Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 165 постов 82 090 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

113

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
18

Ищу книгу(найдено)

Это точно фантастика. Возможно, это рассказ, а может часть повести. Возможно, это что-то из Стругацких.

На научную станцию прибывают стажеры, юноши и девушки группой из... кажентся 10 человек. Однако, у прибывших есть маленькая особенность - они все близнецы.

По ходу действия 9 близнецов отправляются на осмотр пещеры, а один по каким-то причинам остается на базе. В результате обвала пещеры близняшки погибают, а ученые на базе наблюдают, как оставшийся переживает 9 смертей сиблингов.

Урсула К. Ле Гуин «Девять жизней»

#comment_295933218

Цесаревич Вася

Искал тут, что почитать на выходных и наткнулся на сей шедевр современной российской прозы.

Цесаревич Вася

Аннотация:
Мир, в который во время Крымской войны неожиданно пришла магия. И Севастополь устоял. И пепел сгоревших в магическом огне интервентов удобрил крымские виноградники. А история изменилась.
Почти изменилась – погибшему императору Николаю Первому наследовал случайно оставшийся в живых правнук, ставший императором Николаем Вторым.
А потом его свергли с престола, но случилась Великая Октябрьская Реставрация, возглавляемая братьями Александром и Владимиром Ульяновыми, погибшими при отражении немецкой агрессии в 1917 году.
В России теперь новый император – Иосиф Первый Виссарионович. А в тело наследника престола Василия Иосифовича попадает сознание лётчика-истребителя из 60-х годов двадцатого века капитана Родионова.

Честно сказать, боюсь начинать читать эту книгу, поскольку судя по скудным комментариям, книга не стёб и не юмор. Если кто прочитал, отпишитесь, безопасно ли это вообще начинать к прочтению.

Показать полностью 1
430

Ответ на пост «Сын просит Гарри Поттера»1

Ответ автору поста - конечно же Росмэн.

А вообще хотел сказать про другое. Снова вижу войну "знатоков" английского против перевода Росмэн, которые, однако, тоже советуют покупать Росмэн. Я впервые услышал про "недовольство" фанатов переводом Росмэн около 10-12 лет назад. На всякий случай - я тоже фанат, я прочитал первые три книги в возрасте 7 лет, летом перед первым классом в 2002ом году. Четвертую принялся читать уже осенью. Помню, как, кажется, во втором классе бежал домой сломя голову со школы, потому что мама прислала СМС-ку, что родственники из областного центра привезли свежую книгу - Орден Феникса (5 том).
Также по поводу моих знаний английского языка - учу непрерывно уже около 20 лет, по работе практически вся переписка на английском, устное общение 3-4 раза в неделю с носителями и другими людьми, для которых английский не родной - индусы, китайцы, мексиканцы, аргентинцы. Тем не менее, к великим знатокам английского, которые знают, как переводить литературу лучше, чем профессиональные переводчики с профильным образованием, я себя не причисляю и занимаю "охранительную" позицию относительно перевода Росмэн.

Ещё одна вещь, которую хотелось бы отметить перед тем, как нырять в дебри - это в принципе знания теории литературы. Если в школе не прогуливали уроки и слушали вашего преподавателя внимательно, то вы должны знать, что есть такой принцип "говорящих фамилий". Обычно в школе этот принцип подробно разбирают в разрезе произведения "Горе от ума" - Чацкий - правдоруб, Фамусов - помешан на внешнем имидже, полковник Скалозуб - тут вообще в пояснении не нуждается. Этот принцип в том числе активно использует Роулинг.

Давайте пройдёмся по некоторым наиболее популярным позициям, которые, по моей памяти, часто критикуют так называемые фанаты.

1. Златопуст Локонс. В оригинале Гилдерой Локхарт (Gilderoy Lockhart). Согласен - сразу и непонятно, а почему перевели именно так?
Вот цитата из интервью Дж. К. Роулинг Стивену Фраю (http://www.accio-quote.org/articles/2005/1205-bbc-fry.html#:...: This interview was recorded,broadcast as a Christmas special.&text=Stephen Fry: It was at,Potter and the Philosopher's Stone):

... Lockhart is the name I've found on a War Memorial. I was looking for some quite a glamorous dashing sort of surname and Lockhart caught my eye on this War Memorial. And that was it I couldn't find a Cristian name and I was leafing through the UM dictionary of "phrase and fable" one night, I was consciously looking for stuff generally that would be useful and I saw Gilderoy, who was actually a highwayman and a very good-looking rogue. And it Gilderoy Lockhart it just sounded perfect, impressive and yet in the middle quite hollow of course.


Вольный пересказ-перевод: искала она подходящее имя, гламурное, глянцевое, хотела христианское, но не нашла. И вот на каком-то военном мемориале она увидела этого самого Локхарта. Дальше, она листала некий словарь басен и фразеологизмов и наткнулась на имя Гилдерой, что означало "бандит с большой дороги, приятно выглядящий жулик" (UPD, спасибо товарищу @bzdunnn, за указание на неточность) реально существовавший ирландский бандит с приятной внешностью. По её мнению, имя Гилдерой Локхарт звучало впечатляюще, но при этом также показывало некую внутреннюю пустоту

Ну и нужно ли далее пояснять, почему Златопуст Локонс - это практически идеальный перевод? Красивый, но пустой внутри. Золото/злато - красивый, драгоценный метал. Златопуст - красивый, но пустой. Локхарт - ничего не говорящая в русском языке фамилия, если подумать - "Локонс" (это от слова "локоны") - вполне бьётся с её требованиями к фамилии - звучит гламурно и "глянцево", как раз псевдоним для модели из журнала Максим.

2. Северус Снегг, в оригинале Severus Snape. Ну с именем всё понятно, перевели точно как и было в оригинале, а вот с фамилией - нет. Опять же сошлюсь на интервью сверху - там она говорит, что Snape она выбрала из-за того, что это ещё один шипящий звук, что придаёт большую ассоциацию со змеями и факультетом Слизерин. В другом интервью, уже не помню в каком, натыкался на информацию, что она как-то в отпуске отдыхала в одноименной деревушке (Снейп) в Саффолке зимой, и её очень впечатлил зимний внешний вид это деревеньки - обилие снега, маленькие одноэтажные дома с укрытыми снегом крышами, в общем, назвала она его в честь этой деревни. Ну а что до самого персонажа - он описан как очень холодный и даже хладнокровный человек. Поэтому,  русский перевод Snape -> Снегг, думаю, со всей приведенной фактологией, если не идеальный, то, как минимум, удачный и подходящий.

Дальше пойдут чисто мои рассуждения без фактов и ссылок.

3. Кикимер - Kreacher в оригинале. Скорее всего, имя происходит от слова creature - что можно перевести как "создание", "существо". Персонаж описан как старое жалкое созданьице, выглядящее весьма паршиво, и владельцы обращались с ним точно так же - паршиво. Очевидно, наши взяли слово "кикимора" за основу, что тоже неплохо подходит для описания персонажа. У нас про кого-нибудь страшненького и непривлекательного так и говорят - "фу, кикимора какая", "кикимора болотная". Плюс Кикимер - Кричер вроде как и созвучно даже. Рассмотрим альтернативные варианты - оставить "Кричер" - ну мне и взрослому ничего бы это не сказало, а в возрасте 8-9 лет - тем более, какие ещё слова приходят в голову? Ну можно было бы обозвать его "Тварь", но у нас это слово носит ругательный оттенок. Мне лично больше в голову ничего не лезет, посему, считаю вариант "Кикимер" весьма достойной находкой.

4. Грозный Глаз Грюм, профессор Грюм - в оригинале Mad-Eye Moody, professor Moody. Надо ли пояснять, что значит слово "муди" в русском языке? А уж тем более, если бы так звали учителя - профессор Муди? Очевидно, пришлось искать более благозвучную альтернативу. В принципе, Moody значит что-то вроде "хмурый", "угрюмый", "мрачный", ну а при описании характера - человек-настроение, причем, настроение, скорее, дурное, не в духе, так скажем. Со всем этим "Грюм" вяжется вполне себе неплохо. Что до "Грозного Глаза" - "mad" - это скорее, "безумный", "бешеный", возможно, даже "помешанный", с натяжкой - "рассерженный". Наверное, переводчики хотели подчеркнуть его особую успешность в деле мракоборцев (охотников на тёмных волшебников - что-то типа местных опер-уполномоченных) - дяденька действительно был ветераном, и ноги лишился, и глаза, и куска носа, всё лицо в шрамах, и несмотря на это всё ещё крайне грозный и упорный противник тёмных сил.

5. Наземникус Флетчер - в оригинале Mandangus Mundungus (за указание на опечатку спасибо товарищу @GottesTod) Fletcher. Опять же, слово "манда" в русском языке звучит так себе - вспомните себя, когда вам на обществознании в 9ом (! -  это вы уже относительно взрослые были) классе рассказывали про одномандатные выборы - как вы вместе со своими одноклассниками задыхались от смеха, или как минимум радостно фыркали, когда учитель произносил это слово? Думаю, на ребёнка помладше это тоже произвело бы впечатление, да только не то, которое нужно. Mandangus Mundungus в переводе - это какой-то особо вонючий табак, либо отходы, ливер, который не подлежит употреблению в пищу. Сам персонаж вороватый, курит, сильно пьёт, общается с преступниками. В общем, человек крайне приземлённый и живущий скорее материальными ценностями, а не чем-то высоким (вспомните, как он воровал у Сириуса фамильное серебро и другие вещи).  Наземникус? Да! Классный вариант, молодцы, Росмэн.


И это только то, что я знаю сам по фактологии и пояснениям писательницы, либо до чего додумался самостоятельно, просто применив банальную логику и эрудицию. Скорее всего, изданию вместе с книгой прилагалась инструкция по переводу (кстати, такую инструкцию к Властелину Колец писал Толкин - https://www.tolkien.ro/text/JRR Tolkien - Guide to the Names in The Lord of the Rings.pdf) - а что значит это, а что вот это, как правильно переводить вот здесь, а как вот тут, что имел в виду автор в этом отрывке, и так далее и тому подобное. Ну и повторюсь - книгу переводили люди со специфическим образованием и навыками, которые я бы, при всём своём знании английского и опыта общения, чтения, просмотра кино на нём - не стал бы безапелляционно  критиковать, сидя на диване.

Однако также приведу примеры того, чего я не смог объяснить для себя самостоятельно, а также никогда не натыкался на какие-либо сторонние объяснения, почему переведено именно так. Это Пенелопа Пуффендуй. Лично мне слово "пуффендуй" не говорит ничего, также как и не говорит оригинальное имя Хельга Хаффлпафф - как по мне, можно было и оставить оригинал. Если кто-то что-то знает о причинах, почему перевели так - напишите, пожалуйста. Аналогично с адресом, по которому начинается действие первого фильма, да и в общем-то книги. Privet Drive - наши перевели это "Тисовая улица", хотя по идее это "Бирючинная улица". Наверное, потому что у нас никто не знает, что такое "бирючина" (я тоже этого не знал) - иное предположить сложно.

Ещё интересный факт по поводу работы Росмэн. Натыкался на информацию, что когда книги переводили, стояли достаточно сжатые сроки, поэтому издательство пользовалось услугами сторонних переводчиков, которым посылались фрагменты книги. При этом, переводчикам было позволено использовать собственные варианты имён и названий, либо вообще не переводить их, а просто транслитерировать. Потом переводы сводили, имена и названия приводили к единому образцу. И если вы будете внимательно читать оригинальные копии Росмэновских книг (являюсь счастливым обладателем всех 7, первым 4 книгам уже больше 20 лет), то увидите, что там и тут, особенно в Кубке Огня, потому что книга гигантская, проскакивают оригинальные имена - Снейп, Муди и прочие. Если этот факт правда - то уж пенять издательство в плохом обращении с именами и названиями как-то язык не поворачивается - на это явно отводился отдельный коллектив, редактор и рабочее время, имена и названия продумывались обособленно.

Да, конечно, в переводе Росмэн, как и вообще в любой работе, есть ошибки и неточности, и как я отметил, не все имена и названия в переводе объяснимы и понятны, но подавляющее большинство топонимов и имён - хорошие, а плохих, неудачных - буквально единицы, я бы даже сказал, исчезающе мало, их вот так вот с разбегу и не вспомнишь. А те, с которыми уже десятки лет носятся "труЪ фаны Поттерианы", как правило, наоборот, являют собой пример хороших переводческих адаптаций.

Читайте книги, учите английский, образовывайтесь, пытайтесь проанализировать перед тем как критиковать, пытайтесь подобрать свой вариант - тогда многое может встать на свои места.

Показать полностью
14

ЗОЛОТАЯ ЧАША. Джон Стейнбек

ЗОЛОТАЯ ЧАША. Джон Стейнбек

🏆 ЗОЛОТАЯ ЧАША
Джон Стейнбек
(1929, автору 27 лет)

Начинаю читать всего Стейнбека по порядку ✌😋 Пока прочитала его самый первый роман. И, конечно, мне понравилось 😊 там же про пиратов, корабли, острова и сокровища!
🗡
Роман ЗОЛОТАЯ ЧАША - это жизнеописание пиратского адмирала Генри Моргана. В 15 лет он загорелся идеей стать пиратом и завоевать славу и богатство, убежал из дома и отправился покорять "Индии" (Вест-Индию - острова Карибского моря).

"Золотой чашей" называли город Панаму, который в 17 веке был невероятно богатым и считался неприступным. Вот на него и позарился наш безбашенный Генри Морган вместе с 1400 пиратами.

***

Но книга, конечно, не столько о лихих приключениях пиратов, сколько о личной драме главного героя.

Морган показан тут как мужчина, у которого есть мечта! Пока он идёт к этой мечте, он остаётся собой, "маленьким мальчиком, который тянет руки к луне".

Однако, сможет ли отважный Генри Морган избежать краха всех целей и мечтаний? (спойлер 🤭 женщина на обложке).

Телеграм: https://t.me/betterreadbooks

Показать полностью 1
12

Он там держит сумасшедшую жену?

В продолжение серии оригинальных иллюстраций из Хроник Нарнии Нарния в представлении писателя

Спасибо, что подписались здесь или на тг <3

Спасибо, что подписались здесь или на тг <3

Хроники Нарнии "Племянник Чародея"

393
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Как появился правильный Чебурашка

(решил собрать вместе цикл коротких статей про правильный облик сказочных героев)

Продолжаем тему становления канонических образов сказочных героев. Мы уже обсудили Айболита и Буратино, наш сегодняшний герой - Чебурашка.

Вот Чебурашка, кстати, убедительный пример того, что канонический образ не всякому таланту дается. А так же хорошее доказательносто очевидного факта, как иногда полезно художнику наплевать на авторский текст. У Успенского образ Чебурашки описан довольно невнятно: «Чебурашку сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру. Глаза у него были большие и желтые, как у филина, голова круглая, заячья, а хвост короткий и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат».

Примерно такого Чебурашку и изобразил первый иллюстратор книги – великолепный детский иллюстратор Валерий Алфеевский, но его версию ныне помнят разве что историки иллюстрации.

Не лучше получилось и у сделавшего вторую попытку Геннадия Калиновского - еще одной легенды детской иллюстрации.

Да что там! Не угадал даже великий Борис Степанцев - режиссер-мультипликатор, подаривший нам "Петю и Красную Шапочку", "Вовку в Тридевятом царстве", "Карлсона", "Щелкунчика" и множество других великих мультфильмов.

Степанцев много работал на "Диафильме", и, в частности, нарисовал там диафильм "Крокодил Гена и его друзья". Его Чебурашка очень симпатичен, но похож не то на енота, не то на малую панду.

И только в 1968 году в мультфильме Романа Качанова «Крокодил Гена» появился великолепный образ, придуманный и нарисованный Леонидом Шварцманом без всякой оглядки на описание Успенского. И этот облик сразу попал в десятку – иного Чебурашку уже и представить невозможно.

А все почему? Протому что Шварцман в своем образе использовал мощнейший козырь, которым Успенский пренебрег - детскость. Его Чебурашка маленький. Он брошеный ребенок или потерявшийся щеночек, как вам угодно. В книге Успенского этого не было, в фильме - появилось. Как следствие - после выхода мультфильма эта ушастая кавайная милота получила миллионы поклонников по всему миру.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 4
9

Ищу детскую сказку о попаданцах

В этой сказке дети попали в какое-то место, начали заниматься каждый своим и чтобы выбраться, нужно было найти волшебный грифель, который гг находит, пишет всё, что нужно, и, кажется, все спасаются. Помогите найти, пожалуйста, больше ничего не могу вспомнить

Ассасины Сталина

Ассасины Сталина

Хочу порекламировать если не книгу, то её обложку и аннотацию.

Сталин создает новую секретную службу, сотрудники которой будут стоять на страже социалистического пути развития вне зависимости от смены правителя в СССР. Проект назван "Ассасины Сталина".

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!