— Милорд, ваша супруга просила…
— Моя кто?! — и без того большие глаза Рудольфа едва не вылезли из орбит.
— Вчера, когда вы и ваши гости прикончили десятый бочонок “Мочи единорога”, вы увидели Фасильду, дочь конюха, и…
Сирил пятился к двери, едва слышно шепча.
— Вы женаты, милорд. Посмотрите на свой кристалл…
Рудольф оттянул сорочку на груди и взглянул на кристалл, висящий на тонкой серебряной цепочке. Заключённая в нём магия раньше отливала серебром и была похожа на толчёные звёзды, а теперь была закатно-розовой. Но больше обескуражило Рудольфа то, что кристалл был на две трети пуст.
— Магия, Сирил… Где она? Отвечай, подлец!
— Вы устроили пир, милорд, по случаю отъезда ваших родителей… Они оставили вам ещё один кристалл, он в сундучке леди Амелии — это на случай, если вы потратите ваш. И наставления. Но вы вчера отказались их читать.
В дверь робко поскреблись.
— Забери вас гномья лихорадка, кто там ещё?! — рявкнул Рудольф.
Дверь слегка приоткрылась, и в щель одним глазом заглянул лекарь.
— Ваша супруга разродилась восьмерыми, милорд, — пьяно ворочая языком, пролепетал он. — Она в опочивальне ваших родителей.
Рудольф вскочил с постели, опрокинув поднос.
— Драконий копчик, неужели за ночь все посходили с ума?!
Едва не сбив лекаря с ног, он примчался в родительские покои, да так и застыл на пороге. На кровати лежала свинья. Восемь розовых поросят, дружно чмокая, сосали материнское молоко.
В роду Рудольфа были те, кто умел превращаться в животных. Дед, от которого он унаследовал тяжёлую челюсть, крупные зубы и широко поставленные глаза, любил оборачиваться конём и с шумом запрыгивать в пруд, пугая купающихся дев. Те выбегали на берег, прикрывая наготу руками, а дед фыркал, брызгался и ржал… Похоже, от деда у Рудольфа были не только внешние признаки. Он взял на руки одного из поросят, подошёл к окну, поднял его и замер в картинной позе.
— Мой сын, — начал он, намереваясь произнести длинную прочувствованную речь.
— Рудольф, мой возлюбленный супруг, что вы делаете?
Тонкий мелодичный голосок, напоминавший звуки свирели, донёсся до его ушей. Хрупкое, удивительно красивое создание с оленьими глазами и кожей нежнее лепестка розы ждало ответа.
— Фасильда, ваша супруга, вчера мы обменялись магией.
Рудольф указал на свинью поросёнком, тот недовольно взвизгнул, и Рудольф вернул дитя матери.
— Свинья. Я ещё не придумала ей имя. Я купила её у торговцев, проезжавших мимо вашего замка. А ещё гобелены и серебряную посуду. Я потратила немного магии из того сундучка. Кажется, это вашей маменьки? Вы же не будете злиться?
Рудольф опустился перед супругой на одно колено и после каждого слова целовал тонкие пальчики:
— Как… можно… злиться… на вас… прекрасная… Фасильда…
— Руди, возлюбленный, Сирил поможет вам одеться к обеду, а я буду ждать вас в столовой, — проворковала Фасильда и выпорхнула из опочивальни.
Рудольф же, словно освободившись от чар, схватился за голову. В ужасе он откинул крышку сундучка, в котором его матушка, леди Амелия, держала украшения. Магический кристалл лежал среди сверкающих диадем и подвесок. Почти пустой. Рудольф спрятал лицо в ладонях и обессиленно рухнул на кровать. Гобелены, посуда и магическая свинья — на всё это невозможно потратить столько магии! Обман исключён — кристалл чувствует ценность покупаемой вещи. Фасильда купила настоящую свинью. Дочь конюха стала леди, а у каждой леди должно быть настоящее животное, и пусть за него нужно отдать целое состояние, и пусть покупать новое животное каждый год может позволить себе только король… Король задаёт моду. В этом году он приобрёл свинью, значит, в следующем свиньи никому не будут нужны. А у Фасильды их целых девять! И даже мясо их нельзя взять, не навредив им. Но самым ужасным было не это.
Дрожащей рукой Рудольф достал из сундучка скрученный пергамент с родительскими наставлениями. Строчки смешивались, плыли. Для прочтения нужна была магия, а её почти не осталось.
Возлюбленный наш сын Рудольф! Из Сосновых кущ пришла счастливая весть — у тебя родилась кузина! Мы едем к твоей тётушке Аннет отвезти дары по случаю рождения дочери и останемся погостить до следующего лета. Мы оставили тебе ещё один кристалл, пользуйся им разумно, помни, к полностью утратившему магию она может больше не вернуться.
Пополнить же её запасы ты сможешь… действием… большая часть обычников — неотёсанные варвары, которые убивают ради пропитания и наживы… маги… созд… наставник из обычников… Проведи время в разлуке с нами с пользой.
Любящие тебя родители лорд Ральф и леди Амелия.
— Сири-ил! — взревел Рудольф.
Сирил возник в дверях, будто всё время стоял за ними.
— Что это значит, дракон тебя задери?!
Рудольф прочитал послание вслух.
— Ничего не могу понять, милорд, возможно, вам стоит сначала отобедать с леди Фасильдой? На сытый живот лучше думается. Сегодня на обед бобы и зелень.
— У меня почти не осталось магии, а ты решил накормить меня травой?!
— Больше ничего нет, милорд, гости вчера всё съели. Мясо без магии нарастёт только к завтрашнему утру, сейчас скотина пасётся на лугу и…
— Веди меня туда, негодяй, я сам хочу убедиться!
Луг выглядел устрашающе: скелеты коров, овец и коз с нарастающим на костях мясом меланхолично жевали траву. С минуту Рудольф молчал, уставившись в одну точку, и двигал своей тяжёлой челюстью, будто тоже жевал.
— Нам нужна магия, Сирил. Мы отправимся к обычникам и найдём этого наставника, создающего её. Если обычники такие варвары, как говорится в письме, мне нужен доспех и меч для защиты. Иди к драконьей пещере, набери чешуи и отдай кузнецу. Может, у него и меч найдётся.
— Но, милорд, дракон может проснуться!
— Он сожрал целое стадо коз и будет спать ещё лет двести! Иди и без доспеха не возвращайся!
Отобедав, Рудольф и его супруга прогуливались в саду и наблюдали за резвящимися свиньями.
— Прекрасная Фасильда, я хотел бы проводить с вами каждую секунду моей жизни, но вынужден вас покинуть…
Увидев, как побледнело личико Фасильды, Рудольф поспешил добавить:
— Ненадолго! Мы с Сирилом отправляемся в город за подарками для вас. Свой кристалл я оставлю вам. Магии в нём немного, но её хватит до моего приезда.
— Не беспокойтесь за меня, у меня есть магия, да и папенька обо мне позаботится.
Её глаза увлажнились, а губы задрожали.
— Руди, обещай мне беречь себя.
Рудольф обнял Фасильду и прижался губами к её губам. В весеннем саду пели птицы и хрюкали поросята.
На следующее утро Рудольф приказал Сирилу заседлать коня. В ответ Сирил молча привёл его на конюшню. С коровами и козами дело в поместье Драконий лог обстояло лучше, чем с лошадьми: лошадей в конюшне просто не было. Лишь дремал в дальнем стойле старший конюх — отец Фасильды, да пощипывал сено кругленький упитанный ослик.
— Седлай его, — приказал Рудольф.
— Сирил, похоже, здесь два осла, и я сам запрягу того, что стоит рядом, если ты не пошевелишься!
В полдень господин и его верный слуга выехали из замка. Рудольф взгромоздился на ослика, проклиная неудобные и неприятно пахнущие латы: в них он ужасно потел. В седельные сумки слуги положили вяленое и сушёное мясо, навьючили на ослика бурдюки с вином. Сирил тащил небольшой бочонок пива и мешок, в котором что-то тихонько позвякивало.
— Что ты прячешь от меня в своём мешке, Сирил? — спросил Рудольф.
— Камни и монеты из логова дракона, милорд. Я слышал, что обычники их очень ценят.
Рудольф снисходительно хмыкнул.
— Что ж, если тебе охота тащить лишнее…
К ночи они достигли леса на границе Драконьего лога и Лисьего прибежища. Подкрепившись мясом и вином, улеглись спать среди корней огромного дуба.
— Господин, — позвал Сирил шёпотом, — глядите, там что-то светится.
В пяти шагах от них, среди еловых лап, плясали огоньки. Рудольф подполз поближе и присмотрелся. Под елью сновали светящиеся мыши. Рудольф не мог не узнать свет магии. Он схватил одну из мышей и, стараясь не раздавить, зажал в кулаке. Приблизив его к лицу, Рудольф уловил запах земли, травы и чего-то сладкого.
— Милорд, ваш кристалл! — вскрикнул Сирил и указал на латы Рудольфа.
Сквозь мелкие щели в них сочился слабый свет.
— Я видел, как кристалл мигнул, когда вы поднесли к себе мышь! Он набирает магию. Попробуйте ещё раз.
Рудольф отвёл руку от лица и снова приблизил.
— Не мигает, милорд. В первый раз вы сделали что-то другое.
Рудольф шумно втянул воздух и снова почувствовал знакомый сладковатый запах.
— Мигает! Нюхайте мышь, милорд, нюхайте её!
Рудольф и Сирил до рассвета ловили и нюхали мышей, а после, обессиленные, свалились меж дубовых корней и мгновенно заснули.
Солнце было в зените, когда их разбудил крик ослика. Его серая шкурка стала прозрачной, а заднее правое копыто вовсе исчезло. Магическое домашнее животное, не имеющее собственной магии, нужно было подпитывать ею. Сирил снял с шеи кристалл, висевший на обычной тесьме, и в ужасе прикрыл рот ладонью: кристалл был почти пуст.
— Некромагия, милорд, — простонал он, — она забирает, а не прибавляет!
Рудольф покраснел от ярости и запустил в него шлемом. Так вот что это был за запах! Видимо, мыши нашли тело магического создания и полакомились им. О некромагии Рудольф ещё в детстве слышал от отца, но не придал словам должного значения: разве она может появиться в замке, где его оберегали от любой, даже небольшой, опасности?
— Сирил, драконья ты сыть, не смей убегать! Немедленно помоги мне снять латы и скажи, отчего они так воняют!
— Я не осмелился зайти в драконье логово, милорд, и собрал чешую там, где он… Простите, но эта чешуя из-под хвоста, — ответил Сирил дрожащим голосом.
— Ты-ы! — взревел Рудольф так громко, что ослик начал улепётывать в лес на трёх оставшихся ногах.
— Ты-ы! Орочье отродье! Из-за тебя я нюхал некромышей и драконье дерьмо! Клянусь, я выверну тебя наизнанку, как только поймаю!
— Простите, милорд, но кто тогда поможет вам в пути?
Рудольф зарычал, в бессильной злобе пнул ствол дуба, запрыгал на одной ноге и, тяжело дыша, опустился на землю.
— Помоги мне снять латы, драконья кишка. Я тебя не трону. Но как только мы вернёмся в замок, я хорошенько тебя взгрею!
Сирил выглянул из-за дерева, за которым прятался, и опасливо подошёл к Рудольфу.
Доспех закопали в лесу, чтобы подобрать на обратном пути. Вместе с тяжёлым и неудобным мечом, которым никто из них не умел пользоваться. И вскоре Рудольф легко шагал рядом с навьюченным Сирилом, на чью спину перекочевала ноша сбежавшего ослика, и время от времени прикладывался к бурдюку с вином. Солнце нещадно пекло, и Рудольф сжалился над несчастным слугой — перенял у него половину поклажи. С каждым днём идти было всё легче: запасы таяли. Через неделю пути у них остался лишь мешок с камнями и монетами да пара глотков пива в бочонке. Голодные и уставшие, они брели по тропе, сверяясь с картой из библиотеки лорда Ральфа. Охотиться на магических тварей они не могли — сохраняли крупицы магии в кристаллах, а на обычных — не умели, поэтому, словно коровы, жевали луговой клевер и траву. Они запрыгали от радости, когда на пути им встретился трактир “Гномья трапеза” с комнатами, где можно было заночевать и отдохнуть.
Народ в трактире гулял разный: были и маги, и обычники, и пара чумазых гномов. Рудольф обменял несколько камней из мешка Сирила на роскошный стол и целый бочонок “Мочи единорога”. Господин и его слуга отвалились от стола, лишь когда съели и выпили всё, что на нём было.
— Эй, трактирщик! — крикнул опьяневший Рудольф. — Нам нужен ночлег, конь и еда в дорогу! Мы едем в город, чтобы найти там наставника из обычников, который умеет создавать магию!
— Наставник из обычников?! — расхохотался трактирщик. — Повезло вам, есть здесь один такой — на кухне котлы скребёт! Говорит, что учит богатеньких пачкать холсты красками!
— Я писал портрет самого короля! — пискнули из кухни.
— Короля он писал! — давился смехом трактирщик. — Выхлестал у меня весь запас “Драконьих слёз” и хотел расплатиться своей мазнёй! Забирайте его за десять золотых! Был бы девицей — мог бы скрасить вечер доброму господину, а так от него никакого проку. За ночлег, коня и еду возьму половину камней из вашего мешка.
Монеты и камни перекочевали в карман трактирщика, а тощий, низенький и лопоухий человечек — за стол к Рудольфу и Сирилу.
— Милорд, не слишком ли это дорого? — беспокоился Сирил.
— У нас ещё полмешка стекляшек и наставник, к утру у нас будут полные кристаллы магии! Эй трактирщик, тащи “Мочу единорога”!
Наставника звали Морис. Он ехал учить живописи молодого лорда. То ли в Грифонье гнездо, то ли в Убежище виверры — он забыл, от “Драконьих слёз” напрочь отшибло память. Он был так благодарен своим спасителям, что сразу согласился отправиться с ними хоть на край света, а магия… Магией, по его словам, он обладал и обещал поделиться. Звенели кружки, пиво лилось рекой, и вскоре мешок Сирила опустел.
— Трактирщик, ещё пива! — Рудольф треснул кулаком по столу.
Но нести пиво никто не спешил. Вместо этого к их столу подошёл здоровенный детина, который весь вечер вышвыривал на улицу затевавших драку гостей. Он уже схватил за шкирку Рудольфа, но трактирщик остановил его:
— Погоди-ка, Медведь, за этими должок. Два бочонка пива и свиная нога.
— Какой ещё должок?! Это ты должен нам ночлег, коня и припасы, проходимец! — покачиваясь над столом, воскликнул Рудольф.
— Вы давно уже пропили и проели свой ночлег! Если не хотите, чтоб Медведь вышиб из вас дух, живо на кухню — там полно грязной посуды! А слуга и лопоухий червь пока приберутся в хлеву!
Лишь на рассвете, когда из Рудольфа, Сирила и Мориса вылетел хмель, а от работы ныло всё тело, трактирщик позволил им поспать в тесной клетушке без окон. Троица улеглась на земляном полу, тесно прижавшись друг к другу. К полудню они выползли на улицу, и под брезгливыми взглядами гостей поплелись в сторону Драконьего лога.
— Разбойник, я не забуду твоего гостеприимства! — Рудольф погрозил окнам трактира кулаком.
Солнце палило, одеревеневшие от усталости ноги еле шли, и он не сразу заметил прикосновение к груди чего-то прохладного. Смутная догадка заставила его потянуть за цепочку и посмотреть на кристалл. Тот был наполовину заполнен магией.
— Ах ты, наша ушастая удача, Морис, ты и правда создаёшь магию! — воскликнул Рудольф.
Сирил обнаружил свой кристалл почти полным. Морис же недоуменно молчал, будто не понимая, о чём речь.
С магией добывать и готовить пищу было легко. Рудольф с Морисом много говорили о живописи, и время в пути прошло незаметно. В замке их ждала теплая, гостеприимная встреча. Фасильда и её возлюбленный супруг долго не могли наглядеться друг на друга. Счастье возвращения слегка нарушил пергамент с родительскими наставлениями, которые Рудольф решил прочитать полностью. После этого Сирил какое-то время жил на конюшне, чтобы не попадаться ему на глаза.
Возлюбленный наш сын Рудольф! Из Сосновых кущ пришла счастливая весть — у тебя родилась кузина! Мы едем к твоей тётушке Аннет отвезти дары по случаю рождения дочери и останемся погостить до следующего лета. Мы оставили тебе ещё один кристалл, пользуйся им разумно, помни, к полностью утратившему магию она может больше не вернуться.
Пополнить же её запасы ты сможешь любым созидательным действием. И чем большую склонность ты к этому действию имеешь, тем больше у тебя будет магии, но самое большое её количество ты получишь делая то, на что согласен и без неё.
Если же произойдёт так, что ты утратишь магию, знай: мы будем любить тебя даже обычным человеком. И хоть большая часть обычников — неотёсанные варвары, которые убивают ради пропитания и наживы, у них есть чему поучиться: произведения искусства и ремесла — всё, что мы делаем с помощью магии, они создают без неё. Помня твою тягу к живописи, мы даже пригласили наставника из обычников. Его зовут Морис, и он явится из города через две недели после нашего отъезда.
В помощь тебе оставляем Сирила: мы говорили с ним, и он согласился оберегать тебя. Он житейски мудр в той же степени, в коей ленив, а значит, делает всё на совесть, чтобы не переделывать дважды — весьма полезное качество для верного слуги. К тому же мы оставили ему кристалл с огромным запасом магии на всякий случай.
Проведи время в разлуке с нами с пользой.
Любящие тебя родители лорд Ральф и леди Амелия.
Спустя год Рудольф, обучившийся у Мориса живописи, писал портрет любимой супруги. Фасильда дремала, обнимая кудрявого младенца, а Рудольф переносил на холст нежнейшую лиловую тень от её ресниц. Свинья, названная Розой, лежала в ногах хозяйки. По замку бегали подросшие поросята, которых Фасильда тоже наградила именами: Лилия, Закат, Рассвет, Нежный пятачок, Яблочко, Персик, Жемчужное копытце и Облачко. Стряхнув с подошвы навоз, в опочивальню Рудольфа и Фасильды ввалился Сирил.
— Я принёс вино и козий сыр, милорд!
— Проклятье, Сирил, тише, — зашипел Рудольф.
Сирил прикоснулся магическим кристаллом к горлу, чтобы сделать голос тихим и убаюкивающим.
— Прекрати это магическое дерьмо, Сирил! Когда я творю, здесь не должно быть магии, кроме…
Пятясь, Сирил вышел за дверь.
— Кроме магии искусства, — бормотал Рудольф, смешивая краски, — кроме магии искусства…