Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 155 постов 82 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
2190
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Старая-старая сказка, великая и неприличная

Начальные главы этой классики мировой литературы невероятно похожи на сценарий порнофильма.

Жили-были два брата - старший и младший. Однажды старший пригласил в гости младшего - приезжай, дескать, отдохнешь, развеешься. Тот уже даже выехал, но неожиданно вспомнил о какой-то важной вещи, забытой дома.

Вернувшись, обнаружил дома собственную жену, оживленно занимающуюся сексом с каким-то левым негром. Недолго думая, он зарубил обоих, и уехал-таки к брату - спасибо, мол, братишка, развеялся досрочно.

Приехав, младший впал в тоскливую меланхолию, а старший, работавший властителем одного немаленького государства, всячески пытался его развеселить. И, в частности, позвал младшенького на охоту. Но младший на охоту не поехал, а остался во дворце упиваться своей депрессией. И случайно увидел, как жена уехавшего на охоту брата устроила у фонтана групповушку с целой оравой рабов-негров. Это сразу подняло ему настроение: "А у братца-то проблемы посерьезнее моих будут!".

Вернувшись с охоты, старший брат выслушал новости от младшего, но, вопреки ожиданиям, не побежал с ятаганом на женскую половину дворца, а неожиданно предложил брату отправится в путешествие - давай, мол, братишка, поездим по миру, посмотрим, одни мы такие лохи, или и у других мужиков жены тоже на передок слабы.

В путешествии они встретили страшного джинна в компании с прекрасной женщиной. Джинн мирно спал, а женщина, заметив спрятавшихся от греха подальше братьев, подозвала их к себе и велела каждому заняться с ней любовью - не то, мол, мужа разбужу. А после усердного исполнения ее экстравагантного желания потребовала с каждого любовника перстень. Получив же искомое - не удержалась и похвасталась, показав братьям ларец с 570 кольцами. "Да наши-то проблемы по сравнению с рогами этого джинна, можно сказать - две шишечки на лбу" - повеселели братья и вернулись во дворец.

Там старший все-таки зарубил весь творческий коллектив оргии во главе с женой, после чего решил отомстить всему ветреному женскому полу, издав указ. В указе было объявлено, что теперь каждую ночь Его Величество будет проводить с девственницей, а наутро - рубить ей голову. Во избежание, так сказать, нервных расстройств в дальнейшем. Не хотели вы, греховные дочери Евы, жить по-хорошему - отныне теперь наконец-то, сейчас и в любую погоду, вот здесь, а затем повсеместно все будем мы жить по-другому.

Так оно и продолжалось года примерно три, пока к властителю Шахрияру не привели девственницу по имени Шахерезада. Он овладел ею в присутствии ее младшей сестры Дуньязады, после чего Шахерезада попросила разрешения в ожидании рассвета рассказать султану одну занятную историю...

На самом деле во всей этой скабрезности нет ничего удивительного.

Книга "1000 и одна ночь" никогда не была высоким искусством, создаваемым рафинированным гением для вечности. Это подлинно "народная" литература, сборник сказок, придуманных на базарах трепачами с хорошо подвешенным языком. При этом целевой аудиторией сказок испокон веков были вовсе не дети, а как раз наоборот - взрослые. А главной их функцией - развлечение тех самых взрослых.

И в этом смысле с шутками ниже пояса мало что может сравнится, современные порталы коммерческой литературы "Литнет" и "Автор.Тудей", битком набитые "эротической прозой" и "гаремниками" соврать не дадут.

Поэтому "1000 и одна ночь" можно с полным правом назвать "книгой с трудной судьбой". Даже на мусульманском Востоке отношение к ней как минимум неоднозначное, консерваторы и исламисты считают ее никакой не классикой, а распиаренной кяфырами порнухой, религиозные деятели относятся как минимум настороженно, а в Саудовской Аравии, например, этот многотомник и по сей день прямо и недвусмысленно запрещен.

На Западе, кстати, дело обстояло немногим лучше - достаточно вспомнить, что в Америке "1000 и одна ночь" точно так же была запрещена в 1873 году по закону Комстока, а в Европе первые переводы были обильно засижены сносками типа: "В этом месте опущено омерзительное толкование", "Здесь слишком грубая и не поддающаяся переводу строка" и "Бездарная история о рабе Бухайте не заслуживает перевода".

Но при этом собрание сказок, рассказанных Шахерезадой, без сомнения, является самым знаменитым в мире произведением ближневосточной литературы.

Вернее, даже не совсем ближневосточной.

Несмотря на принятое на Западе название "Арабские ночи", этот сборник включает в себя не только и даже не столько арабские сказки. Из него примерно в равной степени торчат уши арабской, персидской и индийской цивилизаций, из-за чего ученые литературоведы хотя бы в одном пункте пришли к согласию. А именно - что «Тысяча и одна ночь» есть порождение Средневековья, поскольку явно родились и оформились как книга во времена Халифата - мусульманского супергосударства, простиравшегося от Индии до северной части европейской Испании. Вот одно из первых изданий.

Кстати, именно через Гранадский эмират, скорее всего, некоторые сказки "1000 и одной ночи" и попали в "Декамерон" - европейский эротический собрат восточного сборника сказок.

Хотя, конечно, подлинная слава "1000 и одной ночи" в Европе начинается в 18 веке.

И источником этой славы был один-единственный человек - француз по имени Антуан Галлан. Вот он.

Не обращайте внимания на парадное облачение, обычно он выглядел иначе. Примерно вот так, и именно в таком виде этот неутомимый путешественник изъездил практически весь Левант.

Вообще-то Антуан Галлан служил секретарем при двух послах Франции в Османской империи, был очень крутым востоковедом и заслуженно считался одним из лучших европейских экспертов по Ближнему Востоку.

Именно он в 1704 году поставил на продажу в книжной лавке Барбена в Париже небольшую книжку - собственный перевод кусочка арабской рукописи под названием «Повесть о Синдбаде-мореходе». Успех был оглушительным, после чего Галлан и решил сделать полный перевод этой сирийской рукописи XIV века, купленной им по случаю во время одной из поездок. Потом, разумеется, в ход пошли и другие версии «Альф лейла ва-лейла» - именно так звучит название этого сборника на арабском.

В итоге перевод "Тысячи и одной ночи" стал главным делом его жизни, а последний, двенадцатый том был опубликован в 1717 году, уже после смерти Галлана.

Именно с его легкой руки началась всемирная слава этой книги, именно с его перевода делались издания практически на всех европейских языках.

В том числе и на русском.

Первый русский перевод «Тысячи и одной ночи», выполненный Алексеем Филатьевым с французского издания вышел в 1763–1771 годах, потом, уже в 19 веке, был трехтомный перевод Юлии Доппельмайер (в девичестве Вердеревской) - тоже с Галлана...

Академический перевод без посредников появился только при большевиках, причем появился он не в самые благополучные 20-е годы. С 1929 года издательство Academia с подачи руководившего им Максима Горького начало выпуск многотомного перевода, сделанного выпускником Ленинградского университета Михаилом Салье с арабского оригинала, так называемого "калькуттского издания".

Кстати, это был один из первых некупированных переводов.

В 1958–1959 годах восьмитомник 20-30 годов был переиздан в «Государственном издательстве художественной литературы», и эти желтые книжечки стояли во многих домашних библиотеках, волнуя своими откровенными текстами пубертатных советских подростков.

Но странное дело - никто из этих пионеров так и не смог найти в заветном восьмитомнике две самые знаменитые истории "Тысячи и одной ночи" - сказки про Али-бабу и Алладина.

И неудивительно - их там никогда не было.

Почему?

Расскажу в следующей главе.

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 8
7

Сборник Антона Чехова «Палата № 6»

Праздно пропустив в школе тот момент, когда в программе урока было данное произведение, я решила нагнать упущенное в свои тридцать лет. Ожидания, как обычно, не совпали с реальностью.

Помнится в ВК была группа «Палата №6», наверно и она тоже повинна в том, что я построила в своей голове ошибочное представление о содержании. Бытовали в те времена в этой группке смешные шуточки, а школьницы слащаво называли свои глупые кружки «палатой №6». Упаси господь, конечно, оказаться в этой самой палате, какой её представил Чехов. Дыра отчаяния, бессмысленности и скорби.

Однако соль сего текста совсем не в «Палате №6», конечно, повесть превосходная и не может не запасть в душу, заставит задуматься любого о бренности собственного разума и толстокожести системы. Но, откровенно говоря, при взгляде на купленный мною сборничек я вспоминаю в первую очередь не это произведение, а повесть «Черный монах». Даже само название звучит по-особенному притягательно и веет каким-то магизмом.

Чехов пишет так не однозначно, дает такое поле для размышлений, что не сразу вникаешь в то, что сей монах не более чем галлюцинация. Кажется, что вот по средь книги в Чехове проснулся писатель-фантаст. Отнюдь, это яркая, и замечу, очень болтливая галлюцинация одного интересного персонажа Андрея Коврина. И ты вроде готова ко всем вариациям психических расстройств, поскольку позади половина книги именно о подобных типах, но данный рассказ бьет трещину в рассуждениях и думается, что суть не в том болен ли человек, а в том, счастлив ли он вне зависимости от того, в каком пребывает состоянии. А он, казалось, был счастлив. Может я ошибочно поняла идею Чехова, не спорю, я не весть какой рецензент, но видя на страницах эту легкую одухотворенность, с примесью сумасшествия, эту счастливейшую постоянную бессонницу, которую потом ревностно залечат и забьют до такой степени, что мир Андрею будет не мил. А ведь он был до корней волос безобидный тип и демонстрировал высокий интеллект и адекватность, порой не свойственную здоровым людям, но увы и ах, нашелся в нем изъян, который не устроил остальных.

Как порой хочется быть объективной до мозга костей, видеть мир только в реальном его цвете, со всеми изгибами и изломами. Мне кажется, многих из нас защищает воображение от жестокости повседневной действительности. Как много времени вы проводите в собственных фантазиях? Как много пропускаете мимо всего того, что может потревожить ваше сердце или убить на корню растущую в мозгу идею.

Андрей цвел и пах, как тот дивный сад, в котором любил блуждать на рассвете. Цвета сочились насыщенностью, люди виделись приятными и одухотворенными, все ощущения дарили одну лишь радость, и он делился своей психопатичной радостью с другими, пока эти другие не убили в нем ошибку психики, которая на деле рисовалась больше даром божьим. Всего несколько страниц, а я ощутимо затосковала по тому Андрею Коврину, который долгими ночами философствовал с Черным монахом, плодом его больного воображения.

И опять-таки концовка была столь неоднозначной, будто Чехов дает право самим выбирать, как ко всему этому относиться. Как к ужасной болезни, которую должно лечить всеми доступными методами, коих тогда было ограниченное количество, или же видеть в этом божье провидение. Наверно каждый должен решить это для себя самостоятельно.

Сборник Антона Чехова «Палата № 6»
Показать полностью 1
13

ЛИТОБЗОР: «Сказать жизни «Да!» // Виктор Франкл

Полная жизни история психолога, прошедшего лагерь смерти

ЛИТОБЗОР: «Сказать жизни «Да!» // Виктор Франкл

«Если бы ты мог прочитать всего одну книгу за всю жизнь, что это была бы за книга?» — на этот вопрос я бы ответил однозначно: «Сказать жизни «Да». Это история о том, как психолог Виктор Франкл попал в нацистский концлагерь и выбрался оттуда — Человеком.

Несмотря на то, что автор описывает ужасающие вещи: как людей морили в газовых камерах, как заключённых до смерти калечили лагерные надзиратели, как обмороженные тела падали с киркой в руках прямо на рабочем месте, читать книгу Франкла, как это ни парадоксально, легко. Потому что жизни в ней всё же больше, чем смерти.

Ты будто бы слушаешь рассказ старого приятеля, который спокойно, даже чуть отстранённо рассказывает об ужасах, которые он пережил. А в конце с улыбкой добавляет: «да, дерьмо случается». При этом в книге нет надменного тона, мол «я такое прошёл, а вы тут из-за своих мелочей плачетесь», нет. В тексте Франкла вообще нет нравоучений как таковых — психолог просто рассказывает, что помогло не сломаться ему.

Что важнее, тем, кто прислушается к книге, она преподнесет величайший дар — секрет внутренней Свободы. Свободы, которую не получится отнять ни одному продажному судье, ни одному бандиту при погонах, ни одному надзирателю — неважно, играет ли он роль отца, партнёра, учителя или начальника.

Если тучи заволокли горизонт и кажется, что шторм не закончится никогда, если вы прямо сейчас ведёте тяжёлую битву и готовы сдаться — битву, незримую для окружающих, книга Франкла может стать для вас путеводной звездой.

Больше рецензий в моем телеграм-канале — подпишись!)

Показать полностью 1
11

Ищу книгу

Найдено: Глен Кук, серия Тёмная война.
Американская фантастика, перевод читал в 2000-х – 1990-х. Трилогия?
Планета с гуманоидами, произошедшими от волков (детей называют щенками). ГГ – девочка из неолитического племени. Матриархат. Жизнь на грани голодной смерти. Все умерли (перебиты соседями?), девочка пошла куда глаза глядят, добрела до более развитого общества уровня земного Возрождения. Встроилась в их систему, дошла до степеней известных.
Как там с технологией, не помню, но магия у них есть. Эти ведьмы зачем-то куда-то летают на деревянных лодках с крыльями, то ли только на другую планету, то ли и по своей тоже.
На соседней планете они встретились с земной экспедицией, с одним из космонавтов у ГГ случилась зоофилия. Оччень эротическая шёрстка и клыки. Хэппи-энда не помню, но он, конечно был.
Хлп плз!

155

Роджер Желязны "Ночь в одиноком октябре" (1993)

Роджер Желязны "Ночь в одиноком октябре" (1993)

Великий Роджер Желязны, автор "Хроник Амбера" и "Созданий Света, созданий Тьмы". Кто бы мог подумать, что его последний роман будет похож скорее на сказку для взрослых, тех, что в глубине души так и остались детьми. Дивную, дивную сказку. Местами грустную и мрачную, но дающую, в итоге, успокоение и такую желанную надежду. Сказку, обволакивающую тебя словно октябрьский туман по утру. Сказку, которая закружит тебя в хороводе событий, подобно вихрю огненно-ярких листьев, чтобы унести туда, где из века в век судьба мира решается в Игре между Открывающими и Закрывающими. И кто знает, на чьей стороне окажешься ты.

С виду перед тобой постмодернистский кроссовер, где легко угадываются знакомые по английской литературе и мировой истории XIX-XX веков персонажи и личности. На деле же, всё куда сложнее... Нет, дело не в тексте, он здесь поэтично воздушен. Дело не в эпичности размаха, здесь всё камерно, по-осеннему уютно. Дело в эмоциях, в той светлой грусти с лёгкой, ироничной улыбкой, в том незабываемом послевкусии, от которого хочется забыть всё, чтобы перечитать снова. Снова погрузится в Большую Игру, Игру, длинной в 31 октябрьский день, уместившихся в 31 небольшую главу. Всего-то пара вечеров, если подумать... Зато каких.

"Посвящается: Мэри Шелли, Эдгару Аллану По, Брэму Стокеру, сэру Артуру Конан Дойлу, Говарду Филипсу Лавкрафту, Рэю Брэдбери, Роберту Блоху, Альберту Пэйсону Терхьюну и создателям добрых старых фильмов – с искренней благодарностью". Как говорится, от классика - классикам.

Если у кого-то возникло желание ознакомится с данным произведением мэтра фантастики "новой волны" настоятельно рекомендую читать исключительно в переводе А. Жикаренцева ("Ночь в одиноком октябре"), он более литературный, воздушный.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!