Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 156 постов 82 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
5

Мелисса Пейн «Тайны утерянных камней»

Джесс, переживающая трагическую гибель пятилетнего сына, оказывается в небольшом городке Пайн-Лейк, скрытого в горной глуши. Она устраивается сиделкой к пожилой женщине по имени Люси, которая называет себя «прозорливицей». Как утверждает Люси, она видит некие «потерянные концы» и её цель их найти. Джесс – один из таких «концов».

В доме Люси происходит много странных вещей: двери, которые открываются и закрываются в безветренную погоду, различные предметы, которые появляются ниоткуда и многое другое. Несмотря на это Джесс нравится новая жизнь. Хотя она продолжает горевать по погибшему сыну.

Однажды в их размеренную жизнь врывается девочка-подросток, которой тоже необходима помощь. Люси утверждает, что её «концы» связаны с Джесс. У Стар когда-то была семья, но любящая мама умерла от рака, а отца-наркомана убили. Не все приёмные семьи, в которых девочка оказывалась, были плохими, но Стар в какой-то момент решила, что ей лучше всего быть одной и жить на улице. Однажды она встречает Люси, и женщина приглашает девочку к себе домой. Джесс и Стар постепенно находят друг в друге утешение и поддержку. Но впереди их ждет немало тайн и опасностей…

Мелисса Пейн «Тайны утерянных камней»
Показать полностью 1
1277
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Как Дюймовочка не стала "Большепалкой"

Дюймовочка появилась на свет в 1835 году - именно тогда вышел второй том «Сказок, рассказанных для детей» великого Ганса Христиана Андерсена. Среди сказок, составивших этот том, была и "Дюймовочка".

Таким образом, Дюймовочке уже почти два века.

Естественно, за столь долгий срок с Дюймовочкой много чего случилось - сказку переводили и издавали в разных странах мира, ее иллюстрировало огромное множество художников, у каждого из которых была своя Дюймовочка.

Во многих странах от Японии до ГДР про маленькую девочку делали диафильмы, сняли множество мультфильмов и несколько полнометражных лент, в числе которых и российская - последняя кинокартина нашего великого сказочника Леонида Нечаева ("Приключения Буратино", "Про Красную Шапочку", "Рыжий, честный, влюбленный" и др.)

В общем, людей, так или иначе причастных к истории Дюймовочки - великое множество. Но я в этой главе расскажу только о трех из них.

Не знаю, в курсе ли вы, но Ганс Христиан Андерсен не очень любил свои сказки.

Да, да, представьте себе. Такое бывает, и даже довольно часто - именно те произведения, которые у писателя получаются лучше всего, не вызывают у него восторга, вспомните хотя бы Артура Конан Дойля и его Шерлока Холмса. Так и Андерсен - длинный, худой и нескладный датчанин всю жизнь хотел написать великий роман и глубокие по драматургии пьесы, но остался в памяти потомков только своими бессмертными сказками, которым он не придавал большого значения.

Но к сказке "Дюймовочка" даже у автора было особое отношение. Ведь прототипом главной героини стала самая близкая ему женщина, которую он называл "сестра моя Иетта", и которую на самом деле звали Генриетта Вульф.

Они познакомились, когда им обоим было 18 лет - именно тогда в доме Вульфов впервые появился долговязый и нескладный сын прачки и сапожника по имени Ганс Христиан. Это был один из немногих домов, где его привечали. И он зачастил к Вульфам - настолько, что вскоре хозяева даже отвели ему две комнаты в личные покои.

Одной из главных причин этих частых посещений стала старшая дочь хозяина - Генриетта. Молодые люди охотно и подолгу болтали, а глубокий ум и ангельский характер девушки немало способствовали тому, что Генриетта стала для Андерсена одним из самых близких людей.

Вот только чувства Ганса Христиана были исключительно дружескими. А Генриетта... Генриетта полюбила Андерсена всем сердцем, он стал ее первой и единственной любовью.

Вот только перспектив у этой любви не было никаких. Авторы портретов в основном безбожно льстили дочери адмирала, на деле же Генриетта Вульф была очень некрасивой, маленького - практически карликового - роста и в довершение всего - горбуньей.

Вместе с худым и долговязым (185 см.) Андерсеном они смотрелись на редкость комично. Поэтому Генриетте доставались только письма, неизменно начинающиеся словами "Добрейшая сестра моя Иетта!" и заканчивающиеся фразой "Ваш всегда преданный брат Г. X. Андерсен".

А однажды, когда Генриетта была на лечении в Италии в 1834–1835 гг. Андресен написал очень странную сказку о женской судьбе. О трудной, но в итоге счастливой судьбе одной маленькой женщины. Андерсен никогда не скрывал, что прототипом Дюймовочки стала та, которой он писал в письмах: «Вы мой единственный светлый эльф».

Он не мог сделать ее счастливой в жизни, так устроил ее судьбу хотя бы на бумаге. Сделал ее счастливой, как на рисунке первого иллюстратора "Дюймовочки" Томаса Вильгельма Педерсена

А говорить по-русски Дюймовочку научила другая женщина - переводчица Анна Ганзен.

В девичестве - Анна Васильевна Васильева. Дочь обедневшего купца из города Касимов, что в Рязанской губернии, которая окончила Литейную гимназию с серебряной медалью и почти сразу вышла замуж за обрусевшего датчанина Петера Эмануэля Хансена, ставшего на новой родине Петром Готфридовичем Ганзеном.

У девушки оказались блестящие способности к языкам, и через несколько лет Анна Васильевна уже свободно владела не только датским, но еще и шведским и норвежским языками. Вскоре супруги вместе занялись переводами скандинавской литературы на русский язык.

Гансены перевели всего Ибсена, много переводили Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Киркегора и других скандинавских авторов. Активно сотрудничали с театрами - к примеру, в Московском Художественном театре из девяти постановок Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов.

Но главным делом их жизни, конечно же, стал выпуск полного собрания сочинений великого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена, переводить которого супруги начали в 1890-х годах.

Это был первый случай, когда русская версия сказок Андерсена делалась с датского оригинала, а не с немецких переводов.

Но вернемся к Дюймовочке, которой еще только предстояло получить это имя.

Потому что имя - главная проблема сказочной крошки. Разные "заклепочники" уже неоднократно поднимали вопрос - почему персонаж ростом с дюйм (2,5 см) тусит в компании с жабами, мышами, кротами и ласточками, которые ей категорически не по росту.

Меж тем у Андерсена все логично, просто "Дюймовочка" - не очень удачный перевод. В оригинале Дюймовочку зовут "Томмелизе". С учетом того, что "томме" - это большой палец, дословный перевод будет "Лиза ростом с большой палец". Таким образом, Дюймовочка должна быть высотой примерно в два дюйма - вполне под стать мышам и жабам.

В родственных языках перевести имя проблем не составляет - в Англии и во Франции Дюймовочку зовут соответственно Тамбелина и Пуселина. И то и другое переводится одинаково. Да, вы правильно догадались - "большой палец на руке".

А что делать представителям славянских языков? Я лично сильно затрудняюсь придумать приличный перевод. "Большепалка"? "Девочка-с-пальчик"? "Двухдюймовочка"? "Лиза-лайк"?

Тьфу!

В детстве меня всегда удивлял финал сказки, когда принц эльфов переименовывает Дюймовочку в Майю. Зачем?! - недоумевал я.

Теперь-то понятно. Если твою избранницу зовут Большой Палец На Руке - это не то индейское имя, которым стоит гордиться.

Чехи вывернулись прекрасно - обозвали девочку просто "Маленка". Но к чести Анны Ганзен (а перевод этой сказки она сделала соло) - она не стала использовать никаких "Крох", а нашла практически дословный вариант: "Лизок-с-вершок".

Чего вы улыбаетесь? Много десятилетий Дюймовочку звали именно так - Лизок-с-вершок.

Интересно, не здесь ли лежат истоки знаменитого романса Чайковского/Аксакова "Мой Лизочек так уж мал, так уж мал..."?

Но в конечном итоге придуманная другими переводчиками еще до революции "Дюймовочка" победит "ЛизОчка".

После революции Ганзен уедет в родную Данию, а Анна с детьми (их у нее было четверо) останется на Родине. В довоенные годы уже очень пожилая Анна Ганзен много работала со сказками Андерсена - приводила переводы в соответствие с изменившимся языком. Именно тогда она и заменила в своем переводе ставшую анахронизмом "Лизок-с-вершок" на чужую "Дюймовочку" и сказка обрела тот вид, в котором она издается и сегодня.

Анна Васильевна Ганзен умрет в своей квартире на Васильевском острове в блокадном Ленинграде в конце первой страшной зимы, в апреле 1942 года. Как и большинство блокадников, она похоронена в одной безымяных братских могил на Пискаревском кладбище.

А миллионы мальчишек и девчонок по-прежнему читают про Дюймовочку, Русалочку и Снежную Королеву, даже не догадываясь - кто их научил говорить по-русски.

Что касается самого знаменитого изображения Дюймовочки - для "Клуба веселых человечков" журнала "Веселые картинки" - то его сделала третья женщина.

Образ единственной девочки в Клубе в узнаваемой шляпе-цветке придумала в 1959 году Татьяна Леонидовна Вышенская. Она же и нарисовала комикс, традиционно сопровождавший появление нового члена Клуба. Вот он:

При этом о самой художнице чрезвычайно мало известно, и даже ее фотографии мною так и не найдено.

Татьяна Леонидовна Вышенская родилась в 1903 году, то есть на момент появления канонического изображения Дюймовочки ей было уже 56 лет.

Она закончила Высший художественно-технический институт (Вхутеин), где училась в мастерской художника Ильи Ивановича Машкова. Да, того самого. Основателя (вместе с Петром Кончаловским) знаменитого "Бубнового валета",

И.И. Машков. Автопортрет и портрет Петра Кончаловского. 1910 г.

И в этом смысле была в отличной компании - учениками Машкова, напомню, были Фальк, Татлин, Вера Мухина и другие столпы русского искусства XX века. Правда, в отличие от них, великим художником Татьяна Вышенская не стала. И даже известным - не стала.

До войны была членом Всероссийского союза кооперативных товариществ работников изобразительного искусства ("Всекохудожник"). Много рисовала открыточного уси-пуси - вот такого примерно:

После войны меняет манеру рисования - примерно так:

Иллюстрирует книги:

А в 1957 году легендарный Виталий Казимирович Стацинский, главный художник "Веселых картинок", пригласил ее поработать в журнале. Рисовала много и активно. Но поскольку возраст художницы был уже весьма не юным, к началу 70-х сотрудничество постепенно сошло на нет.

А нарисованная ею Дюймовочка осталась жить в Клубе веселых человечков и стала символом этой бессмертной сказки для многих поколений бывших советских школьников.

(Подробнее об этих трех женщинах вы можете прочесть в моей книге "Клуб веселых, но не находчивых")

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 20

Падаль больше не стреляет

Никита Ветров — молодой и обаятельный оперативник уголовного розыска. Опасная работа привносит особенную, почти сладкую остроту в его жизнь, а тут еще и свежие отношения с красивой девушкой вот-вот подарят его рутине новый блеск…

И все было бы хорошо, если бы очередное убийство не привело героя и его коллег в самое жерло жутких преступлений. Злоумышленник неизвестен, и Ветров почти что смог ухватиться за долгожданную разгадку, однако настоящие ответы оказались чудовищнее даже самых смелых предположений.

6

Книжный фестиваль «Красная площадь» 2024

Привет, напоминаю, что скоро день рождения Пушкина, а что это значит? Прямо на Красной площади проходит книжный фестиваль, 6-9 июня, юбилейный, десятый. Там будет много - много книг, выступлений литераторов, живой классической музыки, всем быть!

В прошлом году я гулял там все 4 дня, написал пару стихов неплохих, встретил любовь юности, заплакал, зарыдал…

И каково же было мое удивление видеть и слышать то как 10 летние дети играют на пианино Рахманинова, Шопена, Баха… Эти мелодии греют душу, ничем не хуже чем уши

Книжный фестиваль «Красная площадь» 2024
Показать полностью 1
42

Посмертные приключения. Обзор романа Святослава Логинова «Свет в окошке»

Есть ли жизнь после смерти? Какая она? Существуют ли Ад и Рай? И самое главное: если душа продолжает жить в неком загробном мире, можно ли встретить там родных и близких? Философы ломают копья обсуждая эти вопросы, мировые религии предлагают свои варианты. Не обходит стороной эти темы и фантастическая литература.

Посмертные приключения. Обзор романа Святослава Логинова «Свет в окошке»

О сюжете

«Для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение»

Профессор Дамблдор

Пожилой одинокий мужчина по имени Илья Ильич доживает последние минуты своей жизни. Рак печени сводит мужчину в могилу, но отправляется на тот свет он без особых переживаний, ведь здесь его больше ничего не держит: единственный сын давно погиб на войне, а следом за ним умерла безутешная жена.

Открыв глаза, герой понимает, что попал в загробный мир. Увиденное им сильно отличается от всего, что он себе представлял. Илья Ильич пребывает в абсолютной пустоте, а из вещей у него лишь сумка со странными монетами. Монеты эти — воспоминания людей о нем. Это единственная валюта, которой здесь модно расплачиваться. И она же — единственное, что поддерживает в душах умерших жизнь.

Ещё один способ добыть монеты — найти себе работу. Но и с этим не все так просто. Умерших специалистов хватает с избытком, а любой труд стоит очень недорого. Все исторические личности живут в Цитадели. Цитадель стерегут величайшие воины человечества, многие мечтают пробраться туда, но шансы пройти мимо стражей минимальны, за несколько столетий удалось это сделать только одному человеку.

Перед героем стоит непростая задача: найти своих родных, и не растерять на этом пути все монеты. Но как ему их отыскать? И что сделать, если они вдруг не захотят его видеть?

Впечатления

Книга крутая, но очень неровная, потрясающе детально прописан загробный мир, очень много человеческих трагедий, которые по-настоящему цепляют. Главный герой, такой правильный старичок советской закалки, приятно наблюдать за его действиями. Но где-то с середины повествования не покидало чувство, что автор так и не определился про что писать и чем закончить книгу. Поэтому вторая половина романа это такой винегрет: тут вам и Гоголь, и умершие родители героя, и какие-то экзистенциальные метания.

Есть ощущение, что автор оказался погребен под масштабной темой, но при этом Святослав Логинов отлично выдержал баланс между грандизностью задумки и частными историями людей. От описаний исторических персонажей испанского стыда не ощущаешь: и китайский полководец, герой романа «Троецарствие» Чжугэ Лянь и Николай Васильевич Гоголь появляются в сюжете эффектно и ярко. Но при этом осознаешь всю их декоративность: это своего рода такие фигурные виньетки для основной сюжетной линии. А основная история — это конечно же личная драма Ильи Ильича и его страшное одиночество. Хэппи энда не получилось, но финальной точки автор так и не поставил. Будем надеяться, что у героев все хорошо.

Если понравился обзор подписывайтесь на наш канал о литературе.

Показать полностью 1
54

Брендон Сандерсон «Вы – чародей: Пособие по выживанию в средневековой Англии»

Роман «Вы-чародей» задумывался Брендоном Сандерсоном как один из секретных проектов, написанных во времена ковида. Пока весь мир изнывал от пандемии, автор объявил о написании нескольких романов, не относящихся к его старым циклам, и открыл сбор средств на их издание. Деньги были быстро собраны, изданы на Западе, а затем права на них (вместе с оригинальным оформлением) выкуплены издательством «Азбука». Сейчас в России изданы три романа, и мой выбор пал именно на «Вы-чародей». История попаданца от столь талантливого мастера – звучит очень необычно и интересно. Сразу обозначу, я совсем не фанат фэнтези о попаданцах по многим причинам. Главная из них – множество российских писателей-графоманов паразитируют на этом жанре, из-за чего рынок буквально перенасыщен подобной «литературой». Однако Сандерсон для меня является своеобразным знаком качества.

Главный герой, молодой мужчина, неожиданно приходит в себя посреди выжженного поля. Он ничего не помнит о себе, даже собственного имени. Мир вокруг него напоминает Англию времён Раннего Средневековья. Главный герой, несмотря на потерю памяти, четко знает, что он прибыл из будущего. Однако довольно скоро он понимает, что этот мир заметно отличается от нашего прошлого, а, следовательно, он оказался в параллельном мире. Самое необычное заключается в том, что здесь, похоже, присутствует магия, т.к. многое из происходящего невозможно объяснить привычной логикой. Возможно, вернуть память главному герою поможет коммерческий буклет, страницы из которого он находит рядом с местом своего «приземления».

Для лучшего понимания происходящего стоит немного рассказать об антураже романа. Люди в будущем научились путешествовать между параллельными мирами и не нашли этому лучшего применения, кроме как продавать отдельные миры для приключений обеспеченным гражданам. За немалую сумму любой человек может стать владельцем своего собственного мира и творить в нем все, что вздумается. Единственное, чего делать нельзя, так это забирать с собой что-либо из приобретённого измерения. Небольшая доля миров очень похожа на наш, но они используются для изучения учеными-историками. Миры же, имеющие заметные отличия, свободно продаются. В один из таких и попадает наш герой. Постепенно обрывки его воспоминаний складываются в противоречивую картину. Например, он вспоминает, что его зовут Джон Уэст. Но как он сюда попал? Бежал от кого-то или наоборот преследовал? Преступник или полицейский? Почти в каждой главе Джон, а вместе с ним и читатели, узнают новые подробности о прошлом. Правда, зачастую они противоречат друг другу и отказываются складываться в адекватную картину. Главный герой узнает, что в его теле есть модификации: наниты, залечивающие его раны, и панцирь, защищающий от повреждений. К сожалению, некоторые из них отключены и активировать их заново не выходит. Его странное поведение и сверхъестественные способности заставляют местных сделать предположение, что он чародей из расы аэлвов (местное название эльфов). Особенностью данного мира, как я уже говорил выше, является наличие паранормальных сущностей – духов и богов. Например, невидимые духи-вихры защищают поселения от врагов и помогают в бытовых мелочах. Местный главный бог, Воден, не разрешает людям писать, поэтому письменность, даже примитивная, тут находится под строжайшим запретом. Культура местных жителей во многом напоминает англо-саксонскую, но в мелочах есть существенные отличия. Присутствуют в этом мире даже нападения викингов, свидетелями чего мы и становимся.

Интересной чертой романа, на мой взгляд, стало постепенное возвращение памяти к главному герою. С появлением новых фактов, его мнение о себе меняется, порой на диаметрально противоположное. Это придает повествованию некую изюминку и способствует многим сюжетным твистам.

Роман написан очень динамично, чему в немалой степени способствует хороший язык. Читается он буквально на одном дыхании. За приключениями Джона следить по-настоящему интересно. Несмотря на сверхъестественные способности, главный герой не непобедимый Марти Сью, а вполне себе обычный человек со своими слабостями. Такому легко сопереживать. Присущ Джону и лёгкий юмор, который в немалой степени разбавляет повествование.

Чего мне не хватило в романе, так это всестороннего раскрытия мира, что совсем не свойственно для произведений Брендона Сандерсона. Обычно, как раз этот аспект и является визитной карточкой автора. Да и в целом история слегка простовата. Ожидал от Сандерсона большего количества интриг.

Необычная фишка романа – рекламные вставки из буклета, присутствующие в конце практически каждой главы. Это прекрасный образец маркетинга, призванного продать не особо умным клиентам параллельные миры.

Итог: Для Сандерсона это довольно нетипичный роман. Автора можно узнать разве что по отличному языку написания. Несмотря на обозначенные выше минусы, роман получился очень увлекательным, но все же уступает прочитанным мною ранее циклам «Архив Буресвета» и «Рождённый туманом». Отдельно стоит отметить прекрасное оформление книги. В ней присутствует множество иллюстраций от знаменитого художника Стива Аргайла. Однозначно рекомендую роман к прочтению всем фанатам Брендона Сандерсона и любителям книг про попаданцев.

Также подписываемся на мой ТГ-канал. Там ещё больше интересного.

Показать полностью 11
Отличная работа, все прочитано!