – тут.

Больше интересных статей в нашем блоге и телеграм-канале.

Показать полностью 1
65

Радость на 34 страницы

Приятно держать в руках плоды своего творчества.

Пока начинаю скромненько, прощупываю возможности печати и свои, как автора.

В данном сборнике 3 истории: "Монстр", "Капитан Валентин" и "Кое-что важное". Все с участием моих персонажей - Капитана Дилиона, его первого помощника Чабса и обаятельного крысеныша Макса.

Формат А4

Если кто захочет приобрести, пишите!

Больше крыс-пиратов у меня в группе группе VK и в телеграмм

Показать полностью 4 1
Отличная работа, все прочитано!