Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 138 постов 82 077 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

111

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
595

Муж сказал: на Пикабу делятся книжными полками. А я что, я человек простой: вижу лишний повод пообсуждать книги - иду туда

Это мой стеллаж с непрочитанными книгами) к сожалению, стеллаж с прочитанным в 2 раза меньше, очень много книг раздаю, в коллекции оставляю только те, что очень полюбились.

Это мой стеллаж с непрочитанными книгами) к сожалению, стеллаж с прочитанным в 2 раза меньше, очень много книг раздаю, в коллекции оставляю только те, что очень полюбились.

Показать полностью 1
8

Плюс один детектив в мою коллекцию прочитанного

Жоэль Диккер

Правда о деле Гарри Квеберта

Плюс один детектив в мою коллекцию прочитанного

Слышала много разных и противоречивых отзывов об этой книге, вот и мое впечатление такое же.

С одной стороны, мне очень понравилось как написано. Это та книга, которая держит в напряжении, детектив, где подозреваешь каждого по очереди, кого автор подсовывает. Основная завязка тут, что молодой писатель не может написать вторую книгу, приезжает к своему другу в небольшой городок. И, конечно же неожиданно, друга обвиняют в убийстве 15-летней девочки. Прошло уже много лет и труп находят на его грядках с розами.

С другой стороны - вся эта история с любовью к девочке взрослым мужиком, и выставление этой девочки не в самом лучшем свете. Плюс, не знаю, оммаж это к Набокову, или просто использован тот же прием, но это очень раздражало: героиню зовут Лола и постоянные упоминания о том, какой путь проделывает язык проговаривая Л-О-Л-А… Книга для детектива довольно объемная, но все равно довольно интересная и динамичная. В плане детективного расследования, конечно, больше вопросов чем ответов, я вообще «обожаю», когда расследования ведут все, кроме тех, кто учился на это. Писатель, который приходит, говорит, давай показания, и ему говорят, да, давай, записывай. Так что, если вы готовы идти в детектив не ради достоверности - это довольно неплохая книга.

Пока думаю, буду ли продолжать серию, может быть по настроению возьму следующую книгу, но не прям жажду, если честно)

Показать полностью 1
45

Что делать с книгами?

Сегодня наводил порядок в гараже, добрался до ящиков со старыми книгами, которые остались от дедушки.
Выставил на стеллаж, бегло посмотрел их.
Много литературы по строительству (справочники сварщиков, монтажников, и так далее), а также по горному делу и военные книги.
Причем, есть книги выпущенные в 50-х годах.
К сожалению, часть книг пострадала от белой плесени, но в основном обложки, сами книги целые.


Теперь возникает вопрос - Что с ними делать?!
Выкидывать - нет.
Отдать в библиотеку? А возьмут ли?
Вызвать скупщиков?
Или попробовать самому выставить на авито?

Хотел бы спросить мнения и совета у аудитории данного сообщества.

Литература на иностранном языке (португальском)

Показать полностью 12
5

Бэздэз

Змея-Надежда

Змея-Надежда

Главы книги https://author.today/reader/151994/1241589

Казимиров взмолился на своём оглушенном наречии. "Верните, пожалуйста письмо! Или возьмите меня с собой!" — пытался промычать Казимиров, но связист похлопал его по плечу и велел не нервничать.

— Спокойствие, боец, отдам начальству, там разберутся, — крикнул он в пробитое ухо Казимирову и ушел.

А Казимиров остался с тяжелым, испуганным и усталым сердцем. Без письма он почувствовал себя наиболее беззащитным за все время. Он попробовал утешить себя тем, что найдет новый лист и напишет новое письмо, но легче не становилось. Тогда он сел на землю и стал молиться Змее-Надежде, чтоб она оставила его.

Показать полностью 1
6

Ищу книгу

Доброго времени суток!
Когда-то давно в начале 2000-х читал небольшую фантастическую повесть или рассказ. Отечественный автор. Книга про мужчину, который мстит группе парней, убивших его жену. Помню, что главный герой "возрождался" с помощью какого-то аппарата типа кокона. Помогите найти.

4

Ответ на пост «Поиск желающих прочитать книгу (sci-fi антиутопия)»1


Всем привет! Недавно я наткнулась на анонимный пост, в котором человек предложил прочитать свою новую книгу, которая,после перевода на английский, будет издаваться на Амазоне. Этакий эксклюзив,мимо которого я никак не могла пройти. Автор выслал первые две главы. Штош, они оборвались на самом интересном месте, где главный герой оказывается в ловушке и чудом избегает смерти. Бодрое повествование давало надежду на небанальное продолжение, поэтому я сильно обрадовалась, когда автор не стал жадничать и выслал продолжение.

Ну что я могу сказать о книге. С учётом того,что я не особо люблю депрессивные антиутопии, роман мне понравился. Отличный язык изложения, для меня это важно, ведь даже самая интересная история покажется скучной, если ее будет рассказывать человек со словарным запасом первоклассника. Искренне надеюсь,что при переводе это не будет потеряно. Живые диалоги, хорошо прописанные персонажи со своими характерами и адекватной мотивацией, уместный юмор без излишней петросянщины. Я не буду пересказывать сюжет, но некоторые главы потрясли меня реализмом кровавых сцен и мерзких событий. Автор настолько ярко их описал,что я как будто один из тарантиновских фильмов посмотрела, где "кишки-мозги-распидорасило". Тем, кто любит кровавые мочилова и много-много экшна и грязи точно понравится. Автор коварно запихнул эти сцены в середину повествования, когда впечатлительные особы типа меня уже привяжутся к героям и увлекутся сюжетом, и поэтому продолжат читать, содрогаясь от "веселенького" видеоряда в воображении.

В общем, написанно очень добротно, вкусно, интересно. Если это действительно первое произведение автора, то это реально круто, весьма и весьма на уровне.

Так как намечается цикл из 5-6 романов, то первый из них в лучших традициях жанра оставил больше вопросов,чем ответов, и желание прочесть их все и докопаться до истины.

Показать полностью
734
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

"Крошка Енот" как альтернатива Библии

Кто не знает Крошку Енота? Крошку Енота знают все.

Не все, правда, знают, что Крошка Енот - американец.

Меж тем мультфильм действительно был снят по мотивам сказки «Little Raccoon and the Thing in the Pool», написанной в 1963 году американской писательницей Лилиан Левенсон, творившей под псевдонимом Муур.

На самом деле там целая длинная серия сказок - "Маленький енот и внешний мир", «Маленький енот и никаких проблем», «Маленький енот и стихи из леса» и т. д. - но мы как-то обошлись только первой серией, без сиквелов.

В отечественную культуру Крошка Енот внедрился стараниями все той же Ольги Образцовой, жены знаменитого создателя первого отечественного театра кукол Сергея Образцова.

Я уже говорил, что, помимо театра, она еще занималась переводами с английского, причем переводила преимущественно детские сказки. Первая попытка - перевод сказок про ослика Мафина британской актрисы театра кукол Энн Хогарт - оказалась очень удачной, и ей хотелось повторить успех.

Второй шанс ей представился во время гастролей Театра Образцова в 1963-1964 гг. в США и Канаде. Сейчас в это сложно поверить, но тогда гастроли советских артистов часто действительно проходили с большим успехом, "Необыкновенный концерт" и "Божественная комедия" вызывали огромный интерес не только (и даже не столько) у эмигрантов, а рецензии (причем весьма благожелательные) выходили на страницах «The New York Times», «Time» и «Life magazine».

В США Образцовой и посоветовали встретиться и пообщаться на предмет перевода с Лилиан Муур - писательницей довольно левых взглядов, и, кстати, родившейся в семье еврейских эмигрантов из России. Ее сказка про Крошку Енота и Того, кто сидит в пруду, написанная пару лет назад, как раз была в зените славы, получив изрядную популярность в англоязычных странах.

Две женщины встретились и, судя по всему, если и не подружились, то стали добрыми приятельницами. По крайней мере, О. Образцова и Л. Муур поддерживали переписку как минимум пять лет, с 1965 по 1970 год. Образцовы очень тепло принимали Муур, когда та приезжала в Москву в турпоездку и даже помогли ей найти оставшихся в Союзе родственников и устроить с ними встречу.

Ну и, конечно же, Крошка Енот заговорил по-русски. Достаточно быстро, надо сказать - буквально через три года после своего рождения в США. Первое советское издание сказки вышло в 1966 году, а первым иллюстратором сказки стал великий Сутеев.

Книга сразу стала очень популярной, о чем Образцова и сообщала Муур в письмах.

Несмотря на то, что американская писательница с этих изданий не получала ни копейки (из-за особенностей советского законодательства, действовавших до 27 мая 1973 года), она, как и многие другие ее коллеги, тем не менее активно сотрудничала с советскими издателями.

В конце концов, если уж эти "красные" глаз на книжку положили - все равно же переведут, так что зря ругаться? И, с другой стороны - а чем плохо без каких-либо вложений получить огромную советскую детскую читательскую аудиторию?

А она действительно была огромной, только у одного вот этого издания 1974 года стартовый тираж - 300 тысяч экземпляров.

Между прочим, этот писательский альтруизм на длинной дистанции оказался весьма выгодным, в том числе и в финансовом плане. Сегодня в США сказки Лилиан Муур практически забыты и давно не переиздаются, а вот российские издатели, на радость наследникам, аккуратнейшим образом покупают и продлевают права.

Все как в песенке получилось - "поделись улыбкою своей, и она к тебе не раз еще вернется".

- Да ладно! - скажет какой-нибудь любитель поспорить. - Это частный случай. Не было бы мультика, никто бы эту вашу Лилиан Муур давно бы уже не переиздавал.

А я даже спорить не буду - безусловно, при всей популярности книги, Крошку Енота абсолютное большинство населения знает и помнит по мультику.

Будь это иначе, информация об его американском происхождении не вызывала бы такого удивления. Потому что в сказке Енотика раз за разом отправляет к пруду вовсе не Обезьянка, а аутентичные американские звери Толстый Кролик, Большой Скунс и Старый Дикобраз.

Да, и в советском издании тоже.

И, соглашаясь с популяризаторскими заслугами мультфильма, я все-таки обратил бы ваше внимание на два обстоятельства.

Первое. Советские мультипликаторы экранизировали отнюдь не все сказки, которые издавались. Далеко не все. Но вот хорошие и популярные книжки без внимания не оставляли. А вокруг особо популярных мультипликаторы могли даже учинить ажиотаж.

"Крошка Енот" - реально хорошая сказка, поэтому первая экранизация вышла буквально через год после выхода книги. В конце 60-х на студии "Киевнаучфильм" выпустили мультик под названием "Медвежонок и тот, кто живет в речке", он же "Ведмедик і той, що живе в річці".

На "Кинопоиске" его анонсируют так: "Медвежонок увидел отражение в речке и испугался. По совету Зайца он взял палку, но и тот, кто живет в речке, тоже взял палку... Мудрый Еж посоветовал Медвежонку улыбнуться и подружиться с тем, кто живет в речке".

Не помните такого мультика?

Тогда переходим ко второму тезису - отнюдь не каждая экранизация популяризирует книжку. Нужно еще, чтобы у мультипликаторов руки были прямые и чтобы талант приложением шел.

Сегодня бы сказали, что украинский мультфильм "Медвежонок и тот, кто живет в речке" раскручивали вполне серьезно. На озвучание в Киев были приглашены звезды самой что ни на есть первой величины - в итоге Ежик, Медвежонок и Заяц заговорили голосами Алексея Грибова, Марии Виноградовой и Клары Румяновой.

Более того - после выхода мультфильма на его основе выпустили хорошо изданную, полноцветно иллюстрированную детскую книгу.

И все - в песок.

А через восемь лет, в 1974 году, выходит дебютный мультфильм художника Олега Чуркина "Крошка Енот" - и рвет всех на британский флаг!

И вроде бы все то же самое делали!

Те же самые Клара Румянова и Мария Виноградова (плюс - Капитолина Кузьмина) на озвучании.

Та же изданная вслед за фильмом книжка из серии "Смотрим мульт - читаем книгу".

А результат получился прямо противоположный.

Мультфильм "Крошка Енот" стал, по сути, частью национального культурного кода, безоговорочной классикой и даже полвека спустя все еще собирает на YouTube какие-то заоблачные цифры просмотров. Чуркин потом снял множество мультфильмов, но, пожалуй, только «Мама для мамонтенка» смогла выйти на хотя бы сопоставимый уровень популярности.

Почему так получилось?

Я в этой серии книг уже несколько раз упоминал свою теорию о том, что для настоящей популярности зарубежная сказка должна у нас "переродится", получить русскую версию в другом жанре, но очень талантливую русскую версию. Так было с "Карлсоном", с "Маугли", с "Винни-Пухом", с "Островом сокровищ", раз уж мы о киевских мультиках - да с кем так только не было!

Очень важное и абсолютно необходимое условие - русская версия не должна слепо следовать оригиналу.

Это всегда переосмысление исходника, часто - весьма радикальное. По сути, создается новое произведение искусства со своим месседжем - идеально укладывающимся в наше культурное поле, но, как правило - не совпадающим с оригинальным.

Мультипликационный "Крошка Енот" в эту схему ложится идеально.

Во-первых, переосмысление. Меняет ли мультфильм оригинальную сказку? Да, меняет и весьма радикально. И дело не только в изрядном сокращении сказки, а также замене любовно прописанного американского леса - невнятными джунглями, американских зверей - условной обезьяной, а американских раков для еды, которых добывает маленький енот в оригинале - сладкой осокой для мамы.

Как совершенно верно замечает Сабина Аманбаева в своей работе «Советский мультфильм «Крошка Енот» (1974) и американская сказка Лилиан Мур «Маленький енот и Тот, кто сидит в пруду» (1963)» – единственном культурологическом исследовании, посвященном феномену мультипликационного фильма:

"В отличие от советского мультфильма 1974 г., оригинальная серия сказок Л. Мур имеет выраженную экологическую направленность: автор поощряет детей идентифицировать себя с животными, ценить природу и принять точку зрения Маленького Енота на окружающий мир. Если в мультфильме «Крошка Енот» в образе животного изображен маленький мальчик, то в сказке Л. Мур все наоборот: читателям-детям нужно уподобиться маленькому еноту и узнать, как живет в лесу он".

Затем, правда, уважаемая госпожа Аманбаева, представляющая Университет Оклахома-Сити, зачем-то начинает "включать политику":

"Из всех возможных вариантов, заложенных в оригинале, — от экологического мотива до скрытого намека на научную фантастику в образе «Того, кто сидит в пруду» — советские мультипликаторы делают выбор в пользу акцента на идее дружбы и «мира во всем мире». Мультфильм превращает историю про охоту и приключения самостоятельного маленького енота (классическую американскую историю о независимости и взрослении) в социалистическую утопию, в которой Крошка Енот подружился с «Тем, кто сидит в пруду», а затем стал другом со всеми другими существами на земле.

Популярная песня из мультфильма на музыку Владимира Шаинского «От улыбки станет всем светлей...» недвусмысленно напоминает об утопической идее создания идеального общества, которая предполагала наступление мира и дружбу всех народов и была активно включена в официальную советскую пропаганду 1960-1970-х гг. Судя по нынешним просмотрам мультфильма, этой идее удалось пережить распад СССР".

На самом деле мультфильм "Крошка Енот" действительно стал классикой русской культуры из-за блестящего продвижения некой идеи, но...

Но это вовсе не социалистическая идея "мира во всем мире".

Месседж "Крошки Енота" универсален для любого человеческого общества, он не привязан ни к политическому строю, ни к национальной принадлежности, ни к религиозным воззрениям.

Любой человеческий социум рано или поздно приходит к принципу "Не делай другим того, чего не хочешь себе".

Это абсолютно универсальный принцип, являющийся краеугольным камнем любой этики. Не зря он декларируется в священных книгах практически всех мировых религий:

"Не делай человеку того, чего не желаешь себе, и тогда исчезнет ненависть в государстве, исчезнет ненависть в семье". Конфуций, "Лунь юй".

"И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали, так поступайте и вы с ними; ибо в этом закон и пророки". Евангелие от Матфея, глава 7, стих 12.

"Не злословь тех богов, которых призывают они опричь Аллаха, дабы и они, по вражде, по неразумию, не стали злословить Аллаха". Коран, сура "Скот", стих 108.

Просто в Советском Союзе детей этой мудрости учили не с помощью священных текстов, а последством интересного мультика. А потом еще и закрепляли понимание песней Михаила Пляцковского и Владимира Шаинского.

Доступно объясняли, чо уж там. Мы, в общем, и выросли искренне убежденными в том, что...

От улыбки хмурый день светлей,

От улыбки в небе радуга проснется...

Поделись улыбкою своей,

И она к тебе не раз еще вернется.

И стесняемся уже этого немного, а все равно, где-то внутри - верим.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Показать полностью 14
9

Аркадий и Борис Стругацкие «Трудно быть богом». Цитата из книги

Аркадий и Борис Стругацкие «Трудно быть богом». Цитата из книги

В коллаже использован фрагмент работы уважаемого @1Graver. Оригинальный рисунок выполнен типографской краской на воде с прорисовкой карандашом.

Аркадий и Борис Стругацкие «Трудно быть богом». Цитата из книги
Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!