Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 147 постов 82 078 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
528

Ответ на пост «"Карлик Нос" - добрая сказка на страшных исходниках»1

У Гауфа есть классная стëбная сказка про девушку, у который был жених студент. Жених считал свою невесту глуповатой, зато уж себя ценил без меры, писал дебильные стихи и с придыханием их читал. Стихи в духе: "Шубу зачем надевают в мороз, вот вопрос, вот вопрос".

По случайному стечению обстоятельств местный тролль или гном, какая-то подземная скотина, король свëклы и тапинамбура, посчитал нашу героиню своей будущей невестой и стал настойчиво подкатывать, прикрывшись колдовством. Увидев его истинное обличье, девушка огорчилась и попросила своего жениха-студента спасти ее. Но тролль-гном подсуетился и предложил студентику роль поэта при его дворе, тот и поплыл.

И вот тролль-гном ведет свою несчастную невесту в беседку, зовет ее бывшего жениха, чтобы почитал им прекрасных стихов своих. Тот начинает декламировать, но стихи настолько отвратные, что гном-тролль корчится в невыносимых страданиях и у него лопается голова.

Все ликуют и танцуют, но не помню уж почему в руке у несостоявшейся королевы морковок и картох оказалась лопата, и этой лопатой она совершенно случайно долбанула своего студентика по голове. С тех пор бедняга забыл как писать стихи и вырос нормальным человеком :) и жили они хэппили эвер афтер.

10

Помогите найти роман

Насколько помню, нашел его где-то на просторах Хабра, примерно в 17-19 годах. Книга в бумажном виде не издавалась, автор распространял ее свободно. Вроде бы даже был отдельный сайт для ее скачивания.

Автор русский, вроде бы как то связан с самим Хабром. В названии вроде бы как то фигурирует слово «Ковчег» (но это не точно)

В сюжете главный герой попадает как будто в будущее но на самом деле это виртуальная реальность сгенерированная деревьями.

Из деталей помню что в этой виртуальной реальности герой ездил на выходные с друзьями плавать на чем-то вроде батискафа смотрет дельфинов (китов). Из-за очень развитых автомобильных дорог и ИИ который помогал управлять автомобилями по этим дорогам можно было передвигаться со скоростью 300-400 км/ч. Благодаря такой скорости герой смог из Москвы доехать до Сочи за пару-тройку часов.

Всю сеть перерыл никак не могу найти. Не хватает подробностей. Книга затерялась где-то в старом телефоне.

Может быть кто-оо натыкался на что-то подобное?

15
Вопрос из ленты «Эксперты»

Пишу, издаю, продвигаю... Но кто это увидит? Грустные мысли о писательском самиздате

Привет, Пикабу.
Сегодня хочу поделиться тем, о чем достаточно часто, но бессмысленно говорят вслух. Я — писатель-самиздатчик. Пишу книги, вкладываю в них душу, трачу многие месяцы на создание и издание историй. Потом — редактура, корректура, оформление обложки... И вот, наконец, книга готова. И тут начинается самое сложное.

Продвижение.
Казалось бы, в эпоху интернета это должно быть проще, чем когда-либо. Но на деле всё иначе. Большинство современных литплощадок — это просто пустой засвет книги в сети. Ты загружаешь её, и она либо сразу утекает на пиратские сайты, либо просто висит мёртвым грузом, не показываясь в лентах рекомендаций. Алгоритмы платформ заточены под крупных игроков, а мой голос теряется в шуме миллионов других.

Чтобы книгу хоть как-то заметили, нужно либо заплатить за рекламу, либо случайным образом попасться на глаза кому-то авторитетному, кто расшарит информацию. Но даже это не гарантирует успеха.

Мне всегда казалось, что написать книгу — это только половина пути. На самом же деле это даже не четверть. Основная масса времени — это крик в пустоту, попытка быть услышанным. И это... утомительно.

Коллеги-писатели, как вы справляетесь с этим? Может, у вас есть лайфхаки, как продвигать свои книги без бюджета на рекламу? Читатели, как вы находите новых авторов? Делитесь опытом, может, вместе найдем ответы.

P.S. Если кому интересно, могу рассказать, как выглядит процесс издания бумажной книги в самиздате (не через платформы, а в настоящем самиздате). Но это уже совсем другая история...

Показать полностью
19

Люди, лес и обезумевшие машины. Новый роман Алексея Иванова

Фото взято из интернета

Фото взято из интернета

Следующая книга, которую мы будем обсуждать примерно во второй половине февраля - это совсем недавно вышедшая "Вегетация" Алексея Иванова.

Бригада лесорубов на вездеходе пробирается по лесным чащобам Урала к заброшенному военному объекту в таинственной горе Ямантау. А мир вокруг — вроде наш, но как-то не совсем... География реальна, однако посёлки и городишки — пустые, заводы — мёртвые, дороги заросли деревьями. И главное — изменился сам лес. Его вегетация искусственно ускорена для добычи древесины, и лес мутировал. Он живёт своей жизнью. Он ополчился на цивилизацию: в его дебрях скрываются чумоходы — обезумевшие машины и люди здесь теряют свою биологическую природу. Впрочем, только ли биологическую?.. Бригады лесорубов не лучше окружающего их мира: они друг другу конкуренты и между ними — война.

Роман «Вегетация» построен по канонам многих жанров. Это роуд-муви — история путешествия, одиссея. Это постапокалипсис. Это дизельпанк в российской глухомани. Это крепкий сай-фай — научная фантастика. Видовое разнообразие антиутопий подобно мутагенному лесу, однако «Вегетация» рассказывает не о том, куда едут герои, а о том, куда идём мы сами.

Совсем недавно Саша писала свои впечатления об этой книге, так что если хотите ЕЩЁ Больше вдохновиться на чтение - советую ознакомиться!

И совсем скоро запустим розыгрыш печатной версии, следите за новостями ✋

Вы уже прочитали Вегетацию?
Всего голосов:

А что у Алексея Иванова вы уже читали? Делитесь впечатлениями в комментариях!

Показать полностью 1 1
971
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

"Карлик Нос" - добрая сказка на страшных исходниках1

Все говорят - у Гауфа, мол, очень страшные сказки: "Я так боялся в детстве "Аиста-калифа" и "Карлика-Носа...".

Помнится, дело дошло до того, что целая толпа русскоязычного люда с пионерской организацией в анамнезе лет десять, не меньше, упорно искала "самый страшный фильм моего детства про Карлика Носа", отказываясь признавать таким и советский телеспектакль 1970 года,

и фильм производства Германской Демократической Республики образца 1978-го.

И только несколько лет назад раскопали-таки информацию, что скорее всего, речь шла о показанном в 1980-е годы на ленинградском телевидении телефильме «Легенда о бедном Якобе», который позже тупо смыли, чтобы вторично использовать дефицитную пленку. Такое тогда практиковалось, да.

Эх, люди, знали бы вы, из каких ужасов эти якобы страшные сказки выросли...

Сравнительно недавно было найдено письмо Вильгельма Гауфа к Томасу Видеру из Лейпцига, написанное в мае 1823 года. Сказочник, путешествовавший тогда в качестве домашнего учителя вместе со своими воспитанниками по Германии, рассказывает приятелю легенду, которую он услышал в саксонском городке Цвёниц (Zwönitz).

Реально вымораживающую историю из 17 века о сошедшей с ума несчастной женщине и ее сыне - карлике-горбуне, ставшим в итоге маньяком и убившем как минимум 15 девочек в возрасте от восьми до шестнадцати лет.

Я избавлю вас от крайне неаппетитных подробностей случившегося, можете мне поверить - любой фильм ужасов отдыхает. Скажу лишь, что рехнувшегося вслед за матерью карлика-горбуна, которого звали Йозеф, приговорили к повешенью, но накануне запланированного мероприятия кто-то удавил его ночью в камере.

Дальше сказочник пишет другу, что с содроганием думает о том, какие мучения испытали оставшейся без единственного близкого человека карлик-горбун и его жертвы. И сообщает, что он хочет написать произведение, в котором можно было бы помочь несчастной душе искупить непростительные грехи: "Я подумываю о том, чтобы, изменив имя и добавив деталей, дать Йозефу более счастливую жизнь, пусть даже и в форме вымышленной истории", оговорившись, что, конечно же, никаких убийств девушек в сказке не будет.

Сказку он написал в том же году и назвал ее "Карлик Нос".

В этой истории рассказывается о мальчике по имени Якоб - тоже единственном сыне, который помогал матери торговать на рынке и однажды обидел покупательницу, оказавшуюся ведьмой.

Сюжет сказки довольно незамысловат - мстительная ведьма накормила подростка волшебным супом, от которого тот превратился в уродливого карлика, потерял память и как во сне семь лет батрачил у нее на кухне. Потом случайно пришел в себя, вернулся домой, но в носатом горбуне никто не узнал давно сгинувшего сына. Научившись за эти семь лет готовить, Карлик Нос устроился к герцогу поваром и однажды купил на рынке гусыню, которая оказалась заколдованной девушкой.

Объединив усилия, они смогли помочь друг другу обрести свой истинный облик и все закончилось хорошо.

По сравнению с исходниками - практически карамельная история, но действительно - все равно пугает. Что уж врать, сказки Гауфа действительно страшноваты.

Почему?

Потому что очень похожи на правду. Дьявол, как всегда в деталях. В историях Гауфа слишком много фрагментов, которые не очень похожи на сказку, но пугающе напоминают жизнь.

К примеру, в оригинале Якоб сам приложил руки к тому, чтобы стать Карликом Носом, откровенно нахамив старушке-покупательнице.

– Эй ты, бессовестная старуха! – крикнул он. – Перенюхала всю зелень своим длинным носом, перемяла корешки корявыми пальцами, так что теперь их никто не купит, и ещё ругаешься, что плохой товар! У нас сам герцогский повар покупает!

– Да не тряси ты так противно головой! – закричал Якоб. – У тебя шея не толще кочерыжки – того и гляди, обломится, и голова упадёт в нашу корзину. Кто у нас тогда что купит?

Или другой пример - сказка "Карлик Нос" вопреки традиции, не заканчивается свадьбой главных героев. Потому что превращенная в гусыню Мими - дочь могущественного волшебника, а Якоб - отпрыск сапожника и зеленщицы.

Поэтому волшебник Веттербок "расколдовал свою дочь и отпустил Якоба с богатыми подарками. Юноша вернулся в свой родной город, и его родители узнали в нем своего пропавшего сына, а на подарки, полученные от Веттербока, он купил себе лавку, разбогател и был счастлив".

"Веселись, мужичина!" - как говаривал в подобных ситуациях Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин.

Эта больно жалящая правда оживляет сказку-ложь, придавая ей чудо достоверности. И бедный ребенок с ужасом понимает: "Ё-маё, так это и со мной в любой момент случится может... Наорешь на какую-нибудь бабку в транспорте - и все! Иди, бомжуй без мамы, с горбом и длинным носом!".

Слава богу, забота о детях в нашем обществе неуклонно растет, и их все тщательнее огораживают от неприятных эмоций.

К примеру, отреставрированная версия западногерманской экранизации 1953 года сопровождается примечанием "фильм был ретроспективно реконструирован из-за некоторых слишком страшных для детей моментов".

А в отечественном мультике 2003 года - первом полнометражном проекте "богатырской" студии "Мельница" - все недоработки Гауфа поправили еще на стадии сценария.

Там и Якоб в своем превращении невиноватый, как Рафик, и без любви главных героев - свято дело - не обошлось.

Потому что, потому что
Всех нужнее и дороже,
Всех доверчивей и строже
В этом мире доброта,
В этом мире доброта.

______________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 10
10

Вопросы для обсуждения в Книжном клубе книги Маргарет Митчелл «Унесенные Ветром»

Маргарет Митчелл «Унесенные Ветром» - вопросы для обсуждения в Книжном клубе

Здесь все вопросы

Напоминаю, что в январе в нашем книжном клубе мы читаем легендарный роман Маргарет Митчелл «Унесенные Ветром». Совсем недавно у нас выходила статья про интересные факты о романе Маргарет Митчелл «Унесенные Ветром».

Книжный клуб: что обсудить в романе «Унесенные Ветром»

Этот роман всегда был причиной активных дискуссий и горячих дебатов из-за неоднозначности главной героини. Сегодня хочу поделиться вами рекомендованными вопросами для обсуждения романа «Унесенные Ветром в книжном клубе. Более подробные вопросы можно прочитать в полной статье здесь

1/ Маргарет Митчелл экспериментировала с гендерными ролями в юности. Повлияло ли это на образ героини?

2/ Как персонажи романа отражают эпоху Джаза, во время которого он был написан?  

3/ Кто является героинями в романе «Унесенные Ветром»?

4/ Можно ли считать Скарлетт О'Хара феминисткой?

5/ Скарлетт представляет Юг, как «старый», так и «новый», согласны ли вы?

6/ Как Митчелл, южанка из семьи, которая сражалась и пережила Гражданскую войну, изобразила войну?

7/ Почему Маргарет Митчел решила изобразить рабство таким образом

8/ Была ли любовь Скарлетт к Эшли когда-либо реальной?

9 / Вы были удивлены тем, насколько точно экранизация отражает книгу (некоторые диалоги слово в слово, а костюмы соответствуют описаниям Митчелла) и насколько фильм отошел от оригинала?

Другие интересные книги, которые мы читали в нашем книжном клубе

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!