Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 155 постов 82 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
3

Обложки для книг или борьба с ИИ

Всем добрый вечер! Пока мои глаза все еще не привыкли после операций к компу, загляну на минутку, поделиться и спросить.
Так как рисовать я не умею (люблю, но...но полет фантазии нифига не желает попадать на бумагу в том виде, которое нафантазировало воображение), то для того, чтобы сделать обложки для книг, использую нейросетки (в основном Кандински (ruDALL-E)) + кривые руки, разумеется, потому что победить ИИ мне пока не удается. Другими словами, мой полет фантазии тут тоже не хочет обрастать визуализацией.
В свое время к одной из книг кое-как после 3-х суток запросов (он не хотел рисовать пугало с одной ногой, зарряза) получилось нужное, но в двух разных стилях.

И после небольшой корректировки руками получилось такое:

версия 1

версия 1

И вот такое:

Сестренка, как главный и первый читатель, сказала, что нижнее - это в моем характере. Так было принято решение оставить ее. Хотя на мой скромный взгляд верхнее к рассказу подходит лучше, атмосферу передает.
Так вот вопрос доселе не дает мне покоя: а какое больше понравилось бы окружающим (вам)? мультяшное или нет? (вариант "никакое" оставим за скобками)

p/s Моя благодарность, если кто-то сможет подсказать еще нейросетки для создания изображений. Из пяти-семи опробованных выше упомянутая подошла лучше всего (миджорни не предлагать...)

Показать полностью 2
8

Аудиокниги Ч.5 (рассказ)

Всем хакуна матата. =)
Меня зовут Денис, ака Дедушка Перун (нет, не Пердун, но смешно,да=)).


Это рассказ Эда Кузиева - Скиталец


Если будет интересно - буду выкладывать не только рассказы, но и книги.
А пока ... приятного прослушивания. =)

ПыСы ... есть пару огрехов в произношении, дедушка старый, может иногда ошибиться. Не ругайте дедушку.

Показать полностью
43

Древобород

Глава, в которой мы близко знакомимся с новой средиземской расой и её удивительным языком.
Мерри и Пиппин после испытания пленом оказались в буквальном смысле подхвачены на руки стихией, которая понесла их в легенду. Дальнейшее уже, кажется, мало зависело от их воли.


Древобород – представитель древней, до этого неизвестной ни хоббитам, ни читателю расы, хотя автор, точнее Келеборн, предупреждал об энтах и тех и других. Древобород появляется из древнего леса, нет, скорее хоббиты натыкаются на него там, поначалу принимая за дерево.


Снова герои книги, теперь уже Мерри и Пиппин, задаются вопросом, куда им идти и тут же, как будто в ответ на этот вопрос, видят, как солнечные лучи вдруг освещают лес невдалеке. И хоббиты идут на свет. Путь им указывается свыше, им только нужно было заметить и откликнуться на этот знак.


Энты являются создателями и носителями своего собственного языка, в котором имя всегда рассказывает историю того, что оно называет, и чем старше вещь, тем длиннее история и, соответственно, имя. Эти филологические отступления просто пиршество для тех, для кого слова не только способ объясниться в магазине на кассе, а бездонные колодцы со смыслами, одновременно и шифры и ключи к разгадкам многих тайн. Во Властелине Колец слова, даже самые на первый взгляд простые и случайные, являются именно такими колодцами и ключами. Не говоря уже об именах. Не зря Толкин писал, что в случае, если в возможную экранизацию его книг враз не влезут все события, то лучше пожертвовать битвой в Хельмовой Пади, но оставить Древоборода. Потому что Древобород и энты расширяют горизонты Средиземья, придают миру дополнительный объём, они связаны с глубокой древностью, у них есть своя собственная история, собственная трагедия и мудрость. А их язык – это код для разгадки тайн Властелина Колец.

Real names tell you the story of the things they belong to in my language, in the Old Entish as you might say. It is a lovely language, but it takes a very long time to say anything in it, because we do not say anything in it, unless it is worth taking a long time to say, and to listen to.

Каждое слово содержит в себе долгую историю того, что оно называет, и говорится лишь тогда, когда это стоит того, чтобы сказать и чтобы слушать.


У энтов есть перечень всех живых существ Средиземья, но в этом перечне не хватает хоббитов. Радует, что несмотря на свою медлительность и обстоятельность Древобород очень легко соглашается вписать их в свой перечень без всякой лишней бюрократии.


Трагедия с энтийскими жёнами развивалась постепенно и поначалу на трагедию не очень то и была похожа. Как в жизни. Их жёны были больше склонны к земледелию, чем к жизни в лесах, и пути их постепенно расходились всё сильнее и сильнее, пока они не потеряли друг друга совсем. Это привело к тому, что теперь не появляются на свет дети, а энты бродят по своим лесам в постоянных тщетных поисках потерянного женского начала. Те самые Бурые Увалы, мимо которых Братство проплывало по Андуину на лодках, оказывается, были раньше населены энтийскими жёнами, но там прошла война и оставила на этом месте только безжизненные пустоши. И след их был потерян навсегда.


Когда Древобород приносит хоббитов в своё жилище, он ставит на стол два кувшина с водой и по его воле эта вода начинает светиться зелёным и золотым. Здесь тоже присутствуют вода и свет! Они везде. Только в воде отражаются не звёзды, а зелёные листья, освещённые солнечными лучами. Насколько важны эти символы в ВК – свет, вода и деревья. Для жизни деревьев необходимы именно свет и вода. Деревья – символ самой жизни в Арде, В Сильмарилах был заключён свет двух Валинорских древ, Белое древо – символ королей, его росток найдётся, когда в Гондор вернётся король, Лотлориэн немыслим без маллорнов, разорённый Шир будет лишён главного – своих деревьев. А вода – источник жизни и один из древнейших религиозных символов. Но вода одна сама по себе не может давать жизнь, нужен ещё свет, и самое удивительное свойство воды у Толкина – она способна хранить в себе свет и отдавать его. А свет в его мире имеет без сомнения божественную природу. Здесь уже просматриваются явные христианские параллели. Связь воды и света, как источника жизни, причём жизни как физической, временной, так и вечной у Толкина неразрывна. Не зря краем, где наблюдалась острая нехватка и того и другого, был Мордор. Ни одного дерева не росло там, только чахлые терновые кусты. Какие скудные там были источники воды, и каким покровом тьмы закрывал Саурон свою страну от света. И какое значение в свете всего этого приобретает подарок Галадриэли Сэму. (А они подарили ему верёвку!!!) И как явно и удивительно становятся связаны друг с другом фиал Фродо и сэмова коробочка! Коробочка эта с землёй Лориэна и семечком маллорна была бы лишена всякого смысла без фиала, заключающего в себе воду и свет, которые могли дать возможность этому семечку прорасти.


Древоборода до глубины души возмущает известие, принесённое ему хоббитами – Саруман не просто связался с орками, он вывел их новую породу. Он нисколько не сомневаясь называет его чёрным предателем и созывает энтов на совет, на котором принимается решение выступать на Изенгард. И Мерри и Пиппин отправляются туда с энтами уже не в качестве пленников, а в качестве завоевателей.


Цитата на перевод:

For I am not going to tell you my name, not yet at any rate.' A queer half-knowing, halfhumorous look came with a green flicker into his eyes. 'For one thing it would take a long while: my name is growing all the time, and I've lived a very long, long time; so my name is like a story. Real names tell you the story of the things they belong to in my language, in the Old Entish as you might say. It is a lovely language, but it takes a very long time to say anything in it, because we do not say anything in it, unless it is worth taking a long time to say, and to listen to.

«Потому что я не собираюсь открывать вам своё имя, во всяком случае не сейчас». Странное полусерьёзное, полулукавое выражение мелькнуло зелёной искоркой в его глазах. «Хотя бы потому, что это займёт много-много времени: моё имя постоянно растёт, а я живу на свете очень, очень давно, и оно стало похоже на историю. В моём языке, в староэнтийском, как вы могли бы сказать, настоящие имена рассказывают историю вещей, которым они принадлежат. Это чудесный язык, но чтобы сказать что-либо, вам потребуется очень много времени, и мы не говорим ничего на нём, кроме того, что действительно стоит времени, чтобы что-то сказать и послушать».

Показать полностью
18

Ищу книгу найдена)

Когда-то давно читала книгу. Постапокалипсис. Что-то вроде ядерной зимы, потому что горит угольный бассейн в районе Кузбасса. И главный герой в этих условиях из европейской части России идёт пешком в Сибирь.
название что-то типа "Чёрный вторник" но не уверена.

UPD: Серия "Черный день" Алексей Доронин

13

Сэмюел Дилэни «Дальгрен»

Думаю, ещё ни один отзыв мне не давался так сложно. Рецензии на этот роман весьма противоречивы: кто-то считает его шедевром, кто-то же бросает уже после первой главы. Сам я роман дочитал, но не скажу, что это было просто.

Я читал книгу в бумажном варианте, который имел некоторые преимущества перед электронной версией: верстка текста здесь местами нестандартная, и в ней легко запутаться. Например, часть текста может быть зачеркнута, на некоторых страницах появляются вставки вторым столбцом и так далее. В случае подобных вставок нам предстоит самим выбрать, какой отрывок читать сначала, в электронной версии за нас уже этот выбор сделали.

Странностью романа является и то, что название «Дальгрен» здесь ничего не значит. Я до последних страниц пытался понять, к чему оно относится, но так и не разобрался. В романе это слово встречается в тетради, найденной главным героем, как просто одна из множества написанных там фамилий. В аннотации на сайте «Лаборатория Фантастики» указано, что это имя главного героя, но подтверждения этому в романе я так и не нашел. Поначалу мне казалось, что Дальгрен – это название города, где происходят события романа. Однако на самом деле город называется Беллона. Это американский мегаполис, в котором что-то стряслось. А вот что – совершенно не понятно. Когда-то в Беллоне проживало свыше двух миллионов человек, а теперь осталось от силы пара тысяч. Большинство жителей сбежало, когда это что-то случилось. Природа загадочной катастрофы не понятна: город не разрушен, нет радиации, химического или биологического заражения, по улицам не ходят восставшие мертвецы или взбесившиеся машины. Просто с городом что-то не так, а вот что именно понять никак не удаётся. Все очевидцы катастрофы увиливают от прямого ответа или отделываются общими фразами. Антураж покинутого города создаёт особую загадочную атмосферу.

Несмотря на такой своеобразный постапокалипсис, жители города не скатились в пучину варварства, не погрязли в междоусобицах, хотя и живут в городе очень по-разному. Одни совместно проживают в коммунах, другие кучкуются в банды, а третьи делают вид, что ничего не произошло и пытаются жить как раньше. Есть также одиночки, которые живут по своим законам и просто наблюдают за происходящим.

Роман можно было бы не относить к фантастике вообще, если бы не некоторые мистические допущения. Однажды в небе появляются две луны, а утром над городом восходит огромное солнце. Небо постоянно затянуто серой пеленой, а где-то горят дома. Только вот уже через пару недель эти дома стоят как ни в чём не бывало. То же самое происходит и с товарами на полках супермаркетов. Кажется, что даже целые кварталы меняют своё местоположение, только это мало кто замечает. Объяснений этим явлениям в романе мы не найдём.

Город никак не отрезан от всего остального мира – любой легко может войти в него или выйти. Периодически туда забредают известные личности, будь то нобелевский лауреат по литературе или астронавт. По большей части в Беллону стремятся различные изгои и маргиналы, которым не хватило места в обычном мире. Кто-то задерживается здесь на день, а кто-то остаётся жить.

Каких-либо новых технологий в романе немного. Во-первых, это оптические цепи, которые носят многие жители Беллоны, но о которых не принято говорить. Самое распространённое оружие здесь, орхидея, представляет собой несколько ножей, крепящихся на руке. Также есть светощиты – генераторы голограмм, окружающие человека полем в виде того или иного монстра. Пользуются им лишь члены банды скорпионов.

В обществе Беллоны действуют свои неписанные и странные законы. Например, деньги здесь не в ходу, а всё необходимое можно взять в ближайшем супермаркете. Выпивку бесплатно наливают в единственном работающем баре «У Тедди». Каждый день выходит газета «Вести Беллоны», только даты в ней совершенно произвольны.

У «Дальгрена» рейтинг «18+», и Дилэни выжал из него всё, что только смог. В первую очередь я о постельных сценах. Их здесь действительно много, и зачастую они нетрадиционны. Прописаны они излишне подробно, и порой затягиваются на десятки страниц. Зачастую в этих сценах больше двух человек, да и тему гомосексуализма Дилэни обыграл по полной. Лично мне это читать было неприятно, и хотелось бросить роман.

Язык автора очень необычен и метафоричен. Поначалу читать было непросто, но со временем я, видимо, привык и даже стал получать от подобного стиля удовольствие. Складывается впечатление, что Сэмюел Дилэни хотел сломать мозг читателю всеми возможными способами. Читать роман было временами элементарно неприятно, т.к. повествование получилось хаотичным и фрагментарным. Соседние предложения могут просто плохо связываться между собой. Например, автор постоянно использует скобки для уточнений или начинает предложение с середины.

Главный герой романа, от лица которого и идёт повествование, не помнит своего имени. Зачем он прибыл в Беллону, он не до конца понимает. Из-за довольно молодого вида, не соответствующего реальному возрасту, он получает прозвище Шкет. Он ничего не помнит и ни к чему не стремится, а просто плывёт по течению, ожидая куда его забросит судьба. Как у главного героя, так и у самого романа нет определённой цели, и это, наверное, его самый главный минус. Должен же быть хоть какой-то сюжет! Увы, но его нет. «Дальгрен» – хаотичный поток мыслей главного героя, который при этом является сомнительным рассказчиком. Он и сам сомневается в собственном объективном восприятии реальности. Шкет абсолютно неразборчив во всём: где жить, что есть, с кем спать. Ему будто бы всё безразлично. Из увлечений у него можно отметить разве что написание стихов, в чём он, по мнению окружающих, преуспел.

Второстепенные персонажи здесь довольно колоритны, хотя и не особо хорошо прописаны. Они отчасти показывают различные стороны человеческой натуры. Всё вместе это сплетается в образ самого города.

Событий в книге очень мало. Чего-то действительно важного наберется столько, что можно пересчитать по пальцам одной руки. Это при объеме в 900 страниц!

Итог: Оценивать роман было необычайно сложно. У романа много сильных сторон, но вопрос в том, понравятся ли они конкретно вам. Привлекли меня некоторые сложные философские вопросы, поднятые в романе. Оттолкнули же полное отсутствие сюжета и обилие мерзких сцен. Дилэни – провокатор и талантливый писатель. Понять его задумку очень сложно, а для многих просто невозможно. Скорее всего я отнес бы себя к этим многим. Когда я дочитал роман, я почувствовал некую пустоту вперемешку с облегчением. Рекомендовать кому-либо однозначно не могу. «Дальгрен» должен быть осознанным выбором самого читателя.

Также подписываемся на мой ТГ-канал. Там ещё больше интересного.

Показать полностью 2
12

Помогите найти оригиналы Братьев Гримм и других

Сразу говорю, гугл спрашивал.

Уже много лет в интернете ходят байки про страшные оригиналы сказок Джамбатиста Базиле, Андерсена и Братьев Гримм, которые разительно отличаются от современной детской адаптации жестокостью, каннибализмом, злым юмором и прочим.

Скажите пожалуйста, где бы почитать переводы этих самых зловещих оригиналов? Упорно нахожу только заметки (в том числе на Пикабу), краткие пересказы и, конечно, детские адаптации с заверением, что ну уж это-то точно оригинал.

16

Локации персонажей "Отверженные". В. Гюго. Ч. 1

1. Динь-ле-Бен (Digne-les-Bains), город, где Жан Вальжан встретил священника Мириэля - город, с которого начинается повествование

"В первых числах октября 1815 года, приблизительно за час до захода солнца, какой-то путник вошел в городок Динь. Те немногочисленные обитатели, которые в это время смотрели в окна или стояли на пороге своих домов, не без тревоги поглядывали на этого прохожего. Трудно было встретить пешехода более нищенского вида."

Город Динь - в 200 км от Тулона, откуда шел Жан Вальжан после освобождения

Город Динь - в 200 км от Тулона, откуда шел Жан Вальжан после освобождения

2. Монтрёй-сюр-Мер (Montreuil-sur-Mer), где работала Фантина, а Жан Вальжан под именем господина Мадлена наладил производство и стал мэром

"Монрейль-Приморский с незапамятных времен занимался особой отраслью промышленности — имитацией английского гагата и немецких изделий из черного стекла. Этот промысел всегда был в жалком состоянии вследствие дороговизны сырья, что отражалось и на заработке рабочих. Но к тому времени, когда Фантина вернулась в Монрейль-Приморский, в производстве “черного стеклянного товара” совершились неслыханные перемены."

3. Равнина Мон-Сен-Жан (Mont-Saint-Jean), где происходила битва при Ватерлоо, и где Тернадье ограбил раненого отца Мариуса - господина Понмерси

"Зловеще светила луна над этой равниной. Около полуночи какой-то человек брел, вернее полз по направлению к оэнской дороге. Это был, по-видимому, один из тех, о которых мы только что говорили: не француз, не англичанин, не солдат, не землепашец, не человек, а вурдалак, привлеченный запахом мертвечины и пришедший обобрать Ватерлоо, понимая победу как грабеж. <...> Гугомон и Ге-Сент все еще пылали, образуя на западе и на востоке два ярких зарева, связанных между собою цепью сторожевых огней английского лагеря."

Равнина Mont-Saint-Jean с видом на Холм льва ( отмечает место на поле битвы, где пуля попала в плечо Вильгельма Фридриха Оранского и сбила его с лошади во время битвы).

Равнина Mont-Saint-Jean с видом на Холм льва ( отмечает место на поле битвы, где пуля попала в плечо Вильгельма Фридриха Оранского и сбила его с лошади во время битвы).

Ферма Гугомон - непосредственно примыкает к полю битвы

Ферма Гугомон - непосредственно примыкает к полю битвы

4. Монфермейль (Montfermeil), где Тернадье держали харчевню, и откуда Жан Вальжан забрал Козетту

"Монфермейль кончился, начинались поля. Темная и пустынная даль расстилалась перед нею. Безнадежно глядела она в этот мрак, где уже не было людей, где хоронились звери, где бродили, быть может, привидения. Она глядела все пристальнее, и вот она услыхала шаги зверей по траве и ясно увидела привидения-, шевелившиеся среди деревьев."

Парк Арборетюм де Монфермей

Парк Арборетюм де Монфермей

Одна из улица города Монфермей

Одна из улица города Монфермей

5. Расположение Хижины Горбо (25 rue Rubens), где изначально поселились Жан Вальжан с Козеттой

"Если бы сорок лет тому назад одинокий прохожий, вздумавший углубиться в глухую окраину Сальпетриер, поднялся бы вдоль бульвара до Итальянской заставы, то он дошел бы до одного из тех мест, где, так сказать, исчезает Париж. Нельзя сказать, чтобы это была совершенная глушь, — здесь попадались прохожие; нельзя сказать, чтобы это была деревня, — здесь попадались городские домики и улочки. Но это не был и город, — на улицах пролегали колеи, как на больших проезжих дорогах, и росла трава; это не было и село, — дома были слишком высоки."

Место, где находилась Хижина Горбо

Место, где находилась Хижина Горбо

Сейчас то, как выглядит место, где находилась Хижина Горбо, не очень подходит под описание Гюго. Источник: <!--noindex--><a href="https://pikabu.ru/story/lokatsii_personazhey_otverzhennyie_v_gyugo_ch_1_11328024?u=http%3A%2F%2Fwww.parisrevolutionnaire.com&t=www.parisrevolutionnaire.com&h=ab14ca3f35eb8e439ec466205bef4e7c7af80ace" title="http://www.parisrevolutionnaire.com" target="_blank" rel="nofollow noopener">www.parisrevolutionnaire.com</a><!--/noindex-->

Сейчас то, как выглядит место, где находилась Хижина Горбо, не очень подходит под описание Гюго. Источник: www.parisrevolutionnaire.com

6. Церковь Сен-Медар (Église Saint-Médard) - недалеко от "Хижины Горбо"

"Из осторожности Жан Вальжан никогда не выходил из дому днем. Каждый вечер в сумерки он гулял час или два, иногда один, но чаще с Козеттой, выбирая боковые аллеи самых безлюдных бульваров и заходя в какую-либо церковь с наступлением темноты. Он охотно посещал ближайшую церковь Сен-Медар."

7. Уход от преследования (после ухода из Хижины Горбо)

"Оставив позади себя Ключевую улицу и фонтан Сен-Виктор, он направился вдоль Ботанического сада по сбегающим вниз улицам до набережной. Здесь он оглянулся. Набережная была пустынна. Улицы были пустынны. Никто не шел за ним. Он облегченно вздохнул. Он дошел до Аустерлицкого моста."

Фонтан Кювье, 20 Rue Cuvier (на его месте ранее находился фонтан Сен-Виктор, который был разобран)

Фонтан Кювье, 20 Rue Cuvier (на его месте ранее находился фонтан Сен-Виктор, который был разобран)

Мост Аустерлиц

Мост Аустерлиц

Набережная Сены вдоль Ботанического сада по направлению к Аустерлицкому мосту

Набережная Сены вдоль Ботанического сада по направлению к Аустерлицкому мосту

8. Монастырь бернардинок, где укрылись Жан Вальжан с Козеттой после того, как в Хижине Горбо поселился Жавер

"С полвека тому назад ворота дома номер 62 на улице Малый Пикпюс походили на самые обыкновенные ворота. Почти всегда они были раскрыты самым гостеприимным образом, и оттуда виднелись предметы, не представляющие ничего угрюмого — двор, обнесенный стеной, покрытой вьющимся виноградом, и лицо праздного привратника. Над стеной, в глубине двора, высились большие деревья. Когда луч солнца оживлял двор и когда стакан вина оживлял привратника, невозможно было пройти мимо номер 62, не унося с собой радостное впечатление. Однако это было мрачное место."

33 rue Lhomond (предполагаемый адрес реального места, который был заменен на "ул. Пикпюс, 62" и воображаемо перенесен в другой район Парижа по соображениям цензуры Источники: <!--noindex--><a href="https://pikabu.ru/story/lokatsii_personazhey_otverzhennyie_v_gyugo_ch_1_11328024?u=http%3A%2F%2Fwww.parisrevolutionnaire.com&t=www.parisrevolutionnaire.com&h=ab14ca3f35eb8e439ec466205bef4e7c7af80ace" title="http://www.parisrevolutionnaire.com" target="_blank" rel="nofollow noopener">www.parisrevolutionnaire.com</a><!--/noindex-->, <!--noindex--><a href="https://pikabu.ru/story/lokatsii_personazhey_otverzhennyie_v_gyugo_ch_1_11328024?u=http%3A%2F%2Fwww.terresdecrivains.com&t=www.terresdecrivains.com&h=3dd3844473b4c9a7cebc3678813d13fe8c7d3ddc" title="http://www.terresdecrivains.com" target="_blank" rel="nofollow noopener">www.terresdecrivains.com</a><!--/noindex-->).

33 rue Lhomond (предполагаемый адрес реального места, который был заменен на "ул. Пикпюс, 62" и воображаемо перенесен в другой район Парижа по соображениям цензуры Источники: www.parisrevolutionnaire.com, www.terresdecrivains.com).

Вид на двор дома 33 rue Lhomond сверху

Вид на двор дома 33 rue Lhomond сверху

Данный материал подготовлен на основе двух первых книг - "Фантина" и "Козетта".

Показать полностью 14
17

Львинотавр, с какой стороны посмотреть

Недавно наткнулась на вот такое описание в анонсе любовно-романтического произведения :

Что есть львинотавр? Полулев полутавр? Поскольку, я так подозреваю к этому существу будет романтический интерес у главной героини, у меня вопрос, с какой стороны это лев?

Если с такой

То героиню как будто будет трахать лев и это немного отвратительно

А если с такой

То её буквально будет трахать лев и это действительно отвратительно.

Читать буду да, как выйдет.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!