Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

28 165 постов 82 090 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

113

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
18

Искусство

Искусство

"Искусство недосказанности — одно из самых неподвластных разуму: интуитивных." (Ф. А. Искандер)

Взято отсюда.

Показать полностью 1
128

Самый известный стимпанк на русском языке: цикл "Герметикон" Вадима Панова1

"Герметикон" — это, пожалуй, главное российское произведение в жанре стимпанк - и по масштабу, и по популярности.

Самый известный стимпанк на русском языке: цикл "Герметикон" Вадима Панова

Общая оценка цикла на Фантлаб: 8.22.

Количество вышедших книг: 10.

О чем цикл?

Перед нам предстает мир далекого будущего - Герметикон. В этом мире люди переселились на другие планеты, но их технологии основаны на паровых машинах.

Главный герой цикла - путешественник, аристократ и авантюрист Помпилио дер даген Тур. В начале истории он прибывает на территорию провинциального мира Заграта. Сюда его пригласил старый друг - правитель Заграты, чтобы Помпилио помог ему решить сложную проблему.

Дело в том, что на этом мире появились повстанцы, которые готовят восстание против власти. В заговоре участвуют крупные корпорации, семье правителя угрожает опасность, и только наш герой может их спасти. В дальнейших книгах цикла приключения Помпилио продолжаются уже на других планетах.

Чем хорош?

  • Оригинальная задумка с мироустройством.

  • Классический развлекательный сюжет с большим количеством событий.

  • Харизматичный главный герой и окружающая его команда.

Из моего авторского канала про фантастику и фэнтези. Там еще больше рекомендаций хороших фантастических книг, сериалов и фильмов — буду рад всем заглянувшим!

Показать полностью
103

Ответ на пост «Чем опасна изоляция на неизвестной планете? Рассказал Кир Булычёв в романе "Поселок"»1

Перевал Иллюстрация

Перевал Иллюстрация

Продолжение романа посёлок "За перевалом", честно говоря, слабая книга. Автор явно не знал как развить историю посёлка после первой книги, поэтому сделал частью приключений Павлыша. Ну а дальше там череда удивительных совпадений (зонд пролетел над посёлком именно в тот момент когда нужные люди поднялись на аэростате выше облаков), чеховских ружей которые не стреляют. И концовка в духе бога из машины, которая ничего толком для персонажей не закрывает и все конфликты обозначенные в романе уходят в никуда "На земле разберутся".

Когда я читал этот роман подростком я этого не понимал, но вторая книга "За перевалом" методично разрушает всё, что обозначает первая книга в первую очередь проблематику "Разум и знание против вживания в лес" во второй книге персонаж Дика изменён без явных к этому предпосылок, он внезапно заботливый отец Казику. Олег показан запутавшимся в своих чувствах подростком, а конфликт между Диком и Олегом не развивается, а просто исчезает.
И самое главное именно Дик, а не Олег спасает Посёлок, Олег со своим знанием и интеллектом заблудился в горах, потому, что плохо запомнил дорогу, очень странный посыл для сюжета и я до сих пор не понимаю, что именно Кир Булычёв хотел этим сказать. Очевидно что коммунистическое "даже Дик может быть коммунаром и трудится на общее благо" но эта сюжетная линия настолько искуственная, что сбивает с толку.

Я долго думал, как бы я продолжил посёлок вместо событий второй книги. Посёлок с первой части явно шёл к конфликту Дика и Олега в первую очередь из-за Марьяны и желания власти. Противостояние дикости и разума. Я бы сохранил идею двух экспедиций, но радикально изменил бы сюжет:

Начало может быть схожим с событиями второй книги, Олег также пытается построить аэростат. Но в процессе растёт напряжение между Олегом и Диком, и между ними возникает конфликт из-за сближения Марьяны и Олега, а также оттягивания ресурсов и власти на постройку аэростата. И саботирует его полёт, когда Олег Старый и Данилов поднимаются на нём. Аэростат падает, Данилов и Старый погибают, Олег получает тяжёлые травмы и надолго выбывает из жизни посёлка.

В то же время на планету прилетает экспедиция в гораздо большем составе — несколько десятков человек для исследования планеты. После развёртывания базы ночью один из учёных оказывается убит в темноте неизвестным животным.

Олег поправляется, но власть в посёлке в руках Дика.

Сюжетная линия идёт параллельно с экспедицией учёных на планете, которой противостоит жестокий и неуловимый хищник. Убивающий их одного за другим, не оставляя следов, проникая даже в помещения базы. Центр связи и другое оборудование оказывается уничтоженным. Так что подать сигнал бедствия или эвакуироваться с планеты экспедиция не может.

Повествование Олега идёт о коллапсе социальной структуры посёлка под руководством Дика и превращения её в первобытное племя. Подогретая идеями Дика, вспыхивает религия, поклонение Лесу. Слепую Элизу проносят в жертву Лесу. Лиз отдают в сексуальное рабство мальчикам-подросткам. Марьяну, Дик делает своей наложницей. Всё это происходит в глазах Олега, где ему отводят самую унизительную и грязную работу. А над его идеями о корабле и земле смеются и порицают, всё это сказки, только Лес реален. Так продолжается несколько лет, посёлок всё больше дичает.

Несмотря на земные технологии, члены экспедиции продолжают погибать и исчезать при загадочных обстоятельствах. Потеряв большую часть экипажа, начальник экспедиции Клавдия Сун и уцелевшие члены экипажа забаррикадировались в куполе, так и не поняв, что за страшный и неведомый противник нападает в темноте. Снимки со спутников обнаруживают аномалию в горах, а снимки с дрона понимают, что это пропавший корабль "Полюс".

Опустившийся и сломленный Олег занимается сексом с Лиз и другими общими женщинами наравне с остальными мужчинами племени и испытывает глубокое отвращение к себе. Марьяна сообщает, что Дик следующей осенью решил принести его в жертву, потому что из-за травм, полученных при падении, он не может охотиться наравне с остальными мужчинами племени. В новом посёлке культивируют силу и ловкость. Олег все эти годы изучал последнюю уцелевшую книгу посёлка по устройству систем дальней связи, которую сберёг. Олег решает сбежать к кораблю и восстановить дальнюю связь — это последняя надежда привести людей на планету и всех спасти от Дикости. Он просит Марьяну последовать с ним, но она слишком боится Дика и не может оставить их детей. Олег сбегает из посёлка. Дик и охотники преследуют Олега, но, собрав силы, ему удаётся сбежать. Дик попадает в Олега из лука в спину и прекращает погоню, уверенный, что он всё равно умрёт. Олег с огромным трудом, из-за раны и старой травмы, идёт к Полюсу.

Каким-образом неизвестный враг нападает на уцелевших членов экспедиции в заблокированном куполе? Клавдия не понимает, как это могло произойти, ведь двери настроены только на людей. Трое уцелевших, Клавдия вместе с Павлышем, бросают погибшую базу и летят к Полюсу, чтобы использовать его гиперволновой передатчик.

Израненный и обмороженный, глубоко больной Олег добирается до корабля и понимает, что когда они были здесь в прошлый раз, они забрали лестницу и пустили её на ножи. А сейчас он слишком слаб и болен, чтобы подняться. Олег кричит и бредит в горячке, проклинает старого и самого себя, свою жизнь. То, что он перед кораблём, но не может в него зайти. Спустя много часов ему всё таки удаётся забросить верёвку в люк. Ценой последних сил, Олег залезает в корабль.

Павлыш и две выжившие женщины приземляются возле "Полюса" и видят верёвку в открытом люке. Они запрыгивают на ракетных ранцах и торопятся в центр связи.

Олег добирается до центра связи, но слишком слаб и болен. Он включает часть систем и слышит автонавигацию "Говорит земля". В бреду ему кажется, что ему удалось восстановить связь. Он просит Землю о помощи, говорит, что они все совсем одичали.

Павлыш заходит в центр связи и находит Олега, его тело навсегда замёрзшее в кресле связиста сотни лет назад. Снаружи корабля слышен шум, и с бластером наперевес Павлыш выбегает к люку. К кораблю бегут голые, утратившие человеческий облик, дикари — далёкие потомки жителей посёлка, окончательно влившиеся в природу планеты. Именно они нападали на экспедицию по ночам. Системы купола распознавали их как людей. Человечество пришло, но слишком поздно чтобы им помочь. Павлыш просит у дикарей прощения и вскидывает бластер, но не может выстрелить. Клавдия забирает у него пистолет, и огненный луч проходит по бегущим фигурам."

Думаю такой "За перевалом" был бы слишком радикальным и нигилистичным для фантастики того времени, но сюжет первой книги однозначно подводил к подобному конфликту.

Показать полностью 1
1859
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Александр Волков - писатель второго эшелона

В прошлой главе я рассказывал, как вузовский преподаватель высшей математики Александр Волков в уже довольно взрослом возрасте решил попробовать стать писателем.

В 1939 году, когда ему было 48 лет, у него вышла первая книжка - «Волшебник Изумрудного города» с рисунками известного карикатуриста и иллюстратора Николая Радлова, которые и будут иллюстрировать эту главу.

И здесь я хочу сказать две важные вещи - про вороство и про перевод.

Во-первых, попробую ответить на популярные претензии про «украл книжку». По тогдашнему законодательству СССР в области авторского права никакого согласия автора оригинала на перевод не требовалось – переводить можно (и нужно!) было все, что тебе понравилось. Моральные обязательства тоже были честно выполнены - с самого первого издания «Волшебника Изумрудного города» в 1939 году на титульном листе указывалось, что книга является переработкой сказки Баума.

И это действительно была переработка. Переводом это можно было назвать весьма условно – скорее пересказом. Это, пожалуй, главная проблема переводчиков - вечная и нерешаемая. Как надо переводить? Дословно и близко к тексту? Но многие иностранные реалии могут быть непонятны и просто неинтересны детям, выросшим совершенно в другой культуре.

Поэтому советская переводческая школа обычно придерживалась противоположной концепции – вольного перевода, фактически, пересказа, когда текст сказки иногда довольно сильно изменяется и адаптируется под детское восприятие.

В самых крайних случаях перевод чужой книжки в итоге оборачивался написанием своей. Происходит это по очень простой причине – просто переводить очень скучно. У любого творческого человека сразу же начинает зудеть внутри – исправить, улучшить, убрать ошибку, а вот здесь просто просится вставить классный эпизод…

Вспомним, например, Алексея Толстого и Пиноккио. "Красный граф", как известно, не собирался писать никакого Буратино, он сел делать русский перевод «Пиноккио». Продержался примерно две-три главы - до встречи деревянного мальчика с лисой Алисой и котом Базилио. После чего написал Горькому в феврале 1935 года: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».

С Волковым все было не так радикально, но и он с самого начала привнес в свой перевод одно принципиальное отличие от книги Баума. У Баума - сказка, причем сказка довольно бестолковая, поскольку буйная фантазия автора обычно опережает и побеждает внутреннюю логику мира, отчего в стране Оз постоянно возникает какая-то новая странная дичь. Волков же, с его мышлением математика, с самого начала пытался привнести во вселенную Баума больше логики, причинно-следственных связей, установить для волшебного мира более четкие правила, сделать его более реалистичным.

Причем это было с самого начала и до самого конца. У Баума был просто ураган. Случайный ураган, который случайно унес домик, в котором случайно оказалась Дороти. А у Волкова это происшествие было вызвано борьбой вызвавшей ураган злой волшебницы Гингемы и доброй волшебницы Виллины, которая с помощью этого же урагана и смогла победить давнюю соперницу.

Это даже безотносительно всего того нового, что советский переводчик привнес в книгу. Новые имена персонажей, заговоривший Тотошка, дописанные новые эпизоды вроде столкновения с людоедом - с самого начала «Волшебник Изумрудного города» был много больше чем перевод.

Через два года, в 1941 году, "Волшебника..." переиздали, а Александра Волкова приняли в Союз писателей.

Но, надо сказать, что этой книге автор не придавал особого значаения. Для него был лишь эпизод времен начала его писательской деятельности, причем не очень значимый.

На самом деле сказочником он становиться вовсе не собирался, и много лет «Волшебник Изумрудного города» был у него единственной сказкой. А вообще-то литератор Александр Волков специализировался на исторических романах и научно-популярных книгах для подростков.

Если честно, особой славы на литературной ниве Волков не снискал, и считался крепким середняком второго-третьего эшелона.

Поэтому профессиональным литератором так и не стал, просто с периодичностью в 5-6 лет издавал книжки с названиями вроде «Первый воздухоплаватель» или «Славные страницы по истории русской артиллерии», которые писал в свободное от основной работы время. Да, он так и преподавал всю жизнь высшую математику в МИЦМиЗ - до самого выхода на пенсию на седьмом десятке лет.

В 1957 году Александр Волков, как теперь говорят, «вступил в возраст дожития». Ему было уже под семьдесят, он вышел на пенсию, похоронил любимую жену, с которой прожил всю жизнь и которой еще много лет писал письма в никуда. Теперь он занимался дачей и воспитанием любимой внучки, названной в честь бабушки Калерией Вивиановной Волковой.

Тогда-то его и нашел очень популярный в те годы художник Леонид Владимирский, прогремевший на весь СССР своими иллюстрациями к «Буратино». Художник уже мог позволить сам выбирать – что рисовать, и случайно наткнулся в библиотеке на довоенную книжечку «Волшебника».

Она ему очень понравилась, и Владимирский загорелся проиллюстрировать эту сказку. Вот он и пришел уговаривать пожилого автора сделать новую редакцию сказки – все-таки предыдущий пересказ делался, по сути, в другую историческую эпоху.

Книжку меж тем, забыли не только читатели, но и сам автор – как я уже говорил, сказок он с тех пор не писал и не собирался. И то сказать - 17 лет прошло, и как лет! Только четыре военных года жизни стоят.

Новое издание «Волшебника Изумрудного города» с изрядно переписанным текстом и иллюстрациями Леонида Владимирского вышло, когда Александру Волкову было 69 лет.

И оно стало бомбой.

__________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 10
Отличная работа, все прочитано!