Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 141 пост 82 079 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

111

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
1

СКАЗКА О ЖЕРТВЕ | Ирина Сёмина (Эльфика) АУДИОКНИГА

Аудиорассказ "Сказка о жертве". Автор - Ирина Сёмина (Эльфика)

— Здесь занимают очередь на жертвоприношение?

— Здесь, здесь! За мной будете. Я 852, вы – 853.

— Ой, мамочки… Это когда же очередь дойдет?

— Не беспокойтесь, тут быстро. Вы во имя чего жертву приносите?

— Я – во имя любви…

Показать полностью
93

Какая цель читать книги? В плане постановки самой цели

Часто вижу в лит приложениях, сайтах - функцию. Поставьте себе цель прочитать N книг.
Для меня это выглядит абсурдно, как например:
Я за этот месяц должен(а) посмотреть 100 мемов.
В течении месяца я должен(а) скроллить ленту не менее двух часов в день :D

Разве книги не должны приносить удовольствие а не создавать цель, чтобы их прочитать?

23

Посоветуйте циклы

Захотелось вдруг на 2026 год выбрать какую-то тематику для чтения.

Просто азарта ради. Я бы 1-2 книги в месяц читала из определённой темы или жанра.

Решила выбрать ЦИКЛЫ.

Их я читаю редко, да и не знаю толком.

Хочется всё и сразу. Хорошо, что есть вы.

Вам и предлагать😁

Накидайте мне циклов до 5 книг. Не 100500 чтоб))

Предпочтения: проза, фентези, исторические, лёгкая фантастика, что там ещё то... просто триллеры можно, конечно. А я что-то за выберу себе и спасибо вам скажу. 😘

Посоветуйте циклы
Показать полностью 1
30

Скандальные факты об А.С. Пушкине, которые вы могли не знать

Скандальные факты об А.С. Пушкине, которые вы могли не знать
  • За полгода до смерти Александр Сергеевич приобрел себе место на кладбище после того, как похоронил матушку. Написал последнее стихотворение «Памятник» и неоднократно после этого был инициатором дуэлей — будто искал смерти.

  • Дантес, его соперник, долгое время жил с бароном Геккерном, что порождало множество слухов, ведь барон был в два раза старше.

  • Поговаривают, что они специально отправили анонимное письмо Пушкину о неверности Натальи Гончаровой, чтобы отвести подозрения от себя, а потом, чтобы избежать дуэли с поэтом сватались к сестре Гончаровой - Екатерине.

  • Тем не менее после смерти Пушкина, Екатерина уехала с Дантесом во Францию, где родила ему 4х детей, но жили они раздельно) барон с Дантесом, Екатерина с детьми.

  • Причем барон Геккерн стал опекуном Дантеса, что, на самом деле, было очень распространенным приемом 😅

Как много вопросов, как мало ответов.

Помимо того, что Александр Сергеевич первым начал зарабатывать на литературе, заговорил об авторском праве и открыл России профессию поэта, он, безусловно, был талантливейшим и ярчайшим поэтом не только своего века, но и остается им до сих пор.

А какие факты знаете вы? Расскажите!


Кстати, в моём тг-канале я делюсь разными подборками книг, рекомендациями по чтению и интересными местами! Недавно рассказывала про музей-квартиру М. Горького

Показать полностью 1
9

Бэздэз

Печальник

Печальник

Главы книги https://author.today/reader/151994/1241589

У печальника особый рыкарский дар — своим голосом он может навести на врага морок, как сон пройти сквозь дозоры, разведать обстановку, добыть языка. Так запоёт печаль свою песню и катит ее перед собой через лес, через поле, через ночную реку, к вражеским порядкам. Вот ночь, часа три, спряталась за тучи луна, стоит вражеский дозор — четверо Соло на опушке леса не спят, не ленятся, как всегда внимательны и собраны, будто бы и не люди — мышь мимо них не проскочит. Вдруг на глаза их сходит задумчивость, память вспять идет, как будто бы слышится песня из прошлого, и на сердце ложится тоска. Вот уже один Соло позабыл свой дозор, опустил глаза, внутрь себя смотрит, носки ботинок разглядывает, о чём-то своём думает, вдруг раз, и ботинки у самого носа, дышать больно и нечем, и кровь под щеку натекает. А это подошёл печаль со своей песней к самому посту, зачаровал бойцов, троим снял головы острым мечом, а четвертому накинул  на шею аркан и увел за собой.

Тяжело петь эту песню, самому нужно держать много печали на сердце, нужно уметь не потерять тонкой голубой нити. Отвлечешься, и будто проснешься посреди дурного сна, тогда слетит вся невидимость с печальника, с врагов морок спадет, а сил уже мало останется, так мало, что уже не спастись. После таких походов печаль всё больше спит, и на привале, и в седле, и в лагере. В атаки они не ходят, хотя боевым рыком не обделены, но они должны беречь себя от веселой рыкарской ярости и хранить на сердце холодную грусть.

Показать полностью 1
13

Малазанская книга павших. В каком переводе читать?

Во всех подборках вселенной про лучшее фэнтези обязательно есть Малазанская книга павших. Ну и решил я, третьего дня, ознакомится с материалом, купил книгу в интернете и принялся читать. Прочитал до второй страницы и увидел такой кусочек: "Ганоэс повернулся к воину. Он знал все дивизии вооруженных сил империи и сразу понял, что этот – из отборной дивизии, являющейся личной гвардией императора. Темно-серый плащ воина скреплялся на плече серебряным значком: каменный мост, объятый рубиновым пламенем. Воинов этой дивизии называли «сжигателями мостов».".

Ну не может быть такого, что у одной из лучших книг, попадающей во все топы вот такой язык, сказал себе я и обратился к интернету с вопросом. Оказалось, что злой Bydloman не переводил её, но зато переводили аж 3 раза. Гражданин Иванов (не тот Иванов, что переводил Аберкромби), гражданин Лихтенштейн (не тот, который рыцарь) и граждане Соколов и Королёва. В дальнейшем будем обозначать их как И, Л, и СиК.

Сначала я хотел сравнить много-много, но в конце первой главы мне надоело. Так что предлагаю вашему вниманию сравнение всех переводов с оригиналом. Для тех, кто знает английский, будет любопытно посмотреть как движется переводческая мысль.

Тут в принципе всё понятно, кроме того что СиК придумали из головы впитавшую кровь землю. Но перевод всё-таки художественный, смысла сказанного не нарушает, атмосферу создаёт. Поэтому пока не реагируем на звоночки.

Тут в принципе всё понятно, кроме того что СиК придумали из головы впитавшую кровь землю. Но перевод всё-таки художественный, смысла сказанного не нарушает, атмосферу создаёт. Поэтому пока не реагируем на звоночки.

Кроме того 2 из 3 переводчиков перепутали pike и spear и повесили флюгер на копьё вместо пики. Что не совсем логично, потому что копьё короткое, а пика длинная и вроде как её логичнее использовать как крепление для чего-то, что должно быть высоко. Ну да ладно едем дальше.

У И: В оригинале крепость, слишком знакомая, чтобы быть интересной, потому что он приехал сюда уже в третий раз, превратилась в "знакомую с детства". Экспортные пошлины превратились в пошлины на вывоз вина. Слово Keep обычно значит цитадель, крепость или донжон, но не башня. Потому что башня это то, что находится снаружи замка, а донжон внутри. В отрывке нам говорится, что донжон переделали в конюшню, а в переводе получается, что в конюшню переделали башню.

У Сик: Крепость не занимала Гану, но пришёл сюда он "всего лишь в третий раз". Опять башня. Никаких "тех крох, что давал остров", в оригинале нет, зато в переводе нет даже намёка на разговор про пошлины. Слово "Кулак" - в оригинале Fist, пишется с большой буквы, означая, очевидно, название должности. В переводе пишется с маленькой, зачем-то отсылая нас к кулакам из ранней совестской истории. Далее, либо я не понял, либо переводчик. По мне в резиденции Кулака решались вопросы Империи, касающиеся острова. Как с логической точки зрения Наместник удалённого острова, на первом этаже донжона которого располагается конюшня, а на верхних гнёзда летучих мышей, может решать судьбу всей Империи?

У И: За 3 предложения по 3 раза упомянуты слова "дивизия" и "воин". Насколько я понимаю, в отрывке говорится про армию, либо про какой-то полк внутри Третьей армии, но никак не про дивизию.

У Л: А вот тут происходит что-то странное. Насколько я помню английский слово Third - обозначает третий.

Тут у СиК, произошёл факап. "Every decision you make can change the world", превратилось в "решение, что принимал ОН" и стало непонятно, какой урок должен извлечь собеседник.

Здесь уже И не понимает, что имел ввиду автор, зато поняли остальные, поэтому комментировать тут нечего.

Тут только вопрос к "отрезал" у И. Я слово "отрезал" воспринимаю как что-то резкое, после чего можно завершать диалог, тут же этого явно не происходит, да и с чего незнакомый будет что-то "отрезать в разговоре с пацанёнком.

Тут только вопрос к "отрезал" у И. Я слово "отрезал" воспринимаю как что-то резкое, после чего можно завершать диалог, тут же этого явно не происходит, да и с чего незнакомый будет что-то "отрезать в разговоре с пацанёнком.

По моему мнению, тут И не понял. Последним предложением, по задумке автора, воин отвечает на обе фразы мальчика сразу. И про становление войном и про скотобойню. Мы сами должны решить на что отвечает войн. В переводе Иванова этого нас лишили.

Ну и на последок ещё одна табличка с переводом имён собственных

Тут уже каждый решает сам за себя, у И мне нравится Мышатник, звучит как название, которое может существовать в реальности. У Л название подразделения Мостожоги. Вряд ли в условиях военных действий или в общем армии кто-то будет называть подразделение двумя словами.

Так что вот вам. Давайте думать, подсказывайте, какой перевод читать будем.

Показать полностью 9
9
Вопрос из ленты «Эксперты»

Ищу рассказ про дракона, воина и старика

Всем привет! Ищу вот такой рассказ: Старик, живущий у подножья горы, встречает воинов и провожает их на испытания. Посленее испытание которое их ждёт - битва с драконом. Если воин победит он станет властелином мира. Старик всегда отговаривает воинов от последнего испытания, но они все идут и гибнут от дракона.

2

Ответ на пост «Книги»2

100+
Забавная вещь календарь в Мунридере. Так же еще читаю на АТ .

Если у кого еще есть, делитесь, интересно!

Отличная работа, все прочитано!