Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 155 постов 82 086 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

112

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
14

Что почитать про Кубу?

Доброго дня.
Подскажите, какие книги можно почитать про Кубу? Интересует, конечно же, период Че Гевары, но не его история, а в целом. Что-нибудь не в жанре биографии. Что-то, может быть, художественное, но с исторической достоверностью. Или прям историческое.

5

Спин-офф культовой фэнтези-трилогии Холли Блэк о Фейриленде «Воздушный народ»!

Действие происходит в той же Вселенной, теперь в игру вступают наследники — принц Оук и королева Сурен. Вместе им предстоит бороться со злом в любимом Эльфхейме, защищая сердца друг от друга, ведь у каждого из них свои тайны и секреты.

Сурен и Оук познакомились в ночь, когда Мадок, леди Ноури и лорд Джарел пытались договориться о свадьбе маленьких детей. Оуку тогда было около девяти, а Сурен — десять. Теперь они выросли, и начинается их собственная история. Сурен выяснит, что принц уже вовсе не тот милый мальчик, которому она доверяла, и теперь он сеет смерть и хаос.

Неповторимое фэнтези, наполненное интригами, предательствами и опасными желаниями — ведь речь идет о Фейриленде, мире коварных и смертоносных фейри!

Источник: https://eksmo.ru/book/ukradennyy-naslednik-u-n--ITD1364175/

Показать полностью 3
14

Ищу книгу [найдено: Юрий Корчевский, "Чернокнижник. Ученик колдуна".]

Читал давно на литресе
Средневековая Русь. Гг обычный пацан, живет со своей семьей, зимой носит обувь из заячьих шкурок, но потом его семья умирает или его выгоняют. Он начинает жить у старца-отшельника-целителя и учиться у него. Он недоучивается так как деда убивают, ведь он не смог вылечить кого-то. Парень забирает с собой посох, волшебную книгу и идёт странствовать по деревням и сёлам, предлагая свои услуги. Вычисляет с помощью своей книги чернокнижника, который вредил деревне. Помогает купцу, обедает с ним в его доме, где ест с куска хлеба. На корабле ест сарацинское зерно. Под конец в одной деревне находит девочку сиротку, которой от родителей досталась пасека, мёд они разливают в туески и продают.

На обложке почему-то изображён колдун с огнестрелом в каждой руке.

16

Продолжение поста «Помогите найти рассказ»1

Я пыталась пойти простым путём, но пришлось пролистать все сборники. Оказывается, это рассказ из сборника Олега Кожина "Шкаф с кошмарами" (тоже входит в серию "Самая страшная книга"). Называется рассказ "Разноамериканцы". Если кому-то интересно почитать, оставляю ссылку:

https://fantlab.ru/work725307/read

10

Ищу рассказ, фильм "Радиус"

Здравствуйте, помогите пожалуйста найти (как я думаю) рассказ.
Увидела я синопсис фильма "Радиус" 2017 года, он показался очень знакомым. Позже я вспомнила, что и фильм я тоже смотрела, но я просто уверена, что я читала что-то подобное! Поиск информации в интернете ничего не дал.

Вкратце сюжет - мужчина очнулся после аварии, ничего не помнит, в радиусе 15 метров от него мгновенно умирают люди. Позже его находит девушка, которая была с ним в машине, она тоже ничего не помнит, но когда они рядом, никто не умирает.

Пожалуйста, помогите, я точно точно читала!

343
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Кот отважный, кот бесстрашный в модных сапогах

Стараниями Шарля Перро Кот в сапогах стал одним из самых популярных персонажей европейской культуры.

Он был буквально везде - даже Петр Ильич Чайковский вставил его в третий акт своего балета «Спящая красавица».

И когда кота настигла громкая слава - его ожидаемо принялись улучшать.

Ведь люди во все времена гораздо лучше автора знают - каким должен быть популярный герой.

В сказке про Кота в сапогах всех обычно сильно возмущала аморальность этой истории.

- Подумайте сами! - брюзжали недовольные. - Что полезного дети могут извлечь из этой дурацкой сказки? Кот всю дорогу безбожно врет и всех обманывает, а главный герой - псевдомаркиз Карабас - даже палец о палец не ударил, чтобы добиться успеха. Разве что в речку голышом залез, а все остальное время - сидел в карете в чужих шмотках на сложных щах и с важным видом надувал щеки, как Ипполит Матвеевич. Хорошенькая мораль - надуй их всех и стань зятем короля!

В частности, еще в XIX веке один из лучших книжных иллюстраторов викторианской эпохи Джордж Крукшенк был просто шокирован тем, что родители разрешали своим детям читать «Кота в сапогах»: «Эта история рассказывает об успешных обманах и является прекрасной рекламой лжи, показывая, как жульничество вознаграждается высшими мирскими благами».

Поэтому, выпуская сказку с собственными иллюстрациями, в издании 1870 года художник изменил концовку. У него Кот в сапогах оказывается не котом, а наказанным человеком — бывшим егерем настоящего маркиза Карабаса, которого превратили в кота за то, что он не слишком ценил счастье быть человеком.

Все, после этого ящик Пандоры был открыт.

Историю про кота-прохиндея и маркиза с татарской фамилией переделывали несчетное количество раз.

И появление кино и мультипликации ничего в этом смысле не изменило.

Разве что у экранизаций "Кота в сапогах" выработалась своя неповторимая особенность. Эту сказку всегда осовременивают. А если не осовременивают - значит, смешивают с другими сказками.

В итоге всегда получается какая-то дичь. Обычно - дикая, но бывает и симпатичная.

Я если честно, помню только одну классическую и "дословную" экранизацию - еще довоенный, 1938 года, мультфильм "Кот в сапогах", снятый в СССР сестрами Брумберг.

Он, как и большинство наших довоенных мультфильмов, был откровенно ученическим и подражательным, старательно копировал диснеевские мультики и потому сегодня интересен разве что историкам анимации. Это, впрочем, не помешало Госфильмофонду недавно его отреставрировать и раскрасить - и слава богу.

Этот фильм, повторюсь, был аккуратной до зевоты экранизацией сказки Перро. Но тридцать лет спустя те же самые сестры Брумберг заново переснимают "Кота в сапогах".

И вот в этом ремейке 1968 года почти семидесятилетние на тот момент создательницы оторвались вовсю.

Кролики, танцующие ультрамодный тогда твист. Принцесса, разгадывающая кроссворд. Король, закормленный консервами. Людоед, тягающий гирю, мурлыча себе под нос: "Если хочешь быть здоров - закаляйся!".

Ну и, конечно же, незабываемое "Мяу, мяу, мяу, тебя я понимяу, наследство плохо делится, лишь кот к тебе пришел...".

Разумеется, эта веселая разнузданность - заслуга не только режиссеров, но и как минимум автора сценария и сочинителя текстов песен Мориса Слободского, который именно в то время вместе с Яковом Костюковским написал для Леонида Гайдая сценарии фильмов «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Кавказская пленница» и «Бриллиантовая рука». Нельзя не вспомнить и актеров озвучки - великих и блистательных Василия Ливанова, Анатолия Папанова, Евгения Весника, Клару Румянову и многих других.

Так или иначе, факт остается фактом - эта весьма вольная экранизация до сих пор "в строю", ее смотрят, помнят и цитируют.

А вот Сергей Михалков в своем сценарии "Новые похождения Кота в сапогах" для нашего великого киносказочника Александра Роу явно перемудрил.

В сценарии для первого фильма Роу на современном материале автор сталинского, брежневского и путинского гимнов соединил сказки Шарля Перро «Кот в сапогах» и Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам», зачем-то приправив их еще и механическим соловьем Ганса Христиана Андерсена. В общем, там какой-то реально безумный винегрет - к шахматным фигурам и игральным картам плюсуйте соседнее графство Домино. Как будто этого мало, добавим советских школьников Любу и Ваню в средневеково-итальянский бульон из Двуличе, Патиссоне и Кривеллы, а кота раздвоим: пусть в фильме периодически будет кот настоящий, а периодически кот - актриса-травести.

Общее впечатление, что все немного долбанулись: маркиз Карабас и министр с портфелем Патисоне горланят "Каравай-каравай" и "Вышел зайчик погулять", принцесса делает зарядку под пионерскую песенку, а "Уныль ХVIII, шахматного королевства король" через слово вставляет термины "худсовет", "контрамарки" и "гомеопатия". А музыку Исаака Дунаевского из кинофильма «Дети капитана Гранта» сменяет вальс Иоганна Штрауса «На прекрасном голубом Дунае».

В общем, как пишет современная молодежь, "эта как та через чур". Не случайно в ремейке 1976 года - фильме «Веселое сновидение, или Смех и слезы» линию Кота в сапогах и маркиза Карабаса безжалостно выкинули, оставив только противостояние шахматных фигур и игральных карт в интерьерах комеди дель арте.

Но улучшать сказку Шарля Перро не перестали.

В начале 1970-х большой поэт Давид Самойлов написал пьесу в стихах «Кот в сапогах», которая в формате музыкального аудиоспектакля выпускалась на пластинках фирмой «Мелодия» в 1972-м

и 1982 годах.

Я сошью ботфорты,
Шляпу куплю.
Стану брат я черту,
Кум королю.

Сапоги, сапожки,
Кот в сапогах.
Удивятся кошки.
Ах-ах-ах!

Давида Самуиловича, как и многих критиков сказки, сильно смущал безвольный и мутный маркиз Карабас, поэтому он придумал для этой истории альтернативный финал.

В его пьесе, экранизированной в 1985 году (фильм "Про кота..." с молодым Ярмольником в главной роли) принцесса влюбляется не в маркиза Карабаса, которого в фильме играл Сергей "Усатый нянь" Проханов, а в кота в сапогах.

И ее, в общем-то, можно понять.

- Дочь, хоть ты еще молода, я решил выдать тебя за маркиза.

- Никогда! На это я не пойду!

- Ну где же я тебе найду лучшего мужа? К тому же наша казна пуста.

- Я хочу замуж... за кота.

- За кота?! Нет! На это я не пойду! Не было еще котов в нашем королевском роду! Ты должна блюсти государственные интересы! Кот не может быть мужем принцессы!

И вновь - тотальное осовременивание сказки с, пожалуй, даже избыточным количеством отсылок к сегодняшнему дню. Герои одеты по последней моде 80-х, королевская стража передвигается на находившихся на пике популярности скейтбордах, Кот пьет молоко из советского «тетрапака», в замке у Людоеда-Гафта - робот и компьютеры.

Плюс карате. Какие 80-е без карате?

И аэробика. Без аэробики некошерно.

Но вся эта актуализация не помогла - фильм и тогда мало кого заинтересовал, а сегодня он вообще прочно забыт.

Но в памяти миллионов людей советское время неразрывно связано с еще одной экранизацией "Кота в сапогах", которая получила просто запредельную популярность.

И никакое смешение французского с нижегородским этому не помешало.

Точнее - не совсем нижегородским, поскольку речь про японский полнометражный мультфильм "Кот в сапогах" 1969 года. Это, если не путаю, первое аниме, показанное в советском прокате.

К этой трилогии про кота по имени Перро руку приложил сам Хаяо Миядзаки - правда, в качестве художника, а не режиссера. Причем японские творцы обращались с исходным материалом столь же вольно, как и советские - безжалостно перекраивая сюжет и смешивая "Кота в сапогах" то с "Тремя мушкетерами", то с американскими вестернами, то с книгой Жюля Верна "за 80 дней вокруг света".

Но вы не представляете, как же это было весело - начиная с первых кадров: "Перро, это правда, что ты отпустил мышь?". А кот так нагло и говорит голосом Вицина: "Да!".

И понеслась!

Полтора часа счастья на белом экране с тарахтением аппарата за спиной и лучом света с летающими пылинками над головой.

А трое незадачливых наемных убийц, где мелкий никак не мог выхватить шпагу?

А Владыка Ада Люцифер, которым японцы заменили классического Людоеда? Как же он орал, постоянно убыстряя темп: "Отдай череп, отдай череп, отдай череп!!!".

Эх, да что там говорить...

Конечно, эту сказку про старушку можно дальше продолжать - в диапазоне от снятого Гарри Бардиным в 90-е "Кота в сапогах" про "Рашку-говняшку"

до дримвоксовского Кота в сапогах, отпочковавшегося от "Шрека", где французского кота по древнему обычаю смешали с мексиканским Зорро.

Но это уже за рамками советского периода.

Поэтому я бы хотел вернуться чуть назад и сказать о другом.

Появление японского кота Перро в советском прокате мне видится совсем не случайным. Работая над этой книгой, я отслеживаю (и отсматриваю) довольно много экранизаций - и каждый раз наблюдаю одну и ту же картину.

Какого сказочного героя не возьми, экранизации будут из США, Японии и СССР. Или СССР, США и Японии. В список может затесаться еще пара стран, но они опциональны, а эти трое - всенепременны.

Культурная политика этих трех государств с каким-то маниакальным упорством вписывала своих граждан в контекст общемировой культуры.

Но это тема для отдельного разговора.

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 21
3

Допустим, тебе оторвало руки – что будешь делать? «Брисбен» Водолазкина

Несколько месяцев назад мы с товарищем обсуждали привязанность человека к внешнему. Тогда прозвучал вопрос: что будешь делать, если тебе оторвет руки и ты больше не сможешь заниматься любимым делом? Представить такую картину страшно, как дальше жить – не совсем понятно. И у меня был есть аналогичный страх. Чем закончился разговор – не вспомню, скорее всего ничем. И все же захотелось прочесть о подобном книгу, где нам бы рассказали о судьбе человека, который утратил возможность заниматься творчеством всей его жизни, но в поисках иного стимула продолжать жить пытается преодолеть внутреннее опустошение от утраты.

И вот я, спустя месяцы, нахожу роман «Брисбен». Читаю аннотацию: музыкант Глеб Яновский на пике успеха теряет возможность выступать из-за болезни Паркинсона и пытается найти иной смысл жизни, новую точку опоры. Видим волнующий вопрос – берем. Теперь есть возможность без личного опыта получить представление, какого это потерять свою музу и какие выходы из ситуации есть.

Ожидания от аннотации были преувеличены, потому и не оправдались. Теперь я понимаю, аннотация не врет, когда говорит, что наш музыкант пытается найти иной смысл жизни через Прошлое. При первом ознакомлении не обратил на это внимания. Все равно ожидал рефлексии и действия в Настоящем, – там, где и нужно продолжать жить, страдать, принимать оздоровительные решения.

Автор хитер: выбрал довольно непростую щепетильную тему, но смухлевал, всунув в историю нон-фикшин писателя, который предложил пострадавшему написать о его детстве, отрочестве, студенчестве, в общем, расписать его путь становления.

И что же? Заместо поиска новой опоры Глеб семьдесят процентов времени пребывает во флешбэках, спасаясь эскапизмом через прошедшее. Из оставшихся тридцати лишь пятнадцать отдано Настоящим поискам. Благо, под конец нам предложена более здоровая альтернатива – люди. И наш музыкант находит смысл жизни в новом для него человеке. Хорошо. Внешнее всегда движется и меняется. Глеб искал внешнюю опору, нашел, но внешнее движется и меняется, – вот и выходит печальное последствие.

Вопрос не закрыт. Любопытство не удовлетворено.

А что сделал бы ты? Как справился бы? Да ничего ты не сделаешь.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!