Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 155 постов 82 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
11

Помогите найти книгу

Книголюбы, выручайте! Ситуация следующая: скачала на Флибусте книгу Анны Мезенцевой "Дело о чудовище с четвертого этажа", начала читать и только спустя несколько страниц, когда уже полностью провалилась в сюжет, поняла, что это лишь ознакомительный фрагмент.
"Ну не беда, куплю на ЛитРес", - подумала я, дочитываю последнюю страничку, тыкая ссылочку, и... нет там полной версии. Но мы-то не пальцем деланные, найдем на другом сайте. Ииии, неа, не нашла. Все ссылки с разных ресурсов ведут на ЛитРес, услужливо предлагающий пять других произведений автора, но никак не искомую книгу.
В общем, ни платном, ни в свободном доступе полную версию я так и не нашла. Есть подозрения, что просто плохо искала. Я обладаю суперспособностью в упор не видеть искомое, пока меня носом не ткнуть))
Может кто-то ткнет меня носом в книгу и поделится где можно прочесть ее полностью, буду безмерно благодарна, ибо жажду узнать кто же всё-таки растерзал все семейство, компенсирует ли Серый Волк Галине Михайловне убиенного Хосюшку и заживут ли Егор с Василисой Премудрой долго и счастливо))

P.S. полная версия найдена и успешно читается)
огромнючее спасибо всем, кто откликнулся🌸

5 нон-фикшн книг, на которые стоит обратить внимание

Обряд перевода костей в иудаизм, настоящий граф Дракула, метафизическая связь восточного массажа с большим умом и другие интересности.

1. Юзеф Чапский. Про/чтение. Эссе

Российскому читателю Юзеф Чапский (1896–1993) известен в первую очередь как автор мемуаров о своем лагерном опыте («Старобельские рассказы», «На бесчеловечной земле»). В 1939 году офицер запаса польской армии был призван на фронт, попал в советский плен и чудом выжил в Катыни. В 1941 году Чапский вступил в армию генерала Андерса и занимался поиском пропавших польских офицеров. После войны он продолжал исследовать Катынский расстрел, стараясь спасти память сослуживцев от забвения. В коммунистическую Польшу по понятным причинам он вернуться не смог.

Сборник статей «Про/чтение» представляет Чапского с другой стороны: как выдающегося художника, тонкого эссеиста и интересного историка искусства. В книгу вошли главным образом тексты, посвященные литературе. Заметное место помимо польских авторов занимают портреты французских писателей — Пруста, Мориака, Валери; Франция стала для Чапского вторым домом. Кроме того, Чапский пишет о Ремизове, Достоевском, Розанове, Толстом — глубина и доброжелательность суждений человека, пострадавшего от советской власти, в отношении этих авторов может кого-то удивить. Но, пожалуй, главное, что подкупает в его текстах, безусловно важных для понимания путей польской культуры в XX веке, — это обаятельная открытость интонации и пылкость. Остается лишь посетовать, что в издании маловато комментариев, которые помогли бы лучше понимать контекст.

«Говорят, первые ученики Франциска Ассизского, нищие безграмотные монахи, в годы гражданских войн, вражеских набегов и разрушений прилежно и богобоязненно собирали то, что оставалось от книг, даже обрывки страниц, на которых было несколько предложений, потому что из букв на этих страницах можно было составить слово ИИСУС. Карпатские уланы на линии фронта из разбомбленного дома далеко в горах спасли старые французские журналы с дагеротипами, иллюстрирующими смерть Шопена и восстание шестьдесят третьего года. Подобно им и мы с той же нежной заботой должны собирать по миру осколки нашего наследия, собирать обрывки литературы и поэзии нашей, потому что из них можно составить слово ПОЛЬША».

2. Михаэль фон Альбрехт. Между музыкой и словесностью

Книга воспоминаний немецкого филолога-классика Михаэля фон Альбрехта (р. 1933) впечатляет по многим причинам, и на первом месте среди них то, что родившийся в семье русского немца Георга фон Альбрехта, который вынужденно эмигрировал в Германию в 1923 году, он умудрился приобрести и пронести через всю жизнь вторую, русскую идентичность — в мягко говоря не лучших для этого обстоятельствах.

Казалось бы, зачем крупному европейскому ученому (его фундаментальная и безо всяких преувеличений великолепная «История римской литературы» остается одним из наиболее широко признанных трудов по этой теме) трястись из-за русской культуры, от которой он был насильно отторгнут, однако в прежние времена на свет появлялось немало людей, чье целеполагание сегодня вызывает удивление и уважение, и в результате теперь мы можем ознакомиться с этими мемуарными заметками, написанными на прекрасном русском языке. В качестве характерного примера историй, во множестве рассыпанных по страницам книги, можно привести такую: как-то раз автору довелось присутствовать на столетнем юбилее Гадамера, который выслушал множество поздравительных речей, встал и произнес одну-единственную фразу: «Самое главное в человеческой жизни...» — однако конца ее Альбрехт не расслышал и поделился с читателями надеждой дожить до того же возраста и самому во всем разобраться. От души ему этого желаем.

«В конце второго года фотограф, приглашенный сделать снимок класса, увидав мои длинные черные волосы в полном беспорядке, взял гребенку и любезно предложил провести мне „красивый пробор, как у фюрера“. На что я огрызнулся: „Не хочу прически Гитлера“, чем сдуру навлек крайнюю опасность на родителей и бабушку. Фотограф пришел к нам домой и заявил, что донесет; папа с трудом успокоил его, купив вместо одного — десять снимков».

3. Руту Модан. Туннели

Отправились как-то женщина-археолог, еврей-ультраортодокс и палестинские контрабандисты на поиски Ковчега Завета. Цели у каждого из них разные: археолог хочет завершить раскопки, начатые ее отцом и прерванные первой интифадой, верующий гражданин готов на все, чтобы «спасти от Пелиштимлян» легендарную святыню, а палестинцам же вообще не до того, но у них есть инструменты и навыки проведения подземных работ там, где работать нельзя.

Как водится, за авантюрным сюжетом в графическом романе Руту Модан скрываются веселые и не очень веселые размышления о судьбе клочка земли, который можно было бы объехать за день на велосипеде, если бы не сложная система стен, блокпостов и арабо-еврейских, если можно так выразиться, отношений.

Руту Модан — большая оптимистка. Она верит, что даже на Ближнем Востоке возможны мир, дружба, любовь, а вражда и ненависть должны когда-нибудь себя исчерпать. При этом проблемы региона она не сводит к «палестинскому вопросу», указывая, что евреям хорошо бы разобраться и с внутренними израильскими противоречиями.

Визуально роман выдержан в развесело-«примитивном» стиле в духе журнала Mad, с которым довелось работать Руту Модан, или «Тинтина», с которым художницу неизменно сравнивают. Юмор соответствующий — местами на грани фола, местами не для слабонервных. Такой почерк делает особенно искренним общий посыл книги, который можно свести к простому императиву: «Будьте же вы людьми, все ж мы люди».

«— Если это останки иноверцев, их нельзя перезахоронять на еврейском кладбище.

— А как я это узнаю?

— Никак. Поэтому нужен обряд перевода костей в иудаизм».

4. Бен-Чхоль Хан. Метатеория развлечения. Деконструкция истории западной страсти

Актуальных философов можно для удобства разделить на две большие группы: одни создают философские селфи, другие — концептуальные дикпики. Ну а мы, благодарные читатели, их получаем и сосредоточенно исследуем.

Актуальный философ Бен-Чхоль Хан вырывается из этого круговорота информации, о которой не просили, занимая в «Метатеории развлечения» своего рода метапозицию, ухитряясь одним кадром сделать философское селфи, которое одновременно является концептуальным дикпиком.

В этой книге он прежде всего замахивается на Канта, комментируя, с одной стороны, его моральные императивы, которые, по мнению Бен-Чхоль Хана, не выдерживают схватки с мифологической повествовательностью развлечений, а с другой — на его же, Канта, критику способности суждения, сетуя, что немецкий философ отказывал развлечению в когнитивных способностях и будто специально не замечал метафизической связи между восточным массажем и большим умом.

Есть в этом скорбном труде и бес-ценные (un-wertvoll) наблюдения по поводу Хайдеггера:

«Книга — это свидетельство. Фильм, напротив, махинация. „Кувшин“ и „плуг“ указывают на происхождение. Они не „машины“. Радио и телевидение, напротив, ведут к бездомности. Хайдеггер конструирует собственный мир посредством слишком произвольного различия. Хайдеггеру не хватает как раз безмятежности перед лицом мира. Его язык как страсть в том смысле насильственен, что он работает очень выборочно и исключающе. Его язык не дружелюбен. Миру принадлежат не только цапля и олень, но и мышь, и Микки-Маус».

5. Курт Трептов. Влад III Дракула. Жизнь и эпоха настоящего графа Дракулы

В марте 2003 года суд румынского города Яссы признал американского историка, основателя «Центра румынских исследований» Курта Трептова виновным в растлении и насильственных действиях сексуального характера в отношении группы мальчиков и девочек в возрасте от 7 до 14 лет.

На суде Трептов признал себя виновным только в сексе с одной из потерпевших, которой на момент преступления было 13 лет. Подсудимый при этом заявил, что не знал о возрасте пострадавшей. Судья признал его виновным по двум доказанным эпизодам и приговорил ученого к семи годам лишения свободы.

Из тюрьмы Курт Трептов вышел в феврале 2007 года. На слушаниях по условно-досрочному освобождению адвокат сообщил, что в заключении его подзащитный написал книгу «Влад III Дракула. Жизнь и эпоха настоящего графа Дракулы», и попросил учесть это как общественно полезную работу. Ходатайство было удовлетворено, а теперь эта монография доступна и на русском языке.

«Коммунистическая историография создала образ Дракулы как классового героя, который изо всех сил пытался обуздать злобных бояр. Этот тезис повторялся так часто, что обычно воспринимается как нечто само собой разумеющееся, без понимания политических мотивов, его создавших. Именно по этой причине отношения между Владом III и его боярами должны быть пересмотрены — особенно в свете политических изменений в Румынии и Восточной Европе, которые освобождают этот вопрос от каких-либо идеологических ограничений».

Источник: https://gorky.media/reviews/ne-hochu-pricheski-gitlera-knigi...

Показать полностью 5
61

"Суини Тодд. Демон с Флит -Стрит". О чем на самом деле гласил оригинальный сюжет про кровавого цирюльника?

Музыкальный фильм в стиле "нуар" вышел в далёком 2007 году в США. В главной роли маньяка-цирюльника выступал Джонни Депп, кухарку - людоедку Миссис Ловетт сыграла Хэлена Бонем Картер, а сластолюбивого Судью Тёрпина - ныне покойный Алан Рикман, известный многим по роли тёмного учителя - мага Северуса Снейпа из экранизации серии книг Джоан Роулинг. Поклонники даже шутили, что персонаж Деппа жестоко расправился со всеми, кто ранее снимался в "Гарри Поттере". Сюжет фильма во многом напоминает "Графа Монте Кристо" и даже судьбу персонажа Сириуса Блэка из упомянутого "Гарри Поттера": цирюльника насильно разлучает с женой и дочкой сластолюбивый Судья Терпин, а его пристав - Бэмфорд ссылает несчастного по ложному доносу на каторгу в Австралию на всю жизнь. Но и на этом Судья не остановился - он всячески сватался к жене цирюльника, которую зовут Люси, а когда та отвергла его ухаживания - обманом заманил к себе на бал и совратил на глазах у присутствующих нанеся колоссальную психологическую травму. Дочку её, Джоанну, он вовсе откровенно похитил и удочерил, а потом годами держал взаперти, ещё и жениться на ней собирался! Натуральный инцест-монстр и оборотень в погонах...

Вскоре, по мере развития сюжетной линии самого брадобрея, выясняется, что на самом деле его звали Бенджамин Баркер, а Суини Тодд - всего лишь псевдоним, который он взял после своего побега из тюрьмы пятнадцать лет спустя, чтобы поквитаться с Тёрпиным. Непонятно только, почему он не прогнал миссис Ловетт из своего же дома, а вместо этого позволил ей начать кровавый бизнес и тем самым дал ей ложную надежду на возможность создания романтических отношений и даже семьи, и в своих розовых мечтах женщина нередко представляла себя живущей возле моря, в роскошном особняке со своим бледным и мрачным "избранником" в кругу родных. Но фантазии фантазиями, а работу, по сюжету реально "чёрную" и преступную, выполнять надо. Также, по фильму Бёртона никто и не искал тех бедолаг, погибших в цирюльне, вплоть до последнего момента, а сам Суини просто сидел ровно и ждал, когда Тёрпин заявится сам лично в его заведение, и ему наконец-то выдастся удобная возможность прикончить негодяя...

Но, даже у бёртоновского творения есть свой первоисточник. Мало кто из русскоязычных зрителей на тот момент знал, что фильм 2007 года являлся лишь экранизацией одноимённого мюзикла Стивена Сондхейма 1973 года, ну а тот, в свою очередь, навеян британской брошюрой с рассказом под названием "Жемчужная нить" - художественное произведение, автор которого неизвестен. Публиковалось оно в 1846–1847 годах XIX века в 18 еженедельных частях в журнале Эдварда Ллойда"The People's Periodical and Family Library" и являлось до поры до времени дешёвой сериальной литературой. Это был особый жанр прессы - Penny Dreadfulls, где даже в викторианские времена было разрешено публиковать "чернуху", и "Жемчужная нить" не была исключением. Со временем, благодаря сарафанному радио, оригинальный сюжет рассказа был стёрт из памяти, а вот Суини Тодд стал такой же зловещей фигурой, кинематографа как и Граф Дракула после экранизаций романа Брэма Стокера в эпистолярном жанре (в виде выдержек из писем и дневников).

Надобно сказать, что историчность персонажа Суини Тодда весьма спорная, и у этого брадобрея конкретно одного прототипа не существовало. Одна версия гласит, что это был один человек, который работал подмастерьем и любовался казнями в Тауэре, после чего сошел с ума и стал серийным убийцей. Однако, эти описанные события в книге Питера Хейдника были признаны экспертами ложными. Другая же версия гласит, что прототипом брадобрея была банда из Шотландии во главе с каннибалом по имени Суони Беан. Дурная слава людоедов дошла до Эдинбурга, и вскоре все они были пойманы, после чего преданы огню и железу. Из-за сходства имён и возникло предположение об источнике вдохновения для романа. Легенды легендами, но в Англии преступление действительно имело место быть. Как гласит выдержка статьи из местной газеты декабря 1784 года, неподалёку от знаменитой Флотской улицы (англ. Fleet Street) лондонский парикмахер жестоко убил жену из ревности, но до каннибализма, к счастью, дело не дошло. Скорее всего, данный элемент добавили в рассказ ради художественной выразительности и гротеска.

О чем же в оригинале гласил сюжет "Жемчужной нити"? Так ли было всё преподнесено читателям того времени, как показал нам Тим Бертон? А вот и нет! И сейчас мы подробно рассмотрим каждого из действующих лиц рассказа и проследим их эволюцию на экране и литературном поприще. Вообще, в первоисточнике сюжет был куда прозаичнее и реалистичнее, а посему и навевал неописуемый ужас на целевую аудиторию того времени похлеще произведений Братьев Гримм, Эдгара По и Стивена Кинга вместе взятых!

  1. Начнём, пожалуй, с образа самого цирюльника. И здесь мы наблюдаем сразу три главных отличия. Во-первых, сам Суини Тодд не был центральной фигурой повествования первоисточника "Жемчужной нити", подобно тому же Дракуле. Во-вторых, рассказ писался отнюдь не в детективном жанре, а повествовал больше про таинственное исчезновение возлюбленного главной героини - Джоанны. А вот события с Тоддом происходили как бы на фоне основной сюжетной линии. В-третьих, Суини Тодд с самого начала был показан не как красивый юноша, а как тучный и мерзкий старик, к тому же невероятно алчный, как Эбенезер Скрудж, персонаж повести "Рождественская песнь" Чарльза Диккенса. Да и убивал он своих клиентов с целью простого ограбления. Для викторианской эпохи это был типичный серийный убийца вроде реального Чикатило или Джека Потрошителя, к которому никакого сочувствия не то, что сами персонажи произведения, но даже читатели априори не должны были испытывать! Вполне логично, что Тодда за его злодеяния все жаждали немедленно предать в руки правосудия. А трагичную и слезливую предысторию "придумали" гораздо позже, чтобы дать персонажу хоть какой-то внятный мотив для совершения жуткого преступления.

2. Кухарка Ловетт в оригинале "Жемчужной нити" так же является сообщницей и деловым партнёром Суини, однако в сюжете произведения ее поступки были гораздо более жесткие и мерзкие - она не только разделывала жертв Суини Тодда на мясо и пекла свои пироги, но и даже заточала клиентов в тюрьму в подвале, если те чудом выживали после открытия люка, сбрасывающего их с парикмахерского кресла. Доходило до того, что Ловетт даже порой часто загоняла жертв Тодда в рабство до смерти! Еще задолго до появления подмастерья Тобиаса Регга, о котором мы поговорим чуть позже, многие были вынуждены батрачить на Суини в его же конторе! Но при этом было важное условие - клиенты должны были держать язык за зубами, что помогало Тодду тщательнее скрывать от властей Англии свои чудовищные преступления. Да и платил он батракам сущие гроши (или пенни - на английский манер). Суини вовсе не был дураком - он внимательно следил за каждым движением и словом своих узников и убивал их без зазрения совести, едва те наберутся смелости и проявят в своих речах малейшие проблески признания!

Но вернемся к обсуждению миссис Ловетт. В кинематографе этому персонажу добавили романтический интерес к преступнику, которого в первоисточнике не было. Примечательно, что цирюльня Тодда находилась в Лондоне по адресу Флит-Стрит, 186, и была соединена подземным ходом с пирожковой лавкой Ловетт, о котором никто, естественно, не знал и не догадывался. Однако, в фильме Бёртона это - одно целое двухэтажное здание, и в цирюльню была переоборудована комната жены и годовалой дочери Суини пятнадцать лет спустя. По словам Ловетт, эту комнату никто не хотел снимать после случившегося. Примечательно, что в "Жемчужной нити" фигура Ловетт безымянная, тогда как в экранизациях женщину зовут то Нелли, то Амелией, а ещё - Марджери, Мэгги, Сарой, Ширли, Вильгельминой и Клодеттой. Миссис Ловетт в "Жемчужной нити" по чистому совпадению работает по соседству с Суини, однако в фильме Бёртона зрителям доподлинно неизвестно, как и почему она вообще там поселилась.

3. Смерть Ловетт также подаётся по-разному: в оригинале её отравил Суини Тодд, которого успели-таки поймать и казнить через повешение, у Бёртона же Суини сжёг Ловетт в печи, а после его самого зарезал мальчик - подмастерье Тобиас Регг, которого из жалости и материнских чувств приютила у себя Ловетт после убийства Тоддом другого владельца цирюльни, рекламирующего поддельные духи. В некоторых экранизациях Ловетт и вовсе покончила с собой, а не была убита обезумевшим Суини, перерезавшим себе горло бритвой. К слову, о самом Тоби. "Жемчужная нить" показывает его не ребенком - подмастерье, а мужчиной с легкой умственной отсталостью, которого Суини сам упёк в психлечебницу из страха разоблачения. Однако, лишь две экранизации книги показывают персонажа отроком. В фильме 1936 года Тобиас показан сиротой из приюта, которого Суини лично нанял на работу якобы ради благотворительности и заботы о мальчике, в то время как предыдущие ребята его возраста бесследно пропали - подразумевается, что Тодд безжалостно умертвил их за кадром одного за другим, прям как Синяя Борода - своих жён. Но роднит эту экранизацию с фильмом Бёртона то, что именно Тоби играет ключевую роль в разоблачении преступлений цирюльника, и если в экранизации 1936 года мальчик сбегает из цирюльни с помощью Джоанны, то в фильме Бертона он бесследно исчезает в канализационном туннеле и внезапно появляется лишь в финале...

4. Главная героиня "Жемчужной нити" - Джоанна - в оригинале вовсе не являлась дочерью Суини Тодда и никогда не содержалась в рабстве у Судьи Тёрпина, который сдал её в дом умалишённых за непослушание и попытку сбежать из дома. В оригинале этого значительного персонажа звали Джоанна Оукли (Johanna Oakley), и она описана как любовница или возлюбленная моряка, которого звали вовсе не Энтони Хоуп, а Марк Ингестри! По сюжету повествования моряка считают в Лондоне пропавшим без вести в море. Один из его товарищей по кораблю, лейтенант Торнхилл, приезжает в город с этой печальной новостью, а также приносит в подарок Джоанне нитку жемчуга от Марка (отсюда и следует название произведения). Сам Торнхилл вскоре также пропал без вести - в последний раз его видели входящим в заведение Суини Тодда, как и многих других клиентов, которые никогда не выходили оттуда обратно...

Подозрения Джоанны в причастности Суини в гибели её возлюбленного приводят ее к отчаянному и опасному выходу из ситуации: юная леди решает переодеться мальчиком и устроиться на работу к Тодду на свой страх и риск и едва не погибает сама. Однако, вскоре, благодаря ей, и обнаруживается творящийся годами в чопорной Англии весь леденящий ужас деятельности Тодда, и расчлененные останки сотен его жертв обнаруживаются Скотланд-Ярдом прямо в склепе под церковью Святого Дунстана. Тем временем выясняется, что Марк Ингестри не умер, а был заключен в подвал под магазином пирогов миссис Ловетт и отправлен работать поваром. Под угрозой убийства и неминуемого превращения в мясной пирог, он в конце концов чудом сбегает и делает поразительное объявление покупателям: "Дамы и господа, я боюсь, что то, что я собираюсь сказать, испортит вам аппетит, но правда всегда прекрасна, и я должен заявить, что пироги миссис Ловетт сделаны из человеческого мяса!». Затем Марк женится на Джоанне, и они живут долго и счастливо. Ну, а сам Суини отправляется прямиком на эшафот.

В фильме Тима Бёртона Джоанна до конца повествования остаётся невинной и молчаливой фигурой, однако в мюзикле Стивена Сондхейма 1973 года, на котором тот и был основан, она исполняет львиную долю арий, раскрывающих её внутренний мир, а также показана бойкой героиней, способной на убийство. Правда, исключительно в целях самообороны. Так, именно в мюзикле Сондхейма Джоанна была вынуждена расправиться с Джонасом Фоггом, владельцем психбольницы, откуда она с Энтони вскоре сбегает. У Бёртона же сам Энтони просто натравливает толпу безумных женщин на санитара. А вот история с переодеванием девушки в юношу и вовсе выглядит нелепо и чуть не стоит Джоанне жизни. Сценаристы также несколько видоизменили сцену, предшествующую финалу - вместо того, чтобы Джоанна сама убегала из парикмахерской, Тодд, услышав крик миссис Ловетт, намеренно отпускает ее (все еще не узнавая ее, как собственную дочь), прося ее забыть его лицо.

5. Что касается остальных персонажей в лице Адольфо Пирелли, Судьи Тёрпина, пристава Бэмфорда и Люси, возлюбленной Суини Тодда, которая после ужасного инцидента по словам Ловетт - отравилась мышьяком, а на деле превратилась в безумную Нищенку/Бродяжку, то в первоисточнике их вовсе нет. Их дебют произошёл только в рамках мюзикла 1973 года, где тот же Адольфо Пирелли был назван Дэниелом О'Хиггинсом или, по другим данным - Дэви Коллинзом, и он - ирландец по происхождению, а не итальянец, который сам в юности являлся учеником Тодда, о чем сам и признаётся. Бёртон же в своей экранизации сделал персонажа настоящим мошенником.

Похотливого и лжесвидетельствующего Судьи Терпина, беспрестанно строчащего доносы, сажающего невинных за решетку и казнящего всех от мала до велика без разбора, также не существовало в оригинале "Жемчужной нити", однако его аналогом был некий «мистер Люпин», пожилой мужчина, намеревающийся жениться на Джоанне с одобрения матери девушки, но его роль второстепенная, и он не имеет личной связи с Суини Тоддом, вором-убийцей без какого-либо прошлого. К тому же, в первой экранизации "Жемчужной нити" 1936 года сам Суини Тодд в исполнении актёра Тода Слотера проявляет романтический интерес к Джоанне. О самом приставе (в оригинале он бендель) с фамилией Брэдфорд, действовавшего как "правая рука" босса - Судьи, и вовсе ничего неизвестно.

В финальной сцене мюзикла 1973 года Джоанна, Энтони и двое полицейских встречают Тоби в пекарне, бездумно крутящего мясорубку, в окружении трупов Тодда, Люси, миссис Ловетт и Терпина. Далее, актерский состав ансамбля, к которому вскоре присоединились внезапно воскресшие Тодд и миссис Ловетт, поют последнюю репризу «Баллады о Суини Тодде», предостерегая от мести (хотя и признавая, что «все так делают»). Сорвав с себя костюмы, компания уходит. Сам Суини Тодд на мгновение насмехается над публикой и исчезает. У Тима Бёртона же дальнейшая судьба персонажей остаётся неизвестной, а Энтони просто исчезает за кадром без объяснений, бросая фактически и без того перепуганную молодую девушку на растерзание маньяку.

Полагаю, не лишним будет упомянуть и последнее творение Михаила Горшенева, лидера культовой панк-группы "Король и Шут". Зонг - опера "TODD" и вовсе переосмысливает известную историю, известную нам исключительно по Бёртону, а не первоисточнику. Так, фигуры матери и дочери в повествовании слились воедино, как в "Морелле" Эдгара Аллана По, и теперь обеих героинь зовут Элизабет (Бетти), и обе невероятно похожи внешне друг на друга. Со стороны выглядит как типичная реинкарнация трагически умершего персонажа в теле живого! В отличие от фильма Бертона и мюзикла 1973 года, у Элизабет - старшей нет вообще ни одной арии, тогда как Люси принимала участие аж в семи (у Бертона - в двух, и то - в качестве Нищенки/Бродяжки)! А вот младшая Элиза исполнила всего одну песню - "Христова невеста", которая является по сюжету пророческим символом в судьбе девушки. По сюжету зонг-оперы, Элизабет - младшая - ровесница Джоанны. Она так же бесследно пропала после суицида матери, утопившейся в водах Темзы после домогательств со стороны Судьи. Однако, вместо роскошных апартаментов представителя закона, ее поместили в стены какого-то храма, в котором ее воспитывают и опекают матушки.

Персонажи в лице подмастерья Тоби, парикмахера и шантажиста Пирелли и судебного пристава исчезают с поля зрения аудитории. Судья здесь вовсе становится безымянной фигурой, показанной чуть ли не олигархом и аналогом султана арабских стран, который не только кляузничает и рубит головы, но и содержит собственный гарем, занимаясь на досуге удовлетворением своих низменных побуждений. В качестве новых персонажей зонг-оперы фигурируют Священник и Мясник. И тут сценаристы смачно "пнули" духовенство, тогда как в предыдущих мюзиклах речь шла лишь о несовершенстве правовой системы. Как брат Лоренцо из "Ромео и Джульетты", Священник совершает деяния, за которые общественное порицание и лишение сана неминуемы. Если в первом случае Лоренцо неудачно пытается симулировать похороны Джульетты во избежание брака с Парисом. и девушка после пробуждения совершает суицид уже по-настоящему, то здесь мы наблюдаем два непростительных греха со стороны батюшки.

Сначала - когда Священник узнает о планах Судьи в отношении Элизы. В окружении телохранителей "Его честь" бесцеремонно врывается в обитель и сообщает, что столь невинному созданию - Элизе - с ангельской внешностью и соловьиными песнями не место среди монахинь, давших обет безбрачия. Священник очень напоминает анонимного персонажа из рассказа "Морелла" Эдгара По - он держит Элизу взаперти в храме, воспитывая в вере истинного христианина и строгом уединении, "вдали от суетного мира", и никому ее не показывает. Да и сама девушка изначально вусмерть боится незнакомцев. Судья приходит в бешенство, узнав, какая участь ожидает бедную Элизу уже в монастыре, где тот когда-то побывал "по долгу службы". План Судьи невероятно прост - дабы избавить девушку от группового изнасилования, о чем недвусмысленно напоминает диалог персонажей зонг-оперы, он решает "пожалеть" ее и воспользоваться лично, в качестве наложницы. Чтобы потом опорочить девушку и выгнать из дома! Священнику приходится идти на хитрость: он не желает допустить подобного извращения и отравляет Судью во время Таинства Причастия. Что, в конечном итоге, приводит к смертельной конфронтации с Суини, который когда-то пришел к нему на исповедь, сознавшись в первом убийстве. И, вместо того, чтобы осудить беглого каторжника и изгнать его из святых мест, Священник отпускает ему грехи и дает благословение и индульгенцию на свершение убийств в дальнейшем! Вскоре это и выходит горе-батюшке боком...

Второй момент связан с самой Элизабет - младшей. По сюжету зонг-оперы, Священник удочеряет дочь Суини Тодда после гибели ее матери и ареста биологического отца девочки. Зонг-опера не объясняет, каким образом происходил процесс удочерения. Но после диалога с Суини во время арии "Мой Бог", которая не вошла в последний официальный альбом группы "Король и Шут", как и трек "Счастливый билет" (известный также как "Попугай - птица счастья") и другие арии персонажей, мы видим, что Священник старательно пытается скрыть от Тодда зловещую правду. Также он намеренно прячет Элизу от Суини, боясь разоблачения, и судорожно восклицает после "исповеди" каторжника: "Только бы он ничего не узнал!". Остается неясным, как в этой криминальной истории был замешан Священник, однако визит Судьи к нему заставляет нас задуматься о том, что даже документы на удочерение девочки Элизабет - младшей были попросту подделаны!

Стараниями Судьи, с его безграничной властью, связями и деньгами, Священник обрел желаемое, но за столь особое благоволение батюшка был обязан воздать Судье сполна. И ценой расплаты за обман и подлог и разменной монетой стала именно Элизабет -младшая, самое дорогое, что было у Священника. Ну, а введение в сюжет Мясника позволило объяснить, почему пирожковая миссис Ловетт находится вместо функционировавшей 15 лет назад цирюльни...Зонг-опера приводит свою версию предыстории героини Ловетт - она показана в сюжете, как племянница Мясника (фигурировавшего в сюжете вместо пристава Бэмфорда), которому незаконным путём через суд досталось жилище Суини! Оба персонажа - и Мясник, и Священник - внесли свою лепту в личную трагедию серийника-брадобрея. Если Мясника еще можно посчитать жертвой обстоятельств, то Священник получил должное возмездие...Хоть мюзикл группы "Король и Шут" и вышел прямым аналогом постановки 1973 года и фильма с Джонни Деппом (вышла типичная "каша - малаша" или мюзикл в кубе, поскольку сюжет оригинальной "Жемчужной нити" Михаилом Горшеневым даже не затрагивался!), есть в нём всё же и что-то самобытное.

Материал взят отсюда:

https://litclubbs.ru/posts/6602-suini-todd-demon-s-flit-stri...

Показать полностью 11
14

Хроники Дюны

Хроники Дюны

В 1957 году Фрэнк Херберт приехал в штат Орегон, где власти США с переменным успехом пытались остановить наступление песчаных дюн. Увиденное произвело на Херберта такое впечатление, что он тут же принялся собирать материал для статьи о дюнах. В это время в письме своему литературному агенту он написал, что дюны легко могут поглотить целые города, озёра и реки. Статья Херберта так и не была дописана, зато восемь лет спустя из печати вышла книга «Дюна», которой суждено было стать вехой в sience fiction.

Фрэнк Херберт почти не пишет в ней о технологиях, акцентируя внимание на политике, экологии и философии, включив в повествование даже элементы религии и, таким образом, создав почти полноценное культурное пространство. Однако этот подход был настолько нетипичен для фантастики того времени, полной «космических рейнджеров» и инопланетных вторжений, что первый тираж «Дюны» не был распродан, а редактора, настоявшего на публикации романа, уволили.

Публикации в виде книги предшествовал выход романа фрагментами в нескольких литературных журналах. Для книги Херберт основательно переработал сюжет, сделав его менее прямолинейным и более многослойным.

Время расставило всё по местам — «Дюна» получила премии «Хьюго» и «Ньюбл», на десятилетия заняв место на верхних строчках бестселлеров и став толчком для создания целой медиавселенной «Дюны».

Некоторые критики предполагают, что «Дюна» — своего рода ответ Айзеку Азимову на его «Основание». Американский издатель Тим О’Рейли писал, что Херберт взял ту же ситуацию — распад галактической империи — и сделал из неё другие выводы. В противоположность рационализму и апологетике науки Азимова, Херберт утверждает, что нужды человечества — в бессознательном.

Литературно в «Дюне», как и во всей американской фантастике, нет ничего эпохального, и даже обыденного. Повторюсь — упрощённый и сильно загрязнённый диалект английского языка, который сформировался на территории Северной Америки отнюдь не способствует развитию литературы как культурного явления. Толкиен, который, как известно, был большим ценителем соответствия формы содержанию, даже отказался критиковать «Дюну», высказавшись в том духе, что не хочет обижать Херберта, поскольку он — его коллега. Но сила «Дюны» в другом — в проработанной картине мира, проработанной не столько технически, сколько концептуально. Именно эта грандиозность, стремление и умение! автора создать свой мир, свою Вселенную являются тем магнитом, который собрал и продолжает собирать вокруг творения Херберта всё новые и новые миры, постоянно расширяя зону жизни этой самовоспроизводящейся серии.

Херберт сказал: «Да будет Арракис», и Арракис возник и живёт своей жизнью уже шестое десятилетие. Между прочим, сначала Херберт собирался поместить свой сюжет на Марс, но подумав, решил использовать вымышленную планету. И не ошибся: Марс ограничивал бы его и читательскую фантазию уже имеющимися сведениями из научпопа и художественных книг. А в результате получилась сага, подобная повествованиям о короле Артуре.

Феномен «Дюны» можно, пожалуй, сравнить со Вселенной «Властелина колец», когда исходная идея настолько сильна, что сама освещает себе путь в тоннелях медиаимперий, а иногда и пробивает новые.

«Дюна» сегодня — это десятки книг разных авторов, настольные и компьютерные игры, квесты и целая серия кинофильмов.

«И всё это сделал один человек». ©

Ниже ссылка на все «Хроники Дюны» Фрэнка Херберта (6 романов). И дополнительно — «Путь к Дюне» — сборник художественных, публицистических материалов и черновиков, связанных со Вселенной Дюны и написанных Фрэнком и Брайаном Хербертом и Кевином Андерсоном.

«Хроники Дюны»

Показать полностью

От «Лолиты» до «Лауры» — 9 англоязычных романов Владимира Набокова

Набоков вырос в трехъязычной семье и с детства превосходно говорил и писал по-английски и по-французски.

Владимир Набоков (слева) на телеинтервью, 1975

Владимир Набоков (слева) на телеинтервью, 1975

В начале литературной карьеры он перевел на русский «Колу Брюньона» Ромена Роллана (1921) и «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (1922). На протяжении следующих двух десятилетий — стихотворения Пьера де Ронсара и Артюра Рембо, Альфреда де Мюссе и Шарля Бодлера, сонеты Шекспира и фрагменты «Гамлета»; в какой-то момент Набоков даже собирался перевести на русский один из своих любимых романов — «Улисс» Джеймса Джойса, но этого не произошло.

Англоязычный писатель Набоков возник в период расцвета русскоязычного. Параллельно с работой над «Даром» Набоков создал английские версии своих романов «Камера обскура» и «Отчаяние» и начал работать над мемуарами «It Is Me». Обращение к английскому языку во многом было вынужденным. Свой первый англоязычный роман — «Истинную жизнь Севастьяна Найта» — Набоков начал сочинять в конце 1938-го в Париже, в один из самых бедственных периодов жизни, и закончил примерно за два месяца, с тем чтобы подать его на литературный конкурс в Англии — там он надеялся получить место преподавателя русской литературы. Обращаясь к английскому читателю, Набоков насытил роман воспоминаниями о собственной молодости в Кембридже и свежими впечатлениями от поездок в Англию в конце 1930-х, оснастил аллюзиями на Льюиса Кэрролла и Вирджинию Вулф и придал роману сходство с британским детективом. Закончив этот самый английский из своих романов, Набоков вернулся к русскому языку и принялся за «Solus Rex» — явным образом не считая, что с русскоязычным Набоковым уже покончено.

Перебравшись в Америку в 1940-м, писатель оказался перед сложным выбором: продолжить писать по-русски для почти несуществующей эмигрантской аудитории или сочинять новые вещи на языке своей «приемной родины». Творческую стратегию Набокова можно описать как попытку сформировать и занять собственную уникальную нишу — дерзкого ученого-популяризатора и автора оригинальных сочинений на английском, способного при необходимости переводить их на русский или французский. В рамках этой «программы» вышли сборник «Три русских поэта», «Николай Гоголь», перевод «Героя нашего времени» и «Слова о полку Игореве», а также комментированный перевод «Евгения Онегина». Следуя той же логике, Набоков лично перевел на русский свои мемуары «Conclusive Evidence» и «Лолиту». В 1950–1970-е, после успеха «Лолиты», на английском стали появляться его ранние вещи. Что-то Набоков перевел вместе с сыном Дмитрием («Король, дама, валет», «Приглашение на казнь»), что-то курировал как редактор («Машенька», «Защита Лужина», «Соглядатай», «Подвиг», «Дар»).

Владимир Набоков, 1975

Владимир Набоков, 1975

В послесловии к первому американскому изданию «Лолиты» Набоков пишет, что, отказываясь от «индивидуального, кровного наречия», он пережил состояние, которое «ни один стоящий на определенном уровне писатель не испытывал» до него, и сетует на второсортность своего английского в сравнении с прежним русским. Почти десять лет спустя, в постскриптуме к своему же переводу «Лолиты», он признает, что работа над ним принесла ему разочарование, а его русский язык изрядно растерял былую силу: «Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн».

Англоязычный Набоков возник вынужденно, но вырос в самостоятельного автора. Открыв для себя ресурсы английского языка — «маститого гения, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа»,— Набоков смог найти совершенно новые темы, которые он не разрабатывал в русский период своего творчества. Сложно сказать, смог бы он подняться до композиционных высот «Лолиты», «Бледного огня» и «Ады», оставшись русскоязычным автором, но невозможно не радоваться, что вследствие экстремальных исторических обстоятельств на свет появился «второй» Набоков, оставивший нам еще девять очень разных романов.

1. Самый детективный. Истинная жизнь Севастьяна Найта (1938–1939)

Многие книги Набокова в определенном смысле можно назвать детективами: «Камера обскура», «Соглядатай», «Отчаяние» (или, обращаясь к американскому периоду, «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь») строятся на сокрытии и разоблачении важной сюжетной информации, отчего их так приятно и — несмотря на известного рода трудности — легко читать; автор очень старался, чтобы читателю было интересно. Протагонист «Севастьяна Найта» — брат выдающегося британского писателя, который после его смерти пытается написать честную, лишенную всякой сенсационности биографию покойного. Разыскания сводят его с загадочными попутчиками, роковыми дамами и другими героями, отличающими whodunit-литературу. Но «Найт», конечно, ближе к «Дару» (главный герой которого тоже пишет биографию знаменитого писателя — Николая Чернышевского), чем к головоломкам Агата Кристи: развязка книги лежит не в уголовной, а в метафизической (кто кого выдумал — Найт своего брата или наоборот?) плоскости.

Первый англоязычный роман Набокова известен в России под разными названиями. В 1991-м Александр Горянин и Михаил Мейлах перевели его как «Истинная жизнь Себастьяна Найта». Сергей Ильин в 1993-м предложил другой вариант — «Подлинная жизнь Себастьяна Найта». Наконец, в 2008 году роман вышел под заголовком «Истинная жизнь Севастьяна Найта» в переводе набоковеда Геннадия Барабтарло. Отдавая ему предпочтение, отметим уникальный, в лучшем смысле старомодный слог, так подходящий неспешности — впрочем, до поры до времени — набоковской книги. И заодно отошлем к эссе Барабтарло «Тайна Найта», в котором исследователь предложил тонкую и парадоксальную интерпретацию этого недолюбленного читателями романа.

2. Самый политический. Под знаком незаконнорожденных (1941–1946)

Роман о философе Адаме Круге, которого тоталитарное государство пытается склонить к сотрудничеству, соблазнительно назвать антиутопией и сравнить с другими образцами жанра: «Мы», «Дивным новым миром», «1984». Но куда больше этот текст похож на русскую книгу самого Набокова, написанную в середине 1930-х в гитлеровской Германии. Как он заметил в письме к сестре Елене Сикорской, «Под знаком незаконнорожденных» — «немножко в линии "Приглашения на казнь", но, так сказать, для баса». И действительно, между этими романами есть определенное сходство: в обоих случаях цель автора — не публицистически разоблачить левую или правую тиранию, а описать столкновение независимой личности с обывателем. Диктатура у Набокова основана не на технологическом превосходстве или радикальной политической идеологии. Главные монстры здесь — обладатели умеренных, срединных мнений, которым ложно понятный «здравый смысл» позволяет творить чудовищные преступления. Это превращает мрачную фантазию Набокова, инспирированную конкретными историческими обстоятельствами, в произведение, актуальное и после падения вдохновивших его деспотических режимов.

Пару слов о заглавии — геральдическом термине bend sinister, который переводится как «левая перевязь». Впервые словосочетание «Под знаком незаконнорожденных» появилось в 1954 году в первом русском издании «Других берегов». С одной стороны, принято считать, что Набоков видел гранки и при желании мог исправить неточный перевод, но по каким-то причинам не стал этого делать; отсюда он и перекочевал в перевод Сергея Ильина. Вместе с тем в предисловии к третьему американскому изданию Набоков прямо говорит о заблуждении, в котором пребывают авторы современных словарей и переводчики, думая, будто бы bend sinister как-то связана с незаконностью рождения.

3. Самый скандальный. Лолита (1948–1953)

XX век был богат на провокационные, с трудом пробившиеся к читателю книги, но «Лолита» выделяется даже на этом выразительном — «Улисс», «Любовник леди Чаттерлей», «Тропик Рака», «Голый завтрак» — фоне. Набоков и сам осознавал подрывной потенциал романа и одно время хотел опубликовать его под псевдонимом, но передумал, рассудив, что маскировку можно будет расценить как признание вины. В итоге «Лолита», в которой взрослый мужчина путешествует по Америке со своей 12-летней падчерицей и любовницей, вышла в 1955 году во французском издательстве Olympia Press в двух томах. После благожелательного отзыва Грэма Грина книга, ранее отвергнутая американскими издателями, стала глобальным культурным феноменом и сделала ее автора богатым и знаменитым на весь мир писателем.

Ореол скандала вокруг «Лолиты» не померк и через 60 лет после первой публикации. В 2010-е годы роман оказался в центре полемики в активистских и университетских кругах. Современные читатели спорят: оправдывает ли красота стиля системное насилие взрослого мужчины над несовершеннолетней девушкой? Впрочем, сама постановка вопроса предполагает отождествление рассказчика — филолога Гумберта Гумберта, который задумывает этот роман как оправдательную речь в суде,— и Набокова, который, оставаясь невидимым, сохраняет полный контроль над повествованием. По выражению Лидии Гинзбург, ближе к концу «Лолита» — «до навязчивости моралистическая» книга, и даже превращение порочной страсти в высокое чувство ближе к финалу не оправдывает Гумберта в глазах автора.

Надо сказать, не все приняли набоковский автоперевод книги. Многолетний корреспондент писателя Глеб Струве в письме литератору Павлу Гольдштейну назвал его «ужасным с литературной точки зрения». Эмигрантскую аудиторию могло покоробить то, насколько эклектичным получился русский текст романа, с его стилистическими перепадами от высокой, несколько даже выспренной поэзии до советского жаргона. Занятно при этом, что текст, считающийся каноническим, на поверку изобилует большим количеством описок, разночтений терминов и топонимов и другими мелкими и крупными погрешностями; есть даже пропущенный при наборе фрагмент диалога. Исправленное, тщательное сверенное с рукописью издание самого популярного романа Набокова вышло только в 2021 году под редакцией Андрея Бабикова, подробно рассказавшего об истории создания русской «Лолиты» в статье «Большая реставрация».

4. Самый нежный. Пнин (1954-1955)

Американский читатель впервые познакомился с профессором русской литературы Тимофеем Пниным в 1954 году на страницах The New Yorker. Несуразный, постоянно попадающий в комические передряги, но необычайно компетентный, когда дело доходит до его профессиональных интересов, он напоминал одновременно неприспособленных к жизни чеховских интеллигентов, Дон Кихота и коллегу Набокова по Корнеллскому университету Марка Шефтеля. Через три года Набоков переработал рассказы в короткий роман, в финале которого профессор покидал университетский городок, уступая место другому русскому — популярному писателю Владимиру Владимировичу N.

Набокова часто называют холодным прозаиком, автором изощренных сюжетных схем, восхитительным, хотя и склонным к неумеренной языковой игре стилистом, но очень редко — создателем запоминающихся, трогающих до глубины души героев. Что же: уязвимый Пнин (чье имя по-английски так похоже на pain, «боль») — как раз такой персонаж. По ходу романа он переживает череду все более болезненных унижений — от коллег, бывшей возлюбленной Лизы, высокомерного повествователя N., который и создает миф о нерасторопном Пнине. Переживает — и остается все таким же порядочным человеком. Как писал про него сам Набоков, Пнин «существует на исключительно высоком уровне бытия, характеризующемся подлинностью и целостностью». А еще — нежностью, заботой и состраданием.

Первым и лучшим русским переводчиком романа был Геннадий Барабтарло, работавший над книгой вместе с вдовой писателя Верой Набоковой. Он же, пожалуй, главный специалист по «Пнину», автор книги «Phantom Of Fact. A Guide To Nabokov’s Pnin» и обстоятельной статьи «Разрешенный диссонанс», посвященной прихотливой композиции этой обманчиво простой книги.

5. Самый инновационный. Бледный огонь (1960–1961)

Самый крупный исследовательский проект Набокова — перевод и комментарий к «Евгению Онегину» — занял у писателя примерно десять лет изнурительного труда. «Бледный огонь» — художественное осмысление этой вдохновенной работы. Роман состоит из поэмы Джона Шейда, предисловия редактора Чарльза Кинбота и его умопомрачительного комментария — как становится ясно по ходу чтения, довольно приблизительно связанного с оригинальными стихами; имеется также указатель имен, окончательно запутывающий дело. Звучит как переусложненная, очень кабинетная конструкция, но набоковское искусство превращает филологический фокус в остроумный и трагический текст о потере и одержимости, контроле и паранойе, мире здешнем и нездешнем.

Оригинальная форма романа поразила американскую критику и повлияла на следующее поколение американских писателей-постмодернистов. «Бледный огонь» до сих пор остается любимой набоковской книгой у американских интеллектуалов, а за последние годы даже пару раз засветился на киноэкране: в инди-комедии Ноа Баумбака «Госпожа Америка» и авторском блокбастере Дени Вильнёва «Бегущий по лезвию 2049».

Первые подступы к переводу «Бледного огня» в 1980-е годы сделал поэт Алексей Цветков, но из-за разногласий с Верой Набоковой прекратил работу над романом. В итоге вдова писателя лично перевела книгу, не пытаясь переложить рифмованным стихом поэму Шейда, но сохраняя верность великолепно-шизофреническому стилю Кинбота. Думается, русскому читателю не повредит обращение к книге Брайана Бойда «"Бледный огонь" Владимира Набокова. Волшебство художественного открытия», в которой вдумчиво проанализированы структурно-тематические аспекты романа и предложены неожиданные выводы о его тайном авторе.

6. Самый амбициозный. Ада, или Отрада (1959–1968)

Несмотря на внешнее сходство со вполне традиционным реалистическим романом, «Ада» — пожалуй, самая радикальная набоковская книга. Научная фантастика о планете-близнеце Земли с альтернативной географией и историей. Хроника блестящего рода Винов, скрывающая инцест. История запретной любви, растянувшейся на восемь десятилетий. Роман о литературе и литераторах, в котором знакомые имена фигурируют в новых контекстах: Антон Чехов написал пьесу «Четыре сестры», Лев Толстой сочинил в мотеле в штате Юта повесть о вожде племени навахо Мюрате, а главные бестселлеры сезона — роман «Мертваго навсегда» (прозрачная аллюзия на «Доктора Живаго») и «Гитаночка» Осберха (то есть «Лолита», будто бы сочиненная Борхесом). Философская эссеистика, вдохновленная Бергсоном и Прустом и выдвигающая смелую концепцию времени и пространства.

Необычайная насыщенность трехъязычной «Ады», полной отсылок к русской, английской, американской и французской классике, экстравагантные повествовательные переходы, в конце концов, тема кровосмешения — все это продолжает отпугивать от романа читателей, предпочитающих более короткие и традиционные набоковские вещи. Не последнюю роль в этом сыграли прежние русские переводы, утяжелявшие, а иногда и грубо перевиравшие оригинальный текст. Новый перевод Андрея Бабикова — удачная попытка переложить оригинал на «романтичный и точный русский язык» (как об этом мечтал сам автор), к тому же снабжающая плотный набоковский текст обстоятельными комментариями. Впрочем, есть мнение, что эту книгу можно читать и без справочного аппарата: Владимир Сорокин, воспевший «Аду» в своей «Манараге», больше всего ценит в ней «удивительную вибрацию визуально-текстуального океана» — и вот уже больше десяти лет рекомендует погружаться в нее с любой страницы.

7. Самый потусторонний. Прозрачные вещи (1970–1972)

В 1970-е Набоков продолжал работать с прежней интенсивностью: едва ли не каждый год выходили сборники рассказов, стихов, интервью, сценарий «Лолиты». У публики за это время появились другие любимцы — от Филипа Рота до Томаса Пинчона,— и новые романы Набокова остались непонятыми. «Прозрачные вещи» — роман про редактора Хью Персона, который гибнет в отчаянной попытке восстановить прошлое,— и вовсе поставил критиков в тупик. Набокову пришлось пойти на мистификацию и опубликовать «интервью с анонимом», в котором он — с беспрецедентной для себя откровенностью — объяснил, как устроена его книга: повествованием управляют призраки умерших персонажей. После этого исследователи обратили на роман более пристальное внимание, а затем обнаружили призраков и в других книгах писателя.

Притягательность «Вещей» связана не только с потусторонним холодком, ощущением причастности к тайне нашего — и не только нашего — мира. На седьмом десятке автор переизобретает свою манеру, становится жестче, экономнее — если угодно, прозрачнее. Эту перемену в набоковском стиле, как кажется, не смогли в полной мере передать русские переводчики романа (Александр Долинин и Михаил Мейлах; Сергей Ильин; Дмитрий Чекалов), отчего необычайно техничные и пронзительные «Вещи» местами звучат неловко, едва ли не ученически.

8. Самый ироничный. Взгляни на арлекинов! (1973–1974)

На рубеже 1960–1970-х годов был окончательно сформирован набоковской миф. Свою лепту в него внес и сам писатель, опубликовавший после «Ады» сборник интервью и эссе «Кредо» («Strong Opinions»), но главным источником знаний о его жизни стала биография, написанная Эндрю Филдом. В ходе работы исследователь рассорился со своим героем, безуспешно пытавшимся исправить многочисленные фактические ошибки. Набоков же в ответ на эту попытку описать его «истинную жизнь» сочинил роман «Взгляни на арлекинов!». Главный герой книги — писатель Вадим Вадимович, автор «Тамары», «Королевства у моря», «Ардиса»,— страдает от неспособности совершить мысленный поворот кругом. Это умозрительное для окружающих, но необычайно болезненное для самого Вадима расстройство — лишь одна из многих его странностей. Помимо прочего Вадим подозревает, что является всего лишь тенью другого, куда более знаменитого и выдающегося писателя — автора, соответственно, «Машеньки», «Лолиты» и «Ады».

Может показаться, что «Арлекины» рассчитаны в первую очередь на фанатов набоковской мультивселенной, с легкостью распознающих автоаллюзии и угадывающих, какие реальные фигуры скрываются за сложно загримированными персонажами. Но «окольные мемуары» Набокова — нечто большее, чем шутка для своих. Новая обработка главных тем (искусство, любовь, безумие), итоговое высказывания о русской эмиграции и американских интеллектуалах, искусный повествовательный узор, связывающий героев сложной сетью романтических и родственных связей, наконец, ревизия собственного публичного образа — последний законченный роман Набокова одновременно оправдывает и опрокидывает читательские ожидания. Оправдывает — потому что качество сюжетно-тематических комбинаций остается привычно высоким. Опрокидывает — потому что автор оказывается куда более самоироничным человеком, чем он предстает в интервью и предисловиях к своим книгам.

На русском языке роман был впервые опубликован в 1997 году в переводе Сергея Ильина, а затем в 2013 году в переводе Андрея Бабикова, снабдившего перевод комментариями. Он же написал об «Арлекинах» и особенностях поздней прозы Набокова очерк «Последняя книга повествователя».

9. Самый последний. Лаура и ее оригинал (1975–1977)

Набоков ценил в искусстве отделанность, тщательную шлифовку деталей и не показывал публике незаконченных вещей. Понимая, что здоровье не позволит ему завершить работу над «Лаурой и ее оригиналом», начатую в декабре 1975 года, он попросил жену и сына уничтожить карточки с текстом романа. По счастью, Дмитрий Набоков не исполнил волю отца и в 2009 году опубликовал написанные фрагменты романа. Благодаря этому решению, разделившему поклонников писателя, у нас есть ценный образчик его позднейшей прозы и эскиз, может быть, самого странного набоковского сочинения.

«Лаура» углубляет формальные поиски Набокова 1970-х годов: неброский — в сравнении с барочностью «Лолиты» и «Ады» — слог, ускоренное повествование, холодные, отчужденные описания человеческой близости, отсылки к более ранним книгам. На сюжетном уровне разыгрывается уже встречавшаяся у Набокова коллизия — отношения рохли и использующей его женщины (Кречмар и Магда в «Камере обскура», Тимофей и Лиза в «Пнине»), но с любопытной вариацией: набоковский протагонист получает возможность отомстить неверной возлюбленной. Герой «Лауры» доктор Филипп Уайлд открывает способ стирать предметы физической реальности и, начав со своих безобразно пахнущих ног, подумывает о том, чтобы однажды расправиться с неистово изменяющей ему женой.

По предположению переводчика Геннадия Барабтарло, книга была написана в лучшем случае на треть. Даже имея перед глазами возможную развязку, трудно однозначно сказать, как именно могло бы развиваться действие «Лауры», которую Набоков полностью придумал в голове, но не успел перенести на бумагу. Ясно одно: на пороге смерти Набоков продолжал решать амбициозные структурные задачи и изобретать новые повествовательные средства. По мнению Брайана Бойда, в емком первом предложении книги — «Ее муж, отвечала она, тоже в некотором роде писатель» — Набоков «предстает во всем блеске своего таланта». Тем обиднее, что целиком потенциальный шедевр услышали только «павлины, голуби, давно почившие родители, пара кипарисов, несколько молодых сестер милосердия, присевших вокруг, и семейный доктор, такой старенький, что почти невидимый», которым писатель читал эту книгу в 1976 году в больнице.

Источник: https://www.kommersant.ru/doc/5459677

Показать полностью 10
10

Могилка

Андрей сидел за старым шатким столом и, нервно качая ногой, смотрел на спящую Кристину. Она безмятежно спала, свернувшись в клубочек, по-детски сложив руки под щекой. Её безмятежность и какие-то внутренние свет и чистота на миг приглушили пьяную злобу, бушевавшую внутри парня.

На улице яркое августовское утро наливалось силой и светом, даря свежесть и солнечные лучи великолепию большого огорода, стараниями матери превращённого в целую плантацию, где росло всё, что только может расти в сибирских холодах. Собака, привязанная у дома, изредка лениво бродила туда-сюда, брякая цепью и погавкивая на редких прохожих. Иногда по улице проезжала машина, от веса которой трясся старенький домишко о двух комнатах, доставшийся в наследство от деда, ветерана войны, вот уже три года как ушедшего в мир иной.

Родители Андрея жили здесь же, в деревне, недалеко, и часто приходили в гости или просто поковыряться в его огороде, попутно почитав мораль непутёвому сыну. Не сказать, что парень чем-то особенно плохим выделялся из числа других деревенских оболтусов, скорее, наоборот, был начитанным, умным и глубоко чувствующим человеком, но имелся и весомый недостаток — Андрей обладал сильной тягой к спиртному, часто напивался до потери сознания, и потом в пьяном угаре творил такие вещи, за которые, протрезвев, было мучительно стыдно перед всеми.

Однако на дворе стоял 1994 год, время хронических неплатежей и безнадёги, поэтому Андрюшкина страсть к выпивке, да ещё и в деревне, где единственными развлечениями для молодёжи были дискотека по субботам в местном клубе и кино раз в месяц там же, не являлась чем-то необычным и из ряда вон выходящим. Родители уже махнули рукой и ничего не говорили, грустно покачивая головой каждый раз, когда видели сына под мухой.

Работа шофёром в местном совхозе имела только один плюс — всегда стоящий грузовик под окнами, практически личный, и возможность на совхозном бензине где-то подкалымить — что-то привезти-увезти дачникам или своим деревенским, да и то стараясь не попадаться на глаза управляющему. Других достоинств не было. Зарплату уже года два как давали мясом, молоком либо сеном.

Мяса было столько, что оно уже не входило в холодильник, и Андрей с тяжёлым сердцем, сокрушённо качая головой, кормил отборными кусками говядины кобеля во дворе и смотрел, как его зарплата жадно поглощается псом, разжиревшим от такой благости донельзя.

Денег не хватало почти всегда, и частенько бутылку приходилось брать в долг у местной самогонщицы, а редкие полученные рубли относились ей почти полностью.

Вот и сейчас Андрей страдал от тяжкого похмелья. Накануне, как всегда перед выходными, он напился до потери сознания на совхозной ферме с мужиками, и собутыльники, громко гогоча, дотащили его до дома и бросили перед калиткой, отступив перед бешено гавкающим псом, не пускавшим их во двор. Здесь, в зарослях крапивы, Андрей и провёл почти всю ночь. Лишь перед рассветом, разбуженный утренним холодом и бешено бухающим с бодуна сердцем, он очнулся и, шаря в темноте по траве, тяжело поднялся, открыл калитку и, пройдя мимо спавшей собаки, зашёл в дом, открыв врезной замок ключом, спрятанным под дощатым тротуаром.

Кристина, конечно же, спала. Кристинка… Всё самое дорогое и светлое, что у него было в беспросветной жизни, полной пьянки и безнадёги. Он ясно помнил тот день, когда впервые встретил девчонку год назад. Совхозные шофера возили сено с дальнего лесного покоса, и когда старенький ушатанный грузовик Андрея, нагруженный огромным стогом, на пределе натужно урча изношенным двигателем и чадя густым синим дымом, поднялся в гору из лесного лога, на большом накатанном просёлке, куда выходила лесная дорога, в знойном июльском мареве появилась маленькая светленькая фигурка. Стройненькая худощавая девушка в шортах из обрезанных джинсов и белой футболке шлёпала по дороге босиком, в одной руке держа босоножки, в другой какой-то пакет. Наверное, шла из соседнего села, до которого как раз была половина расстояния.

Андрей притормозил, открыл дверь машины и предложил довезти. Девушка оценивающе посмотрела на него, на машину и, успокоенная, согласилась. Так и познакомились, благо ехал он медленно, чтобы не развалить стог на неровностях дороги. Звали девушку Кристина. Восемнадцать лет, заканчивает школу. Живёт в соседней деревне с мамой, бабушкой и братом. В их село пошла к родственникам погостить.

Так и завязалась дружба, немного погодя переросшая в любовь, хоть Андрей был старше на пять лет. Парень видел в этой наивной, светлой девочке всё самое лучшее, что когда-либо произошло в его жизни, любил её какой-то горячей, беззаветной любовью и даже слегка завязал с выпивкой. Родители Андрея, видя такую перемену в поведении сына, только радовались и, уже не стесняясь, называли Кристинку невестой, предвкушая вскоре свадьбу, внуков и степенного непьющего сына во главе семьи. Девушка часто и ночевать оставалась у Андрея, да и у родителей им выделили отдельную кровать, когда они приходили погостить там. Всё было хорошо. Очень хорошо, чтобы длиться долго…

Водка оказалась сильнее. Прошёл год. Всё чаще Андрей приходил домой пьяный, всё чаще в пьяном угаре оскорблял и даже бил Кристину, безропотно смотревшую на него круглыми испуганными глазами, давясь от слёз. Потом, мучаясь с тяжкого похмелья, долго и натужно, не находя нужных слов, просил у неё прощения. Не пил день, два, неделю, две… Потом всё повторялось по новому кругу.

Вот и сейчас, сидя за столом и размышляя, где взять бутылку на опохмелку, Андрей с ужасом представлял, что будет позже. Но ничего поделать не мог. Злой на всех — на себя, на жизнь, на своё никчёмное существование, он досадно махнул рукой, как отрубил, шатаясь, встал из-за стола и пошёл за самогонкой, оставив Кристину спать дома.

Придя домой с бутылкой, Андрей зашёл на летнюю кухню, взял стакан, сорвал с грядки два огурца на закуску и тут же, на улице, выпил бутылку в несколько приёмов. Потом он плохо помнил, что было. Жара и пустой желудок ударили по голове молотом. Какие-то обрывки воспоминаний теснились в голове — слёзы Кристины, звон бьющегося стекла. Очнувшись под вечер лежащим во дворе, он долго приходил в себя, потом с трудом поднялся и, качаясь, зашёл в дом. В зале его встретил телевизор с разбитым экраном и валяющийся тут же топор. На веранде было разбито окно, а на крашеном дощатом полу виднелись пятна крови. Дома никого. Андрей глянул на свою правую руку — костяшки пальцев были содраны и саднили. Похоже, он опять бил девушку.

Голова раскалывалась от сильнейшей боли. Ему стало ещё хуже, чем было утром, но сильней всего сердце грызло чувство вины, что он натворил нечто непоправимое, что-то такое, за что будет нести ответственность всю жизнь. С тяжестью на душе, пошатываясь, Андрей вышел во двор и закурил сигарету.

— Чё, жёнушка-то твоя убежала от тебя к матери, — раздался шепелявый громкий голос за оградой.

Противная бабка-соседка стояла и, помахивая суковатой палкой, служившей ей костылём, зло и насмешливо смотрела из-под цветастого платка.

— Уууу, алкашина, профукал девку, теперь сидишь тут, шары оловянны залил, тьфу на тебя, — бабка плюнула ему под ноги и поковыляла дальше к своему дому.


— Когда ж вы нажрётися и захлебнётися… Это чё за наказанне тако добрым людям, — долго ещё ругалась и материлась соседка, которую дома ждал вдрызг пьяный сын, совхозный скотник, завалившийся спать на кровать прямо в грязной фуфайке и навозных сапогах.

Ноги Андрея подкосились. Он живо представил, что будет, если Кристина уйдёт. Долгое нескончаемое падение в пропасть, начавшееся уже давно, только ускорится. Наступят долгие беспросветные тёмные дни и ночи, единственным логичным завершением которых может быть лишь петля на верёвке, перекинутой через балку. Его жизнь закончена здесь и сейчас…

Кристину нужно вернуть во что бы то ни стало, пообещать что угодно, закодироваться, излечиться от пагубной зависимости, пообещать золотые горы. Она добрая, она простит… С этими мыслями Андрей кое-как вышел за калитку, водрузился в водительское кресло грузовика и, практически не прогрев двигатель, поехал в сторону соседней деревни, где жила Кристина. Он знал, какой дорогой она пошла.

Солнце клонилось к закату, и длинные тени от леса, стеной росшего у дороги, перечёркивали её чернотой. Через пыльное водительское стекло с размазанными кляксами от бабочек и мошкары почти ничего не было видно, когда из темноты временами выезжаешь на свет низкого солнца, а вода в бачке омывателя машины давно закончилась, да и пот заливал разгорячённое лицо. Скорей всего, Кристина издалека увидела грузовик и, гневная, стояла посреди дороги, ожидая, что Андрей остановится. Но он не остановился, он просто не увидел её. Возможно, в последнюю секунду девушка попыталась отпрыгнуть, но запнулась за траву и упала прямо под колёса несущейся махины.

Андрей услышал отчаянный крик и ощутил страшный удар, под колёсами что-то хрустнуло. Остановив машину, он буквально выпал в траву, и его тут же вырвало. Потом на четвереньках, с холодеющим сердцем пополз назад. Что это? Нет. Нет! Это была не она, это не могла быть его Кристина. Вот эта переломанная кукла, смешанная с грязью и травой… Разве это Кристина? Не-е-ет! Его Кристина сейчас сидит у матери и в очередной раз жалуется на пьянство будущего мужа. Но сердце Андрея услужливо подсказывало, что это она… И тут парень по-звериному завыл, тяжко и страшно, разбивая нос и губы грязными кулаками. Но ничего уже было не вернуть. Лишь лес и алый закат стали свидетелями этой драмы. А потом настала ночь…

…Судебный процесс был через месяц, в старом здании сельского суда соседнего города. Обвиняемый был тих и скромен, смотрел потухшими глазами, тихо говорил, стараясь не смотреть на родственников Кристины. Новенький чёрный костюм, приготовленный родителями к свадьбе, неловко сидел на Андрее и, кажется, был маловат. Пять лет колонии. Парень безропотно воспринял приговор и с облегчением встал, когда его зачитали. Вот и всё…

А через пять лет в месте, где погибла Кристина, среди молодых берёз, появился новенький памятник. Естественно, девушку похоронили на деревенском кладбище. Она лежала в гробу как живая, в белом подвенечном платье, так же купленном к свадьбе. Тоненький мотылёк, опалившийся об огонь на самом взлёте. Толком так и не видевшая жизни, сытости, достатка и счастья, птичка, сбитая пьяным стрелком, впервые в жизни попавшим прямо в цель…

Памятник поставил Андрей. В память о той, кто ему поверила и пустила в свою жизнь.

Шли года… Зима да лето, год долой… Грибники, охотники, туристы набредали в лесу на памятник и удивлённо качали головой, глядя на юное, не тронутое безжалостным временем лицо, и вопросы, не находящие ответов, роились в их голове. Уж и совхоз развалился давно, и свидетелей той истории почти никого не осталось в живых… Лишь окрестные деревья иногда видели, как сюда приезжал дорогой внедорожник, выходил грузный пожилой мужчина, продирался через высокий бурьян, царапая дорогие туфли и костюм, клал рядом с памятником печенье и любимые конфеты Кристины, недолго стоял, глядя на памятник, горы, лес. Он курил несколько дорогих сигарет одну за другой, и горестные воспоминания теснили сердце. Эх, Кристя, Кристя…

— Деда, ну что ты там? — звонкий детский голос разрывал тишину, и Андрей Иваныч нехотя уходил от памятника.

А в машине его ждала маленькая девочка. Кристинка, его внучка. И была она как две капли воды похожа на ту, чей портрет был на памятнике. И даже конфеты любила такие же.

И какое-то облегчение наступало в душе Андрея. Он заводил мощный двигатель внедорожника и ехал на дачу, где на месте старого дома, в котором он мыкал горе в молодости, возвышался большой коттедж. Ехал к своей жизни, которая уже много лет протекала без алкоголя, ехал к своей большой семье, всё лето живущей на даче.

А памятник навечно останется в лесу. На века. Ещё одной лесной тайной, о которой знает только один человек. Да и то ненадолго…

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!